Глава 2. Будешь ли ты слушаться старшего брата?

Ян Хуэй быстро доела кукурузу.

Она все еще была голодна и пошла к Ян Цзяньго за добавкой.

Ян Цзяньго сказал ей достать из золы печеные бататы.

Ян Хуэй снова взяла тяжелые щипцы и вытащила бататы из-под золы, положив их на землю. Бататы уже пропеклись и издавали такой аромат, что она не удержалась и потянулась к ним, но тут же отдернула руку — горячо!

Ян Хуэй подняла с земли несколько кукурузных листьев, завернула в них бататы и, довольная, что теперь они не обжигают руки, один протянула Хэ Мо.

Потом она сама нетерпеливо откусила кусок, даже не очистив батат от кожуры.

Хэ Мо же, держа батат в ладони, аккуратно снимал с него кожицу.

Ян Хуэй, увидев это, последовала его примеру.

Хэ Мо, очистив свой батат, не стал его есть, а протянул Ян Хуэй:

— Ешь этот.

Ян Хуэй опешила. Хэ Мо забрал у нее батат, который она неумело пыталась очистить.

Она хихикнула, глядя на красивый, ровный батат, который ей дал Хэ Мо. Даже стало немного жаль его есть.

Но аромат печеного батата был слишком соблазнительным, и она откусила большой кусок.

— Как вкусно! — подумала она.

Стемнело. Вокруг стало ничего не видно, только свет свечи в доме немного рассеивал темноту.

Когда стало еще темнее, выглянула луна, и смутно обозначились очертания окружающих предметов.

Хэ Хун поставил мотоцикл у дома Ян Цзяньго и достал из него большую сумку со сменной одеждой.

Ян Цзяньго взял полотенце Ян Хуэй и велел ей сходить с Хэ Мо на речку искупаться. Ян Хуэй сняла большую футболку и, снова оставшись с голым торсом, побежала вниз по склону.

Хэ Мо сморщил нос. Видя, как фигура Ян Хуэй исчезает в темноте, он, нехотя, побежал за ней.

Ян Хуэй добежала до реки и, оглянувшись, увидела Хэ Мо:

— Ты хочешь пописать?

Хэ Мо застыл на несколько секунд.

— Иди туда, — Ян Хуэй указала на высокую траву, которая могла послужить естественным укрытием.

Хэ Мо ничего не ответил и пошел в указанном направлении.

Ян Хуэй побежала к реке. Вода здесь была неглубокая, ей едва доходила до колен.

Она зашла в прохладную воду, ополоснулась, вытерлась полотенцем и вышла на берег.

В этот момент подошел Хэ Мо.

— Иди купайся, не бойся, здесь неглубоко, — сказала Ян Хуэй, указывая на реку.

Хэ Мо снял сандалии и осторожно вошел в воду.

Ян Хуэй стояла на берегу, не сводя с него глаз.

Хэ Мо зашел в воду и стал поливать себе ноги.

— Старший брат, а почему ты не снимаешь одежду? — раздался за его спиной голос Ян Хуэй.

Хэ Мо обернулся и, помолчав, сказал:

— Не смотри на меня, отвернись.

Ян Хуэй продолжала смотреть на него, не двигаясь с места.

— Нельзя смотреть, как другие моются, понятно? — строго сказал Хэ Мо.

— А, — ответила Ян Хуэй. — Темно же, ничего не видно.

В такой темноте она действительно ничего не могла разглядеть.

Хэ Мо нахмурился, отошел подальше, но одежду так и не снял. Он просто наклонился и умылся.

Умывшись, он подошел к Ян Хуэй. Ее глаза блестели, как звезды на небе.

— Ты должна носить одежду, — наставительно сказал он.

— Почему? — спросила Ян Хуэй.

Хэ Мо посмотрел на девочку. Она казалась ему совсем дикой, как будто ее никто ничему не учил. Что с ней будет, если ее кто-нибудь обманет или обидит?

Хэ Мо почувствовал себя настоящим героем.

— Ты будешь слушаться старшего брата? — спросил он.

Ян Хуэй подумала несколько секунд и кивнула:

— Буду.

— Девочки отличаются от мальчиков, — сказал Хэ Мо. — Ты девочка, поэтому должна носить одежду.

Ян Хуэй улыбнулась:

— Хорошо, я буду слушаться старшего брата.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение