Глава восьмая: Разбросанные звёзды, лунный свет холоден как вода (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Вышел официант: «Молодой господин, вы хотите остановиться здесь?»

Я кивнула. Он с улыбкой принял поводья, привязал их к столбу перед гостиницей и сказал мне: «Молодой господин, прошу внутрь».

Я посмотрела на лошадь, она послушно стояла в углу. Официант, заметив это, сказал: «Не беспокойтесь, молодой господин, как только я устрою вас, я отведу лошадь в конюшню».

Я кивнула и вошла.

Моя комната находилась на втором этаже, в самом левом углу. После того как официант вышел, я встала и посмотрела в окно. Лунный свет стал ярче, высоко вися в небе. Расположение этой комнаты было для меня идеальным; стоя у окна, я могла видеть почти весь городок. Лунный свет струился, вокруг царила тишина. Городок был похож на спящего младенца, лишь несколько безымянных огоньков мерцали на ветру. Я подумала: если бы мы с Цинчжо жили в таком месте, стало бы нам лучше? Нам не пришлось бы следовать отцовским запретам на общение с людьми. Мы могли бы свободно бегать по улицам. Тогда мы бы не воспринимали каждого встречного как нечто необходимое в нашей жизни. Мы бы просто спокойно наслаждались радостью и печалью, а затем безмятежно смотрели, как другие уходят. Когда всё это стало бы частью нашей жизни, у нас не было бы таких разрывающих душу чувств, не было бы столько горя и печали из-за того, чего мы сами не понимаем. Мы всё ещё могли бы хорошо жить вместе, и Цинчжо оставалась бы моей Цинчжо.

Но всё это было лишь «если бы». Самое жестокое слово в моём сердце, наверное, это «если бы». Потому что в отношении того, что происходит перед нами, слишком много бессильных предсказаний и неизвестности. Поэтому мы не знаем, действительно ли мы получим желаемый результат. Когда все результаты наконец предстают перед нами, мы можем лишь стоять в пустой ночи и говорить себе: «если бы». Я не знаю, какой жизни я желаю, и я не знаю, с каким настроением Цинчжо проводит эту ночь, одна или с кем-то. Я вдруг поняла, что я в долгу перед ними, во всех отношениях я глубоко им обязана.

Луна уже медленно опустилась низко в небе, и всё ещё царила неудержимая тоска. Столько времени прошло, но я не знаю, может быть, я такая: когда я думала, что вдвойне ценю время, оно уже давно перестало быть прежним. Не это ли та потеря, которой мы всегда боялись в своих сердцах?

Думаю, мне действительно пора отдохнуть.

Я легла на кровать. Незнакомый аромат окутал меня. Я услышала тихое стрекотание цикад. Няня сидела у моей кроватки: «Цзыя, ты проснулась».

Я хотела подняться и обнять её, но не могла пошевелиться. Няня смотрела на меня с глубокой печалью. Она сказала: «Цзыя, будь сильной и иди вперёд, не бойся, как бы далеко ни было». Затем я увидела, как Цинчжо вышла из-за двери, спокойно и нежно улыбаясь: «Сестрёнка, ты проснулась? Тебе снова что-то снилось?»

Я кивнула, закрыла глаза. В темноте раздавался грохочущий, нарастающий шум. Я увидела Цинчжо, стоящую неподалёку и махающую мне. Она радостно звала: «Сестрёнка, иди сюда! Смотри, мы тоже можем жить свободно!»

Я побежала к ней, но на земле был лишь разбитый силуэт, бесконечно растягивающийся в темноте. В конце концов, он слился в одно целое, и я оказалась крепко заперта внутри, не в силах пошевелиться. Я видела, как мой рот открывался и закрывался, но не могла издать ни звука. Затем я увидела Цинчжо, танцующую в белых одеждах в ночи. Вода начала поглощать меня, и я наконец погрузилась в сон.

— «Господин, господин, вы в порядке, господин!» — стук официанта в дверь разбудил меня. Я села и обнаружила, что вся промокла.

— «Господин, вы в порядке? Если не ответите, я войду!» — снова раздался голос официанта.

Я завернулась в одеяло и крикнула к двери: «Я в порядке, не беспокойтесь!»

— «О, это хорошо. Ваш сосед сказал, что из вашей комнаты доносятся странные звуки, а вы не отвечали, он боялся, что с вами что-то случилось».

— «Извините, что побеспокоила вас. Я в порядке, просто непривычно спать на другой кровати, поэтому сон был беспокойным», — ответила я.

— «Хорошо, молодой господин, отдыхайте. Если что-то понадобится, позовите».

— «Хорошо, спасибо».

Раздался другой голос: «Молодой господин, если не можете уснуть в одиночестве, можете прийти ко мне, я живу по соседству».

Я ответила: «Спасибо, не нужно. Вы тоже ложитесь пораньше. Извините, что так поздно побеспокоила всех».

Тот человек снова сказал: «Ничего страшного, в дороге у каждого бывают трудности. Тогда отдыхайте пораньше».

Услышав, как шаги за дверью удаляются, я просто села и оделась. Луна уже давно скрылась, в небе не было ни единой звезды, весь мир погрузился во тьму. Я вдруг вспомнила тот сон. Цинчжо так счастливо улыбалась во сне. Когда это было? А няня? Как ей там, на небесах? Нашла ли она мою мать?

Я вспомнила ушедшие годы у Озера Забвения и ту маленькую себя, а ещё большое вышитое полотно матери, расцветающее во дворе. Отец проходил по длинной галерее и смотрел на меня. Понимала ли я тогда, что это и есть то счастье, которого я ждала? Сколько времени прошло? Я уже даже не помню, как выглядела мать, лишь помню, как когда-то сказала: «Мама, как ты прекрасна».

Так я сидела у окна, глядя, как на горизонте появляется первая звезда. Всего лишь крошечный огонёк, но для меня, погружённой в темноту мира, это была нить надежды. Это была Цинчжо.

Цинчжо, которая прошла со мной долгие годы, вывела меня из этой гнетущей жизни, подарила мне только счастливое детство. Но, Цинчжо, ты ведь обещала всегда быть рядом со мной. Как ты могла так просто забыть?

Горизонт наконец медленно посветлел, а затем стал совсем ярким. Я подумала, что мне пора уходить отсюда и двигаться дальше. Хотя я мечтала жить здесь, но потеряв мою самую дорогую Цинчжо, у меня больше нет причин оставаться. Цинчжо, знаешь ли ты, что в моём сердце дом там, где ты.

Войдя в холл гостиницы, я увидела знакомую спину. Официант подошёл, повёл меня прямо к нему и сказал: «Молодой господин Шэнь, тот господин, которого вы ждали, уже спустился».

Он кивнул и сказал: «Спасибо за беспокойство. Можешь идти по своим делам. Братец, прошу, присаживайся».

Я кивнула и села. Он спросил: «Как спали прошлой ночью? Официант сказал, что вы спали беспокойно?»

— «Я спала очень хорошо, но откуда вы узнали, что я здесь?»

— «Вы забыли Сюэ'эр? Это я велел ей привести вас сюда. Я знаком с хозяином этого места, он позаботится о вас».

Я смотрела на него молча. Не то чтобы я не была благодарна, просто эта забота была слишком внезапной, и я не знала, как реагировать.

Он, казалось, прочитал мои мысли и сказал: «Не беспокойтесь, я просто видел, что вы не в духе, поэтому захотел помочь».

Я продолжала смотреть ему в глаза, пока он наконец не смутился. Тогда я сказала: «Спасибо, мне сейчас намного лучше. Кстати, ваша лёгкая меховая накидка, я сейчас принесу её».

— «Не нужно, оставьте себе. Это в знак нашего знакомства».

— «Спасибо за вашу доброту, но я действительно не хочу».

Он нахмурился и сказал: «Вы ведь собираетесь пройти долгий путь, верно? Зима скоро наступит, и иметь её при себе будет полезно. Или вы думаете, что она старая? Может, мне дать вам новую?»

— «Тогда... спасибо, пусть будет эта», — я не хотела больше спорить об этом.

— «Тогда вы сегодня продолжите искать Озеро Забвения?» — спросил молодой господин Шэнь.

Я кивнула, потом подумала и покачала головой: «Нет, возвращаться к Озеру Забвения бесполезно. Я собираюсь идти дальше. Спасибо за вашу помощь, я прощаюсь. Лошадь вам отдаст официант». Я встала, готовясь уйти.

Он протянул руку и остановил меня. Я удивлённо посмотрела на него. Он улыбнулся и сказал: «Сюэ'эр я дарю вам. Вы не умеете ездить верхом, она может вам помочь. В одиночестве на улице нужно быть осторожной».

Я смотрела на него, и почему-то это мгновение показалось мне знакомым, словно я уже переживала нечто подобное. Он увидел, что я пристально смотрю на него, и снова смутился. Я покачала головой и сказала: «Не нужно, вы уже очень помогли мне, не могу больше вас беспокоить».

— «Возьмите её. Сюэ'эр очень умна, и с ней рядом у вас будет спутник. Вы ведь даже не знаете, куда идёте, вам нужно какое-то средство передвижения. Обычную лошадь вы всё равно не оседлаете».

Я подумала и сказала: «Хорошо, но я не могу принять подарок без заслуг. Я должна заплатить вам. Если вы согласитесь, я возьму вашу лошадь».

— «Хорошо, договорились», — радостно сказал молодой господин Шэнь.

Я положила три слитка серебра и вышла. Официант уже ждал, держа лошадь. Я взяла поводья и оглянулась на молодого господина Шэня. В контржуре он был очень похож на то молодое лицо у Озера Забвения, тоже в белых развевающихся одеждах. Но я понимала, что это всё же не тот же человек. Каким бы сильным ни было сходство, это было лишь сходство. Я знала, что всё потерянное никогда не вернётся. Но иногда я всё же утешала себя: если бы можно было начать всё сначала, я бы приложила все усилия, чтобы не беспокоить тех, кто рядом.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая: Разбросанные звёзды, лунный свет холоден как вода (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение