Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Платок, которым Бабушка Лю вытирала нос, раньше всегда стирала я. Тент кареты с глухим стуком опустился, и я тяжело опустилась на сиденье. Склонив голову, я уперлась подбородком в жемчужное ожерелье на шее. Каждая жемчужина была толщиной с мизинец, гладкая и круглая, излучающая мягкое сияние. И выглядело это точь-в-точь как железные цепи, болтающиеся на груди Су Сань на театральной сцене.
Цокот копыт легко разносился по извилистой горной дороге. По обочинам пышно цвели горные цветы, словно огонь, будто небожители небрежно сорвали огромные куски утренней зари и развесили их, запутав, на верхушках деревьев.
Снег на вершинах гор постепенно таял. Худые ручьи, что зимой были лишь костлявыми нитями, теперь наполнились, и, журча, они весело текли вниз с горных вершин.
Я всегда предпочитала думать о хорошем, и даже самые большие проблемы не могли надолго лишить меня радости. И вот, спустя некоторое время, я подняла розовую вуаль, закрывавшую окно кареты, чтобы полюбоваться горными пейзажами. Чувствуя, как красные цветы и зеленые деревья быстро проносятся мимо, я невольно запела во весь голос:
У ручья белые ивы растут,
По теченью их бережно рвут.
Девушка чиста и прекрасна,
Днем о ней думаю, ночью во сне люблю.
Длинные, короткие белые ивы,
Слева, справа собираю, выбирая.
Чистую, прекрасную девушку
С колоколами и барабанами замуж возьму.
Я была так счастлива, что раскинула руки, позволяя могучему ветру проноситься сквозь пальцы и волосы. Он наполнял мои рукава, словно паруса, надутые ветром, они хлопали, как неудержимый смех в душе.
Как там говорится?
Слишком много радости – к беде!
В тот момент, когда я, расправив широкие рукава, представляла себя Чанъэ, краем глаза я заметила: «Ого, почему все в карете повторяют это движение за мной? Неужели они все сбежали с «Титаника»?»
Я присмотрелась, и ах! О нет, белая лошадь металась из стороны в сторону, словно пьяная, и вся карета с людьми тоже качалась, как пьяная. Все так и стояли, раскинув руки, развеваясь на ветру какое-то время. Вдруг я увидела, как что-то круглое, подскакивая, перелетело через белую лошадь и покатилось вниз по склону — это было колесо!
В одно мгновение тысячи мыслей пронеслись в моей голове, но я не знала, за какую ухватиться.
Ох, матушка, если у вас есть дух на небесах, почему же вы не явитесь? Ваша дочь только что вырвалась из тощей реальности, готовясь преследовать пухлые идеалы. Неужели вы так нетерпеливо хотите урезать мои идеалы?
Если сейчас упасть на дно горы, то если не умрешь, то станешь калекой. Это даже хуже, чем каждый день ходить просить милостыню с братцем А Чэном!
Когда я крепко зажмурила глаза, готовясь принять свою судьбу, вдруг раздался треск. Шум ветра в ушах резко оборвался, но мое тело по инерции наклонилось вперед и тяжело выпало из кареты.
Я упала на что-то теплое, мягкое и пушистое, словно одеяло. Но это «одеяло» продолжало волнообразно подниматься и опускаться, и сердце бешено колотилось в груди. Медленно открыв глаза, я увидела, что упала на живот лошади. Оглядевшись, я поняла, что когда белая лошадь неслась во весь опор, она споткнулась о выступающее из скалы сухое дерево, упала и не могла подняться, и только это остановило безудержное движение повозки.
Я поднялась, потирая поясницу, и стала искать остальных. Увидела, что большая часть служанок из кареты лежала на земле, раскинув руки и ноги, причитая и громко плача. Я невольно раздраженно подумала: «Что за шум из-за пустяка? Когда я, эта девчонка, просила милостыню, каких только трудностей не переживала? Все вы, как тепличные растения, лучше бы уж сразу с голоду померли!»
Я уже собиралась вспылить, но тут вспомнила, что та Чжуэр, которая просила милостыню, уже стала звездой вчерашней ночи. А сегодняшняя Чжуэр среди них — словно единственная красная точка среди тысяч зеленых, хотя ее только что привезли из деревни, она еще не успела по-настоящему прижиться!
Я сказала кучеру, который только что поднялся с земли: — Мастер Цао, пересчитайте людей. Как только все будут в сборе, найдем место, чтобы починить карету.
Мастер Цао действительно пересчитал всех, один, два, три, четыре, но Старшей служанки Тао не хватало.
Служанка с высокими скулами, широко раскрыв пустые глаза, в панике сказала: — Неужели она упала с горы?!
Я снова почувствовала раздражение и отчитала ее: — Человека еще не нашли, что ты несешь?
Я подошла на несколько шагов к краю обрыва, прижимая к груди свое трепещущее сердечко, посмотрела вниз, и затем вздохнула с облегчением. К счастью, склон был пологим, и даже если бы кто-то упал, жизни это не угрожало.
Обернувшись, я увидела, что служанки, лежавшие на земле в беспорядке, уже помогали друг другу вставать, шатаясь. И сказала Мастеру Цао: — Ты возьми нескольких человек и поищи внизу горы, а я буду ждать вас здесь.
Однако ни одна из служанок не хотела идти с Мастером Цао искать человека. Одна говорила, что ушибла шею, другая — что вывихнула лодыжку. Я, прищурившись, сказала: — Те, кто хочет остаться со мной, подойдите сюда!
Служанки мигом сгруппировались вокруг меня. Остались только две, которые сильно ушиблись и не могли пошевелиться. Я указала на этих двух служанок и сказала: — Вы двое оставайтесь здесь со мной, а остальные идите с Мастером Цао искать человека. Если не найдете, никто не возвращайтесь!
Мастер Цао криво усмехнулся и повел группу служанок с горькими лицами искать Старшую служанку Тао.
Я, от нечего делать, села на большой камень. Машинально оторвала травинку, зажала ее в зубах и лениво жевала.
На камне было прохладно, но полуденное солнце, перевалив через гору, тепло светило на лицо, словно западный пятнистый мопс из дома помещика Яня, нежно облизывающий своим мягким язычком, создавая ощущение комфорта и уюта.
Небо было как лазурное озеро, по которому лениво плыли несколько тонких облаков. Иногда вереница диких гусей, расправив крылья, пролетала над горными вершинами. Ведущий гусь, полный силы, вел за собой стаю, преодолевая тысячи гор и рек... Я вздохнула. Мой старый отец, царь Тань, наверное, уже приготовил в княжеском дворце изысканные яства и ждет меня домой на ужин.
Не хотелось есть, но стоило подумать о еде, как мой желудок начинал урчать. Две служанки, сидевшие рядом со мной, наверняка тоже это слышали. Я смущенно взглянула на них, а они тоже смущенно взглянули на меня. Хе-хе, оказывается, их животы тоже урчали!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|