Глава девятая: В бескрайнем море людей, не печалься, не забывай (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я погладила Сюэ'эр по голове и сказала: — Сюэ'эр, смотри, здесь ты можешь отдохнуть. Видишь, тебе никогда не придётся беспокоиться о том, что ты потеряешь дорогу назад.

Сюэ'эр лишь опустила голову и пошла вперёд, а мы продолжали молчать.

Незаметно мы добрались до рынка. Я спешилась и прошла мимо бесчисленных незнакомцев. В моей руке была не Цинчжо, не та Цинчжо, которая всегда думала обо мне, а лишь лошадь, молчаливая лошадь, которая останавливалась, когда ей нужен был отдых.

Наконец, я миновала толпу. Оглянувшись, я вдруг поняла, что ничего не слышу. Я пощупала шпильку в своей вышитой сумочке, и оказалось, что она исчезла без следа. Я потеряла единственную осязаемую связь с Цинчжо и Цзысаном. Я оставила Сюэ'эр и бросилась в толпу, пытаясь схватить каждого за плечо: — Вы не видели мою шпильку? Вы не видели мою шпильку?

Цинчжо, посмотри, какая я небрежная, так неосторожно потеряла такую важную для тебя вещь. Это же последнее, что оставил тебе Цзысан! Что же делать, Цинчжо? Посмотри на меня, без тебя я ничего не могу сделать хорошо. Я больше не та грустная, но спокойная я. Цинчжо, ты помнишь, ты ведь говорила, что всегда будешь рядом со мной. Как ты могла нарушить своё слово?

— Ты ищешь шпильку? — Незнакомый мужчина преградил мне путь. Я взволнованно кивнула.

Он улыбнулся, и я услышала, как он сказал: — Твою шпильку я видел. Кто-то только что отнёс её в ломбард. Хочешь, я отведу тебя, чтобы выкупить её?

Я кивнула, повторяя слова благодарности. Мужчина пошёл впереди, указывая дорогу, а я следовала за ним. Он спросил: — Твоя шпилька выглядит очень изящно. Чтобы выкупить её, нужна немалая сумма. У тебя есть деньги?

Я пощупала кошелёк — он был на месте. Я кивнула и сказала: — Это ведь моя вещь, я просто потеряла её. Почему я должна платить за её выкуп?

Мужчина усмехнулся: — Ты сама сказала, что потеряла её. А раз она потеряна, то неважно, как её получил другой человек, ты не можешь просто так забрать её без всякого вознаграждения. — Затем он остановился и посмотрел на меня: — Неужели ты даже этого не понимаешь?

Я не ответила. Я до сих пор не знала, что все мои вещи, каким бы образом они ни вышли из-под моего контроля, уже не принадлежали мне. Чем же я тогда смогу вернуть тебя, Цинчжо? Оказывается, ты уже не принадлежишь мне. Но ты ли сама это делаешь?

— Мы пришли. Отдавай свои деньги, — внезапно остановившись, сказал мужчина.

Я огляделась. Вокруг не было ни одной лавки, даже ни одного человека. Я невинно посмотрела на него. Наконец, он показал своё зловещее лицо и сказал: — Неужели ты всё ещё не понимаешь? С такой внешностью твоя наивность кажется божественной справедливостью.

Я просто смотрела на него. Я чувствовала себя такой глупой, безнадёжной. Я так легко поверила незнакомцу, который преградил мне путь. Цинчжо, если бы ты была здесь, ты бы стала ругать меня или, как орёл, расправила бы крылья, защищая меня, такую наивную?

Мужчина увидел, что я не понимаю, и протянул руку, чтобы схватить меня. Я смотрела, как он держал мой кошелёк в руке, его лицо выражало такую гордость, словно он совершил величайшее дело на свете. Я покачала головой и сказала: — Деньги тебе, а шпильку верни мне.

— Эта шпилька так изящна, но она всё равно не сравнится с твоим лицом. Почему бы тебе не пойти со мной? Тогда и деньги, и шпилька будут твоими. — Мужчина бесстыдно приблизился ко мне. Я замахнулась и ударила его по лицу. Боль распространилась, отдаваясь в сердце. Я отступала шаг за шагом. Мужчина злобно сказал: — Изначально я хотел просто забрать твои вещи. Я ведь всего лишь искал выгоду, но теперь вижу, что ты сама можешь стать источником дохода.

Он потащил меня по лесной тропинке. Я вдруг почувствовала, что весь мир затих. Да, если я не буду кричать и не буду сопротивляться, этот мир будет тихим и спокойным. Я оглянулась и увидела Сюэ'эр, стоящую в конце дороги, с круглыми глазами, смотрящую, как меня уводят всё дальше и дальше. Сюэ'эр в моём поле зрения наконец превратилась в маленькую белую точку, неподвижную, словно ночная жемчужина.

Я открыла рот, чтобы произнести слова прощания, но не могла издать ни звука. Сюэ'эр, я просто хотела сказать тебе: прощай.

Мужчина вёл меня по безлюдной тропинке, не собираясь останавливаться. Меня всё время тащили вперёд. Это словно стало постоянной мелодией моей жизни — меня ведут вперёд. Я не успеваю рассмотреть пейзаж по обочинам дороги, и поэтому не могу найти дорогу назад.

Цинчжо, я думала, ты всегда будешь рядом, защищая меня, поэтому я отказалась от способов защитить себя. Но я ошиблась. Человек должен защищать себя сам, чтобы обрести покой. Цинчжо, неужели я больше не могу так сильно полагаться на тебя?

Наконец, мужчина и я остановились у задней двери небольшого дворика. Я посмотрела: красная черепица, зелёные стены, очень красиво. Мужчина постучал в дверь, и маленькая девушка высунула голову, оглядела меня с ног до головы, а затем сказала мужчине: — Зачем ты привёл молодого человека через чёрный ход?

Мужчина раздражённо сказал: — Не спрашивай. Иди скажи тётушке, что пришла хорошая новость.

Я холодно слушала их разговор, словно это было что-то, что меня не касалось. Мужчина привёл меня и девушку внутрь. Мы стояли во дворе, густой запах румян и пудры заполнил весь задний двор. Вскоре вышла женщина средних лет с пронзительным голосом: — Я говорю, Саньху, разве я не говорила, что больше не буду иметь с тобой дел? Зачем ты снова пришёл ко мне?

Мужчина льстиво сказал: — Тётушка, иметь со мной дела или нет, это решать тебе, после того как ты увидишь.

— Ого, какой тон. Какая девушка на этот раз попалась тебе на удочку?

— Вот эта, — мужчина толкнул меня вперёд.

Женщина выругалась: — Я говорю, Саньху, ты что, смерти ищешь? Привёл ко мне какого-то юнца.

— Тётушка, не сердись. С твоим-то взглядом на людей, неужели ты не видишь, что она переодета мужчиной?

Женщина подошла, оглядела меня с ног до головы и рассмеялась: — Саньху, твой вкус в выборе людей становится всё лучше. Но откуда эта девушка?

Саньху подумал и сказал: — Я встретил её на дороге. Она очень красивая, но немного не в себе. Говорит, что идёт в ломбард выкупать вещи, но не знает, что нужны деньги.

Женщина рассмеялась и сказала: — Я не боюсь, что она глупа. У нас здесь любой, кто попадает сюда, непременно становится настоящим мастером своего дела. — Она повернулась и снова спросила меня: — Девушка, как тебя зовут?

Я смотрела на неё. Я не знала, в какой ситуации нахожусь, но я знала, что опасность уже близка. Я подумала, будет ли лучше, если я буду молчать.

Женщина, которую называли тётушкой, сказала: — Саньху, ты снова меня разыгрываешь, да? Она же явно немая.

Саньху занервничал, лихорадочно качая головой: — Нет, нет, я только что слышал, как она говорила. — Он повернулся и ударил меня по лицу. Я смотрела, как он, сверкая зловещими глазами, уставился на меня и сказал: — Говори же! Ты что, хочешь меня погубить? Говори!

Я почувствовала привкус крови на губах, сладковато-приторный. Я вдруг обнаружила, что мне нравится видеть страх в его глазах. Это было выражение, которого я никогда не видела в глазах других людей. Я подняла руку и вытерла уголок рта, на белой одежде расплылось пятно крови. Женщина потянула меня и сказала: — Саньху, раз уж ты её привёл, она теперь мой человек, человек госпожи Фэн. Её лица тебе касаться не следовало. Этого человека я оставляю себе. Ты и Сяосян идите в бухгалтерию и получите то, что вам причитается. Я дам тебе старую цену.

Саньху покорно вышел с девушкой, стоявшей рядом. Госпожа Фэн улыбнулась и сказала: — Девушка, я вижу, у тебя есть характер. Но здесь, у госпожи Фэн, я могу дать тебе три дня, чтобы ты выпустила весь свой гнев. А потом ты будешь следовать моим правилам.

Цинчжо, это человек, с которым мне придётся столкнуться в этом незнакомом мире, и на это уйдёт много времени. У неё нет твоей нежности и доброты. Посмотри, всё, что со мной происходит, постоянно говорит мне, что я покинула тебя и больше не могу прятаться под твоими крыльями. Но, Цинчжо, я горда, я упряма, и это только потому, что я боюсь. Без тебя я совершенно потеряна. Знаешь ли ты, что мы тоскуем друг по другу, но находимся на разных концах света, не суждено нам быть вместе.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава девятая: В бескрайнем море людей, не печалься, не забывай (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение