Глава третья: Домой на обед (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Вся компания шумно отправилась в путь.

Благодаря Старшей служанке Тао и Старой госпоже Сяо, двум пожилым дамам, которые без умолку болтали о домашних делах и житейских сплетнях, повозка наполнилась весёлой атмосферой.

А что же Сяо Яо?

Он сидел на коне, тоже наполненный… э-э… негодованием, словно взлетающий воздушный шар.

Я подперла подбородок рукой и втайне подумала: если бы не Старая госпожа Сяо, эта «игла, успокаивающая море», которая его сдерживала, Сяо Яо, вероятно, быстро бы затащил меня в свой воздушный шар, а затем… «Бах!» — и взорвал бы его!

Пусть я хоть «взлечу до небес, хоть спущусь в Жёлтые источники».

Хм!

Я его совсем не боюсь! Мой отец — Царь Тань!

Я повернула голову и, глядя на проплывающие мимо живописные пейзажи, снова запела: «У ручья растут белые нежные побеги, по течению их собирают справа и слева. Чистая и прекрасная девушка, днём о ней думаю, ночью во сне люблю.

Длинные и короткие белые нежные побеги, собирают слева и справа, выбирая и раскрывая. Чистую и прекрасную девушку, с колокольным звоном и барабанным боем замуж возьмут».

Я нарочно хотела разозлить Сяо Яо, изо всех сил стараясь, чтобы горная песня звучала так, будто она «три дня витает под потолком», но раз за разом я пела только эту одну песню, что было совсем не впечатляюще.

Эх, похоже, в критический момент иметь побольше навыков при себе всё-таки очень полезно.

Восточный ветер шумел в листьях, среди широких зелёных крон прятались кукушки и иволги, весело чирикая. Их голоса были звонкими, как ножницы ласточек, и круглыми, как переливы иволг.

Повозка петляла по извилистой горной дороге, иногда налетал порыв ветра, и листья дружно поднимались вверх, создавая изумрудный поток, а иногда они разом переворачивались вниз, являя собой густую, тёмную зелень.

Лёгкие повозки и быстрые кони семьи Сяо были действительно хороши: через несколько дней мы уже достигли Сицзина. Издалека показалась величественная и внушительная городская башня. Старшая служанка Тао с радостным лицом сказала: — Смотрите!

— Княжна, это Врата Чжэнъян, мы въезжаем в столицу.

Я выросла в сельской местности Юнчжоу, и самое далёкое место, куда я когда-либо добиралась, был небольшой городок в префектуре Юнчжоу. Увидев сейчас процветание и оживление Сицзина, моё сердце тут же затрепетало.

Я увидела, как на улицах толпится народ, все толкаются и спешат. Если бы смотреть с городской башни, это было бы занятнее, чем наблюдать за муравьями, переносящими припасы!

А когда я увидела на улицах биньтанхулу, сяолунбао, готье и жареный вонючий тофу, мои слюни потекли, словно прорвало плотину. Особенно жареный вонючий тофу: несколько золотистых кусочков, выловленных из кипящего масла, а затем щедро смазанных ярко-красным острым соусом — какой аромат!

В прошлый раз, когда я получила от Сяо Яо десять лянов серебра в качестве разового благотворительного взноса, мы с братцем А Чэном наелись жареного вонючего тофу до отвала. После этого у меня пол ночи болело в груди, и я долго молча раскаивалась, глядя на небо без звёзд и луны. Если бы Сяо Яо тогда что-то почувствовал, он бы, наверное, чихал пол ночи.

Войдя во Врата Чжэнъян, Старая госпожа Сяо выбрала повозку с каменными зелёными занавесками и отправила людей, чтобы нас доставили в резиденцию. На балдахине повозки были украшения из разноцветных драгоценных камней, ещё более причудливые, чем шпильки и браслеты госпожи Янь.

Перед отъездом она взяла меня и Старшую служанку Тао за руки, делая вид, что ей очень жаль расставаться.

Затем она обернулась и попросила Сяо Яо попрощаться с нами. Сяо Яо бросил на меня такой взгляд, будто желал, чтобы мы «никогда больше не встречались». Я ничуть не смутилась и ответила ему таким же взглядом. Старая госпожа Сяо послала ему «электрический взгляд», и губы Сяо Яо тут же изогнулись в изящную дугу, словно у механической куклы. Надо сказать, что улыбался он гораздо красивее, чем когда злился. Неожиданно, Старая госпожа Сяо действовала как батарейка №7.

Старшая служанка Тао вдруг прислушалась, указывая на высокое дерево у дороги, и с улыбкой сказала: — На этом дереве поёт птичка, кажется, это юй дин. Если её приручить, она даже сможет носить флаги и участвовать в представлениях.

На этот раз, не дожидаясь «электрического взгляда» Старой госпожи Сяо, Сяо Яо подхватил край своей одежды и заправил его за нефритовый пояс на талии. В мгновение ока лунно-белая тень трижды мелькнула и, словно паря, достигла верхушки ветви. Я втайне восхищалась, недоумевая, как можно было освоить такое невероятное искусство лёгкости. А Сяо Яо уже плавно опустился с вершины тунгового дерева, не сбив ни единого листа. Мои глаза сияли от восторга и любопытства. Взглянув на Сяо Яо, я увидела, что он держит в руке трепещущую птичку, а его брови, глаза и уголки губ выражают сияющее высокомерие. Я скривила губы и тоже приняла пренебрежительный вид, подумав: «Подумаешь, поймал воробья!

Это всего лишь базовые навыки, ничего особенного».

Пока Старшая служанка Тао радостно и без конца любовалась птичкой, повозка уже подъехала к Церемониальным вратам княжеского дворца Царя Таня. Старшая служанка Тао с достоинством улыбнулась мне и сказала: — Княгиня, услышав, что княжна найдена, так обрадовалась, что несколько дней не спала. Она всей душой желает немедленно принять вас и официально признать родство. Но Жуань Мэйэр всегда была нетерпимой… Сегодня мы войдём через боковые ворота в юго-западном углу, а об официальном присвоении титула поговорим позже.

Всю дорогу Старшая служанка Тао, словно опытный агитатор, постоянно «промывала мне мозги», обвиняя Жуань Мэйэр в ревности и властности. Возможно, в её словах была доля правды, иначе почему в княжеском дворце моего отца было так много наложниц, но только Жуань Мэйэр родила двух дочерей?

Старшая служанка Тао не позволяла мне поднимать занавеску, поэтому я сидела в повозке, уткнувшись головой в колени. Через некоторое время я услышала тонкий голос евнуха снаружи: — Княжна прибыла!

Снаружи послышались торопливые шаги, затем перед глазами всё прояснилось: занавеска повозки была поднята. Из-за долгого пребывания внутри, на мгновение все цветы, деревья, павильоны, беседки и движущиеся людские головы снаружи показались чёрно-белым немым фильмом.

Я только что, вдохновлённая Сяо Яо, собиралась ловко спрыгнуть с повозки, но тут увидела, как кто-то подбежал, опустился на колени и поставил на землю подставку для ног. Ладно, у меня всё равно нет такой ловкости, как у него. Судя по тому, как он только что порхал, словно ласточка, ему потребовалось не меньше десяти-восьми лет тренировок. А упасть лицом в грязь перед отцом было бы ужасно неловко.

Поэтому я грациозно ступила, но не успела коснуться подставки, как две пожилые служанки, одна слева, другая справа, подхватили меня, словно я была сломленным больным, и помогли спуститься с повозки.

Я ещё не успела прийти в себя, как вперёд вышел крепкий мужчина с седыми усами и волосами, крепко обнял меня и, задыхаясь, произнёк: — Доченька, отец заставил тебя страдать!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава третья: Домой на обед (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение