Глава девятая: В бескрайнем море людей, не печалься, не забывай (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я слепо шла по улице, ведя Сюэ'эр. Я всегда была человеком, которому некуда идти, но раньше, в те долгие времена, Цинчжо была рядом, и я не выглядела одинокой. Но когда Цинчжо в конце концов покинула меня, я действительно не знала, куда мне идти. Я чувствовала, что всё больше скучаю по Озеру Забвения, скучаю по своим родителям.

Скучаю по няне, скучаю по Цинчжо, которая так сильно любила меня, и даже скучаю по той прозрачной печали. Только тогда, несмотря на все пессимистичные мысли, я всё же просто знала, чего хочу. Но что со мной сейчас? Я ничего не знаю, всё потеряно. Под магией времени я оказалась совершенно без сознания. Внезапно я почувствовала, что совершила решительное предательство по отношению к прошлому, но это наказание оказалось слишком суровым. Цинчжо, Цзысан, неужели потеря вас — это наказание? Неужели Небеса хотят сказать мне, что я потеряю всё счастье, которое не должна терять?

Внезапно я вспомнила семена лотоса, которые мы с Цинчжо бросили в Озеро Забвения в тот год. Цинчжо, если твой уход был неизбежен, то не были ли лотосы на Озере Забвения твоим другим ожиданием?

Думаю, мне всё же нужно отправиться к Озеру Забвения, но где же этот путь и направление?

Я посмотрела на Сюэ'эр рядом с собой. Её большие глаза были чистыми. Я погладила её по голове и сказала: — Сюэ'эр, ты знаешь, где Озеро Забвения? Отведи меня туда. Я могу идти с тобой через тысячи гор и рек. Мне действительно нужно направление.

Сюэ'эр посмотрела на меня, и я почувствовала, как она слегка покачала головой. Видишь? Даже такая одухотворённая Сюэ'эр не знает, где Озеро Забвения. Как далеко я ушла, что сегодня не могу найти дорогу назад? Я стою в растерянности на этой развилке, ожидая указаний от незнакомцев. Цинчжо, если бы ты была рядом со мной, всё было бы по-другому?

Прохожие один за другим проходили мимо меня. Их взгляды задерживались только на Сюэ'эр. Все они говорили: «Какая красивая лошадь!»

Я смотрела на них, чувствуя, как они далеки от меня. Их голоса, пройдя через горы и воды, доносились до моих ушей, превращаясь в шум неизвестного происхождения. Но я не смела закрыть уши. Я боялась, что в одно мгновение, когда я отвлекусь, я больше ничего не увижу и не услышу. Цинчжо, Цзысан, я так сильно скучаю по вам, вы знаете?

Сюэ'эр потёрлась об меня. Я посмотрела на неё, и она махнула своим красивым хвостом. Я забралась на спину лошади, позволяя ей нести меня сквозь незнакомую толпу. Прохожие издавали восхищённые возгласы, но они завидовали лишь тому, что у меня такая красивая белая лошадь. На самом деле, мне очень хотелось сказать, что я не достойна их зависти. Я всего лишь человек без направления, который не может найти свой дом. И даже эта белая лошадь в конце концов не моя.

Сюэ'эр вела меня всю дорогу, медленно идя, низко опустив голову, редко глядя на людей вокруг. Я сидела высоко на спине лошади, видя над головами толпы, с пустым и бескрайним взглядом. Я не знала, была ли Цинчжо в конце концов на Озере Забвения, и было ли это место неотъемлемой частью её жизни. Цинчжо, прости, я уже глубоко сомневаюсь в этом. Я не могу контролировать упущенное время, слишком многое было упущено. Я не знаю, какую судьбу мне уготовит жизнь — насмешку, предательство или полное пренебрежение. Поэтому я даже начала сомневаться в той вере и благодарности, которые когда-то были реальны. Неужели я уже начала терять тебя, или я потеряла тебя, когда ты полюбила Цзысана?

Сюэ'эр внезапно остановилась. Я пришла в себя и со спины лошади увидела озеро — спокойное и нежное. Лёгкий ветерок пробежал по поверхности, создавая рябь. Я слезла. На озере ничего не было: ни лотосов, ни павильона, только те знакомые ивы, одиноко покачивающиеся на ветру. Я смотрела и плакала. Протянув руку, я поймала каплю — прозрачного цвета. Видишь, мои слёзы такие лёгкие, без веса.

Сюэ'эр прижалась ко мне. Я сказала: — Сюэ'эр, это не моё Озеро Забвения. Это пустынная земля, более одинокая и безнадёжная, чем Озеро Забвения, ты знаешь?

Сюэ'эр молча смотрела на меня. На самом деле, я знала, что Сюэ'эр не поймёт, что для меня значит Озеро Забвения. Я и сама не знала. Просто за столько лет оно стало отправной точкой для всего, от чего мне нужно было убежать и с чем столкнуться.

Солнце медленно скользнуло на другую сторону озера. Закат окрасил поверхность в прозрачно-красный цвет. Внезапно я вспомнила струящуюся кровь Цзысана, которая на осеннем ветру нахлынула на меня. Я закрыла глаза и ждала, но моё сердце с удивлением хотело взглянуть. Я смотрела вперёд, на целое озеро кровавого заката, забыв, как дышать. Цзысан, покинув тебя, я больше не могла чувствовать того волнения, когда перелётные птицы пролетали мимо. На этот раз, ты снова найдёшь мне дом?

Сюэ'эр легонько укусила меня за полу одежды. Я подняла голову и посмотрела на неё. Я знала, что она в конце концов уйдёт, и я тоже была здесь лишь прохожей.

Снова взобравшись на спину лошади, я достала шпильку, которую дал мне Цзысан. Это были две бабочки, готовые взлететь, их глаза сверкали на фоне заката. Янтарные бусины распускались розами. Я вспомнила несравненную красоту Цинчжо, представляя, как эта шпилька, украшающая её чернильно-чёрные волосы, танцует на траве Долины Цзы. Я думала, что все мужчины в мире, влюбившиеся в Цинчжо, были правы. Цинчжо, только Цзысан не может любить тебя, действительно не может.

Небо наконец бескрайне окуталось чернотой. Белая грива Сюэ'эр сверкала на осеннем ветру. Я была укутана лёгкой меховой накидкой, оставленной господином Шэнем, но даже в это время года я всё равно чувствовала непреодолимый холод.

Сюэ'эр остановилась перед гостиницей. Я подняла голову и увидела, что она имела то же название и оформление, что и предыдущая. Официант вышел и естественно взял поводья Сюэ'эр. Я вошла. Это была всё та же комната на втором этаже, самая левая. Всё было как вчера. Неужели я в панике ушла и вернулась в это место? Почему я, покинув его, могу так легко вернуться сюда, но покинув Озеро Забвения, больше не могу его найти?

Я действительно устала. Озеро Забвения в моих снах стало местом, которое невозможно найти. Через глаза всех людей оно существовало только в моей памяти.

Ночь очень темна, и я очень устала.

Цинчжо, я действительно устала. Видишь, я такой человек, который ничего не может сделать. Как ты можешь спокойно позволить мне идти к тебе через тысячи гор и рек?

Тьма слой за слоем наступала на меня. Я просто смотрела, как меня поглощает чёрная волна. Цинчжо, не буди меня. Если ты не можешь быть рядом со мной всегда, пожалуйста, не буди меня.

Когда официант постучал в дверь, я открыла глаза. Солнце светило в комнату через окно. Я села. Фон за окном отбрасывал на пол глубокие и светлые тени. Я смотрела на солнечный свет, наблюдая, как пылинки изящно танцуют в лучах. Я подошла к пучкам света, протянула руку, пытаясь найти хоть немного тепла, но когда я протянула руку, на полу осталась только одинокая чёрная тень.

Официант стоял у двери и сказал: — Господин, завтрак готов. Принести вам его сюда или вы спуститесь вниз?

Я тихо сказала: — Я не буду есть, спасибо.

Я не услышала удаляющихся шагов. Для меня эти шаги были очень знакомы; в моей памяти я ведь выросла, слушая их.

Конечно, голос официанта снова раздался: — Господин, всё же поешьте. Вам ведь ещё предстоит долгий путь.

Я открыла дверь и посмотрела на него: — Откуда ты знаешь?

— Это сказал господин Шэнь. Всю дорогу мы будем заботиться о вас. Сюэ'эр отвезёт вас в нашу гостиницу.

Я сказала: — Хорошо, я спущусь и поем, — затем повернулась, чтобы собрать багаж.

Цинчжо, видишь, мне всё ещё очень везёт. Незнакомые люди даже устраивают для меня путь, по которому я должна идти. Что ты скажешь?

Только ты никогда не требовала от меня таким тоном. Ты всегда просто говорила мне, каково твоё настроение, потому что знала, что я готова на всё, лишь бы ты была счастлива. Поэтому ты всегда жестоко раскрывала себя передо мной, только чтобы успокоить моё сердце. Цинчжо, а сейчас? Я уже не знаю, куда ты ушла, и как далеко ты от меня.

Позавтракав, я поехала на Сюэ'эр по улице. Эта дорога, в конце концов, немного отличалась от вчерашней.

Я оглянулась на выход из гостиницы. Там не было молодого лица, только слово "Стоп", бледнеющее на солнце. Это слово, в конце концов, было сказано только Сюэ'эр.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава девятая: В бескрайнем море людей, не печалься, не забывай (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение