Глава 2
Госпожа Янь хлопотала, собирая вещи. Целая повозка багажа предназначалась Старине Не и Госпоже Не. Только Янь Цзюгэ, словно ничем не озабоченная, спрятав «Бамбук, тронутый тушью» в надёжном месте, забралась на крышу. Она лежала там, глядя на Шэнцзин, окутанный дымкой.
Вино она стащила из чайной. Небо постепенно темнело. Янь Цзюгэ смотрела на усыпанное звёздами небо. Внизу уже всё было готово к отъезду. Опустошив кувшин с вином, она встала, спустилась по лестнице. За ужином госпожа Янь долго наставляла Янь Цзюгэ, рассказывая, на что нужно обратить внимание в дороге. Она говорила целый час. Янь Чжао взял жену за руку.
— Хватит, дорогая, — сказал он. — Наньнань не в первый раз едет в Гусу. Ты каждый год одно и то же повторяешь, ей, наверное, уже надоело слушать.
Янь Цзюгэ продолжала есть, не обращая на них внимания. Она не слушала, не слышала ни слова. Госпожа Янь, конечно, рассердилась. Она отложила палочки и хотела что-то сказать, но Янь Чжао взял её за руку и повёл к выходу.
— Дорогая, посмотри, — сказал он. — Сегодня луна гораздо ярче, чем обычно.
У выхода Янь Цзюгэ украдкой оглянулась. Янь Чжао незаметно показал ей большой палец, давая понять, что всё в порядке. Она облегчённо вздохнула.
— Отец — молодец! — подумала она. Цинчжи и Цзинчжэ пришли убирать со стола. Янь Цзюгэ сидела рядом, подперев голову рукой, и рассеянно смотрела, как они работают. Только когда Цинчжи окликнула её, она очнулась.
— Что такое? — спросила она.
— Что «что такое»? — улыбнулась Цинчжи. — Госпожа, что с вами в последнее время? Вы постоянно витаете в облаках.
Янь Цзюгэ убрала руку, подпиравшую голову, и посмотрела на Цинчжи, слегка приподняв брови.
— Я часто витаю в облаках? — переспросила она.
Цинчжи непонимающе кивнула.
— Что случилось, госпожа? — спросила она. — Вам нездоровится? Может быть, мне позвать лекаря?
Янь Цзюгэ покачала головой и вышла из комнаты. В Гусу она решила взять с собой только Цинчжи и Цзинчжэ. В её комнате Цзинчжэ уже навела порядок. Аромат цветков хетанга смешивался с запахом камелий, цветущих за окном. На столе за ширмой стояла курильница, из которой вился белый дымок. Обстановка в комнате была простой и аккуратной. За другой ширмой стояла ароматная тахта, рядом с которой было открыто окно.
Янь Цзюгэ лежала на тахте с чашкой вина в руке, небрежно облокотившись на локоть и подперев голову рукой. Она смотрела сквозь ширму, как две служанки стелют постель. Когда они закончили и ушли, в комнате осталась только она.
На следующее утро Янь Цзюгэ села в повозку, отправлявшуюся в Гусу. Цинчжи и Цзинчжэ сидели по обе стороны от неё, готовые в любой момент защитить свою госпожу. Дочь премьер-министра выезжала из столицы с большим количеством вещей, поэтому процессия была довольно внушительной. У городских ворот их остановила толпа беженцев, и повозка не могла проехать дальше. Цзинчжэ осталась рядом с Янь Цзюгэ, а Цинчжи вместе со стражниками отправилась вперёд, чтобы разогнать толпу.
Беженцы жалобно стонали, каждый держал в руках миску и просил милостыню. Цинчжи предлагала им деньги, но они отказывались, прося только еды. Янь Цзюгэ, облокотившись на локоть и подперев голову рукой, смотрела сквозь занавеску повозки на беженцев. Среди них были и дети, которые испуганно жались к взрослым, боясь потеряться.
Через полчаса Янь Цзюгэ велела Цзинчжэ позвать Цинчжи обратно и приказала им раздать беженцам большую часть приготовленных в дорогу продуктов. Стражники тоже достали свои деньги и купили у уличных торговцев еду, которую раздали беженцам. Прямо у городских ворот они устроили раздачу еды нуждающимся.
Спустя некоторое время Цинчжи и Цзинчжэ вернулись. Беженцы расступились, освобождая дорогу. Кучер повёл повозку, стражники ехали впереди. Проезжая мимо беженцев, Янь Цзюгэ увидела, как они все встали на колени, благодаря неизвестную им благодетельницу. Она посмотрела в сторону окна, затянутого занавеской, и увидела, как беженцы искренне кланяются ей. Янь Цзюгэ села, достала из кошеля самый тяжёлый мешочек с деньгами и бросила его Цзинчжэ. Цзинчжэ, увидев в своих руках увесистый мешочек, всё поняла. Она натянула поводья, развернула лошадь и бросила мешочек старику, который, похоже, был старшим среди беженцев.
— Наша госпожа добра сердцем, — сказала она. — Этих денег вам хватит, чтобы наесться досыта на несколько дней. Здесь немалая сумма, храните её бережно.
Старик смотрел на тяжёлый мешочек с деньгами, окружённый другими беженцами. Когда они пришли в себя, повозка уже скрылась из виду. Они слышали только стук колёс, удаляющийся вдаль.
Беженцы снова встали на колени, провожая в дорогу Янь Цзюгэ, пока звук повозки не стих совсем.
Цзяннань встретил их туманами и дождями, чистыми ручьями. После долгого путешествия, которое длилось полмесяца, они наконец прибыли в Гусу. Город делился на южную и северную части. Южная часть процветала, а северная была окутана мрачной атмосферой. Разница между двумя частями города была огромной. По дороге Янь Цзюгэ слышала много разных слухов. Говорили, что весь северный город превратился в морг, что там бродят мстительные духи, что Глава уезда Чэнбэй держал у себя злого духа, который потом обратился против него и погубил весь город. Другие говорили, что в городе началась эпидемия, и всех заболевших отправляли в северную часть, которая постепенно превратилась в город мёртвых.
На улице выступал рассказчик. Он говорил с жаром и воодушевлением, его взгляд горел. Он то и дело ударял веером по столу. Слушатели, затаив дыхание, слушали его леденящие душу рассказы, волосы вставали у них дыбом. Казалось, они сами всё это видели. Янь Цзюгэ сидела в повозке и слушала. Закинув ногу на ногу, она покачивала чашку с вином, глядя на прозрачную, ароматную жидкость.
— Шарлатан, — холодно усмехнулась она.
Её слова вызвали переполох. Все обернулись в сторону повозки. С такого ракурса сквозь занавеску можно было разглядеть лишь изящный силуэт девушки. Рассказчик, не теряя самообладания, сказал:
— Судя по вашему говору, госпожа, вы не местная. Тем, кто приехал издалека, простительно не знать о том, что здесь произошло…
Не дав ему договорить, Янь Цзюгэ перебила его:
— Женитьбу Короля Демонов… вы сами видели?
— Нет, — ответил рассказчик.
— Все пропавшие девушки были незамужними? — спросила Янь Цзюгэ.
— Не знаю, — ответил рассказчик.
— И где же этот Король Демонов брал себе невест? — продолжала Янь Цзюгэ.
Рассказчик растерялся.
— Откуда мне знать? — сказал он. — Так говорят. Если бы я видел Женитьбу Короля Демонов, разве я стал бы здесь с вами разговаривать?
— Раз ничего не знаете, зачем болтать чепуху? — сказала Янь Цзюгэ. — За распространение ложных слухов и подстрекательство к беспорядкам можно попасть в Верховный суд.
Рассказчик совсем растерялся. Веер в его руке заметно дрожал. Слушатели молчали. Только после серии вопросов Янь Цзюгэ они поняли, что их обманули.
Кто-то засучил рукава и хотел броситься на рассказчика. Двадцать или тридцать человек взобрались на сцену, схватили обманщика и начали его избивать. Янь Цзюгэ тихонько рассмеялась, допила вино, поставила чашку и постучала в правое окно. Цзинчжэ наклонилась к ней. Янь Цзюгэ что-то сказала, и Цзинчжэ, вскочив на лошадь, умчалась прочь.
Глядя вслед Цзинчжэ, Цинчжи возмутилась. Она считала, что Янь Цзюгэ несправедлива к ней, поручая все дела Цзинчжэ, а её оставляя в стороне.
— Госпожа, почему вы всегда отправляете Цзинчжэ? — пожаловалась она. — Я тоже могу!
Янь Цзюгэ пропустила её слова мимо ушей. Решив, что пить из чашки неудобно, она взяла кувшин и сделала глоток, затем посмотрела на разгромленную улицу.
— Раз уж мы здесь, нужно дать господину Пэй немного работы, — сказала она.
— Госпожа, боюсь, вы ошибаетесь, — сказала Цинчжи. — Господин Пэй вряд ли станет заниматься такими мелочами.
— А мне кажется, он обязательно этим займётся, — ответила Янь Цзюгэ.
— Поехали, бабушка, наверное, заждалась, — скомандовала она.
Повозка снова тронулась. Ветер поднял занавеску. Янь Цзюгэ откинулась назад, взяла кувшин с вином и посмотрела в окно. Цокот копыт и шум голосов становились всё громче. К ним приближался мужчина с густыми бровями, острыми чертами лица и проницательным взглядом. Он сидел на лошади в форме фэйюйфу, с мечом сючунь на поясе. Их взгляды на мгновение встретились. Лицо мужчины было бесстрастным, его мысли было невозможно прочесть. Они разъехались. Занавеска опустилась. Янь Цзюгэ отвела взгляд, покачала кувшин с вином, усмехнулась и выбросила его из повозки.
У ворот поместья Не их уже ждал слуга. Янь Цзюгэ с помощью Цинчжи спустилась из повозки и повела всех в дом. В главном зале их встречали Старина Не и Госпожа Не — её дедушка и бабушка по материнской линии. Увидев внучку, они вышли ей навстречу, опираясь на руки служанок. Двор поместья был настолько большим, что мог вместить сотню человек. Здесь были горы и реки, искусственные холмы и заросли бамбука, а в пруду с лотосами уже появились орешки.
— Наньнань! — Госпожа Не взяла Янь Цзюгэ за руку. С момента их последней встречи прошёл целый год, и она очень соскучилась по внучке. — Ты так долго была в дороге, устала. Я давно велела приготовить для тебя комнату. Иди скорее умойся и отдохни, а потом пообедаем.
Янь Цзюгэ поклонилась им, огляделась.
— Хорошо, бабушка, — ответила она. Она обвела взглядом двор, но не увидела того, кого хотела увидеть.
— А где сестрица Цуншуан? — спросила она.
— Цуншуан знала, что ты приедешь, и с самого утра хлопочет на кухне, — с улыбкой ответила Госпожа Не. — Она лично следит за приготовлением обеда.
Сердце Янь Цзюгэ согрелось. Старина Не сказал:
— Ладно, не стойте здесь. Пусть Наньнань сначала умоется и отдохнёт.
В три четверти часа Вэй (13:00-15:00) Янь Цзюгэ пришла в свою комнату. Комната была обставлена так же, как и её комната в Шэнцзине: у окна стояла ваза с цветами хетанга, на столе — курильница, рядом с которой лежали несколько веточек красной сливы, по бокам стояли ширмы с вышитыми картинами «Цветы распускаются» и «Благоприятный год со счастливым снегом», а ароматная тахта была тщательно подобрана. Янь Цзюгэ взяла приготовленную Госпожой Не одежду и пошла в баню.
Одежда была изумрудно-зелёного цвета, как молодые побеги бамбука. Все знали, что она любит зелёный, но этот цвет подходит не всем, поэтому её зелёный был не обычным зелёным, а цветом Цанлан — мягким и нежным. Янь Цзюгэ умылась, Цинчжи заплела ей волосы и украсила их жемчужной подвеской буяо.
Янь Цзюгэ смотрела на своё отражение в бронзовом зеркале. Алые губы, белые зубы, блестящие глаза… Жемчужная подвеска буяо покачивалась от лёгкого ветерка. За дверью послышались шаги. Цинчжи пошла открывать. На пороге стояла миловидная девушка. Она улыбнулась.
— Госпожа, это вторая госпожа, — сказала она.
Услышав это, Янь Цзюгэ обернулась, встала и подошла к двери. Она подбежала к девушке и обняла её.
— Сестрица Цуншуан! — воскликнула она.
По старшинству Е Цуншуан приходилась Янь Цзюгэ тётушкой, младшей сестрой госпожи Янь. Но поскольку они были почти ровесницами, обращение «сестра» или «тётушка» не имело большого значения. Девушки не придавали этому значения, но при посторонних, особенно в присутствии старших, Янь Цзюгэ должна была называть её «тётушкой».
Цинчжи, проявив такт, закрыла дверь и вышла. Янь Цзюгэ взяла Е Цуншуан за руку и усадила рядом с собой.
— Бабушка сказала, что ты с самого утра на кухне, — сказала она.
— Да, — ответила Е Цуншуан. — Я знаю, что ты любишь, поэтому решила сама проследить за приготовлением обеда. — Она посмотрела на Янь Цзюгэ своими ясными глазами. За год, прошедший с их последней встречи, Янь Цзюгэ стала ещё красивее. Её большие, блестящие, чёрные глаза смотрели прямо на Е Цуншуан. Но Е Цуншуан показалось, что Янь Цзюгэ немного похудела.
— Ты что, плохо ешь у сестры с мужем? — спросила она. — За год ты так исхудала.
Янь Цзюгэ потрогала своё лицо.
— Вовсе нет, — сказала она. — Я ем по две большие чаши риса за каждый приём пищи, как я могу быть худой? Ты, наверное, шутишь.
Две чаши риса — это ещё не так много. А после еды она ещё ела фрукты и сладости. Она не могла ничего поделать с тем, что не поправлялась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|