Когда оседает пыль, расцветают цветы (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Весна в Цзяннани, абрикосовый весенний дождь, в туманной дымке витает аромат, проходя сквозь бесчисленные изгибы рек и ручьёв, можно глубоко ощутить жизненную силу Цзяннани. Лица всех подобны персиковым цветам, а дома и павильоны кажутся мягче обычного. Маленькие мосты и текущие ручьи – это живая картина.

Мы с Цинчжо сидели на маленьком каменном стульчике у ворот, наблюдая, как люди весело идут по набережной. Иногда я спрашивала Цинчжо: — Как ты думаешь, они вернутся?

Цинчжо отвечала: — Независимо от того, как далеко они уйдут, они в конце концов вернутся туда, откуда пришли. Это лишь вопрос времени.

Сначала я не верила, но когда раз за разом на закате, под вечерним дождём, я видела, как те, кто ушёл, снова идут ко мне, я так радовалась, что не могла вымолвить ни слова. Даже если я не была причиной их возвращения, я всё равно была очень счастлива.

Каждый раз, когда Цинчжо видела мою улыбку, она подбегала к поминальному алтарю Няни и тихо говорила: — Няня, пожалуйста, пусть вернётся ещё больше путников, Цзыя ждёт их.

Я стояла у ворот, глядя на хрупкую фигуру Цинчжо, преклонившую колени в пустом доме. Печаль в моём сердце была подобна воде Озера Забвения – прозрачной, но нерастворимой.

Как и Няня, Цинчжо называла меня Цзыя только тогда, когда горе было невыносимым. Но Цинчжо называла моё имя только тогда, когда обращалась к Няне.

У меня были отец и мать, но я не знала своей фамилии. До ухода отец почти не общался с жителями города, он просто уезжал куда-то далеко, сквозь пыль и ветер, а потом возвращался, принося что-то в дом. Я не знала и имени отца; Няня называла его только Господином, а мать никогда не выходила из дома, самое далёкое расстояние, которое она преодолевала, было до двора, чтобы погреться на солнце и вышивать. Отец всегда называл мать Цзыэр, но меня всегда называл Цзыя. Время незаметно лишило меня права знать всё это.

Я знала, что фамилия Цинчжо — Фу, я узнала это, когда впервые увидела её. Но я не знала, что тогда Небеса уже дали мне такой намёк: однажды мне понадобится этот ответ.

Много раз, когда я сожалела и была в растерянности, я говорила Цинчжо: — Сестра, давай я возьму твою фамилию.

Цинчжо решительно качала головой: — Цзыя, пожалуйста, запомни: у тебя есть фамилия, просто ты её не знаешь. Однажды Господин вернётся, и ты сможешь спросить его сама.

Я начала относиться к Цинчжо ещё нежнее. Мне часто казалось, что вся моя жизнь должна пройти рядом с Цинчжо, и мы состаримся вместе, а потом умрём где-нибудь. Тогда на моей могиле будет написано "Фу Цзыя", а на могиле Цинчжо, конечно, "Фу Цинчжо".

Лето робко наступало. Мы с Цинчжо теперь лишь изредка могли сидеть на каменном стульчике и наблюдать за светом и тенями снаружи. Цинчжо всегда была рядом со мной, и прежде чем я успевала нахмуриться, она говорила: — Сестра, многие уже вернулись домой, просто сестра этого не видела.

Я улыбалась и кивала: — Цинчжо, я верю тебе.

Чаще всего мы с Цинчжо сидели во дворе, глядя друг на друга. Я начала вышивать картину, о которой сама не знала, какой она будет, просто вышивала год за годом, постоянно нанося на ткань что-то, чего не понимала. А Цинчжо тихо занималась своими делами, иногда просто глядя на меня.

После смерти Няни я перестала играть на гуцине и танцевать. Цинчжо говорила, что раньше Няня рассказывала ей, что моя игра на гуцине причиняла ей боль, а мои танцы вызывали такую печаль, что никто не смел приближаться.

Я боялась, что Няня в эти дни увидит моё горестное выражение лица через Цинчжо или через каждую травинку и дерево в этом дворе, поэтому я всегда сохраняла спокойное и умиротворённое выражение.

Однажды вечером, когда солнце клонилось к западу, он так легко появился в нашем дворе. Мы с Цинчжо смотрели на него, одетого в роскошные одежды. Через огромное Озеро Забвения я в изумлении наблюдала, как он с грацией полёта опустился передо мной, стоя спиной. Закатное солнце, проходя сквозь воду озера, падало на него, создавая вокруг него великолепный ореол. Наконец, он медленно обернулся, взглянул на нас с Цинчжо и улыбнулся.

Наше удивление отразилось в его глазах, превратившись в некое представление. Он смотрел на нас, и в его глазах светилась детская хитрость.

Цинчжо внезапно очень быстро встала передо мной и голосом, которого я никогда не слышала, ужасным тоном, спросила: — Что ты хочешь?

Мужчина улыбнулся, его вид был ясным и светлым. Я стояла за Цинчжо, её волосы развевались, я не видела её выражения лица. Мужчина улыбнулся и сказал: — Ничего, просто этот павильон показался слишком тихим, захотелось зайти посмотреть.

Я потянула Цинчжо за край одежды. Цинчжо обернулась и сказала: — Сестра, не бойся, Цинчжо всегда будет защищать тебя.

Я подняла голову и посмотрела на мужчину передо мной. На самом деле, это был всего лишь мальчик, и его почти прозрачная невинность отразилась в моих глазах. Я смотрела, как он улыбается мне, и чувствовала себя так тепло. Я подумала, что это, наверное, и есть та самая встреча. Встретив тебя, моё сердце обрело тепло. У него были чёткие черты лица, мне нравились его брови, острые, как клинок меча, и его беззаботная улыбка.

Когда я пришла в себя, его фигура уже летела в воздухе, словно белый Феникс, скользя над озером, такой яркий, такой ослепительный.

Когда Цинчжо обернулась и посмотрела на меня, я, к своему удивлению, не сразу отреагировала. Спустя долгое время я услышала, как Цинчжо сказала: — Сестра, пойдём домой.

Я посмотрела на Цинчжо. Цинчжо уже выросла в такую же нежную и красивую женщину, как Озеро Забвения. Её чёрные волосы были собраны, а очарование в глазах постепенно раскрывалось. Я протянула руку и прикоснулась к лицу Цинчжо. Её кожа была холодной, но улыбка – такой красивой и тёплой.

Вдруг на мгновение я увидела, как мать улыбается мне через огромное Озеро Забвения, и в её глазах плещется рябь на изумрудной воде. Я смотрела и улыбалась. Моя Цинчжо, ты уже сбила меня с толку. Возможно, однажды мы состаримся в этом замешательстве, и тогда мы всё ещё будем держаться за руки.

Когда Цинчжо повела меня в дом, луна уже медленно поднималась со дна озера, и её холодное сияние падало вниз. Цинчжо снова начала заниматься своими делами в одиночестве. Я сидела в комнате, глядя на неё сквозь свет свечи, и чувствовала, как всё это реально. Я думала, что небо будет становиться всё теплее, погода будет улучшаться, и тогда мы с Цинчжо сможем сидеть на каменном стульчике, наблюдая за прохожими, с чистым сердцем.

Во сне тьма слой за слоем окутывала меня, безграничная. Я шаг за шагом шла вперёд в густой тени гор, и рядом то и дело раздавался грохот. В глубине души я очень хотела увидеть источник звука, но вокруг была только бесконечная тьма, и ничего нельзя было сделать.

Я непрерывно оглядывалась на месте, надеясь, что солнце взойдёт. И тут я услышала, как Цинчжо тревожно зовёт: — Сестра! Сестра!

Я медленно открыла глаза. Изящное лицо Цинчжо постепенно прояснилось передо мной. Цинчжо нежно улыбнулась и сказала: — Сестра, ты снова видела сон?

Я села и улыбнулась: — Да, бесконечная тьма и безграничный грохот.

Цинчжо протянула руку и погладила меня по голове. Я повернула голову и обнаружила, что за окном уже ярко светит солнце. Цинчжо проводила меня до умывальника, а затем молча принялась за домашние дела.

Я привыкла стоять рядом и наблюдать за Цинчжо, когда она была занята. В каждый пасмурный или солнечный день я видела, как свет падает на Цинчжо, оставляя то яркие, то тусклые тени. Время словно остановилось, навсегда унося нас с Цинчжо в этом маленьком дворике, мерцая и пролетая.

Радость и печаль были неявными, дни повторялись снова и снова. Спустя некоторое время Цинчжо смотрела на меня и дарила мне очень тёплую улыбку.

Не помню, с какого дня я обнаружила, что Цинчжо всегда улыбается, стоя передо мной. Я часто смотрела на тень, которую солнце отбрасывало за её спиной, и без причины грустила, но стоило мне поднять голову, я всё равно видела неизменную улыбку Цинчжо.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Когда оседает пыль, расцветают цветы (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение