Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Снег постепенно таял, и земля начинала подавать признаки жизни. Зимние тренировки остались позади, отец снова уехал в дальние края. Мы с Цинчжо каждый день стояли на галерее, наблюдая, как снег превращается в весенние воды, как белый цвет на берегу озера постепенно сменяется на бледно-жёлтый, затем на светло-зелёный, как ивы снова начинают колыхаться, чувствуя, как воды Озера Забвения понемногу теплеют. Наконец, мы дождались, когда отец привезёт семена лотоса и мальков. Мы с Цинчжо одну за другой бросали семена в Озеро Забвения вдоль длинной галереи. Я спросила Цинчжо:
— Когда мы увидим лотосы?
— Наверное, летом, — тихо ответила Цинчжо, глядя на озеро.
Мы выпустили мальков в озеро, и Цинчжо сказала:
— У них тоже появился дом.
Я кивнула:
— Да, дом рыбок — это дом лотосов, а дом Цзыи — это дом сестры. У нас у всех есть дом, прекрасный дом.
Мы стали меньше играть, день за днём лежали на галерее, ожидая, когда расцветут лотосы и появятся рыбки. Цинчжо всегда говорила:
— Когда придёт лето, здесь всё будет усыпано лотосами, как же это будет красиво.
Я никогда не видела лотосов, но по глазам Цинчжо я знала, что это должны быть самые яркие цветы, которые принесут Цинчжо бесконечную радость.
Лето наконец пришло, но мы так и не увидели лотосов. Воды Озера Забвения оставались такими же спокойными, как и прежде, а рыбки, уплыв, так и не появились. Цинчжо больше не лежала со мной на галерее в ожидании. Она лишь невольно бросала взгляд на спокойную поверхность Озера Забвения, когда приходила за мной, чтобы отвести в комнату. Видя, как Цинчжо день ото дня становится несчастнее, я спросила отца:
— Как выглядят лотосы?
Взгляд отца был далёким, он посмотрел на Цинчжо, стоявшую рядом со мной:
— Лотосы — самые красивые цветы лета, однажды они обязательно расцветут.
Я радостно потянула Цинчжо за руку:
— Слышишь, папочка говорит, что лотосы однажды обязательно расцветут.
Цинчжо сказала:
— Только там будут лотосы.
Я удивлённо посмотрела на Цинчжо. Отец сказал:
— Цинчжо, пойдём со мной. Цзыя, пойди посмотри, вернулись ли рыбки.
Я радостно прыгала и бежала на галерею. Половина дня уже прошла, но озеро всё ещё было спокойным, рыбки не вернулись.
Цинчжо пришла за мной, я потянула её и побежала обратно в комнату. Я знала, что если даже я разочарована, то Цинчжо будет разочарована ещё больше.
Когда осенние листья пожелтели, мы всё ещё не дождались цветения лотосов. Стоя на высокой галерее, мы видели, как ивы у Озера Забвения снова начали опадать, а опавшие листья во дворе снова лежали горами. Отец каждый раз уезжал надолго и возвращался лишь спустя много времени. Листья во дворе гнили, издавая неприятный запах. Мать наконец взяла метлу и стала подметать все эти опавшие листья, а затем сжигать их во дворе. Иногда мать просто сидела в окутанном дымкой дворе, ничего не делая. Я смотрела на такую мать и не смела подойти. Цинчжо всегда стояла позади меня, держа меня за руку. Я всё ждала возвращения отца. Всю осень я не видела отца. Мать становилась всё молчаливее день ото дня, иногда она смотрела на меня, не говоря ни слова и не улыбаясь. Лишь изредка она подзывала меня и Цинчжо к себе и говорила:
— Цинчжо, Цзыя, вы должны заботиться друг о друге.
Затем она гладила Цинчжо по голове. Я смотрела на это, и мне было невыносимо грустно.
Зима наконец снова пришла. Цинчжо потянула меня на галерею и сказала:
— Сестрёнка, как только эта зима пройдёт, лотосы прорастут, затем поднимутся над водой, и к лету расцветут прекрасные лотосы. Тогда рыбки поймут, что пора возвращаться домой.
Я сказала:
— Цинчжо, я тебе верю.
Цинчжо повела меня с галереи, и издалека мы увидели мать.
Она сидела во дворе, глядя на два куста красной сливы у входа, её губы были слегка приподняты в улыбке, а её изящество напоминало весенний персик. Цинчжо повела меня к двери, и я безмолвно повторяла про себя: «Мама, как же ты красива».
Солнце было ярким, оно лилось с неба, освещая вышивку перед матерью. Тело матери слегка покачивалось в солнечном свете. Я увидела, как мать обернулась и сказала мне:
— Цзыя, иди с сестрой в дом.
Я повернулась и услышала знакомые шаги отца, которые становились всё ближе.
Я тихо следовала за Цинчжо. Я никогда не ослушивалась родителей, лишь была упрямой, поэтому я спряталась за дверью, наблюдая, как отец вошёл и встал перед матерью.
Отец сказал:
— Цзыэр, прости меня.
Мать стояла ко мне спиной. Я прильнула к двери, и сквозь щель мать и отец словно сжались в маленьком кусочке неба, за которым было тёмное небо.
Мать сказала:
— Ничего, некоторые вещи мы, на самом деле, всегда знали.
Отец больше ничего не говорил. Я хотела увидеть его лицо, но сквозь тусклое небо не могла разглядеть то спокойное и безмятежное выражение, которое я так любила. В его глазах был цвет, которого я никогда не видела, тусклый, с эмоцией, которую я не могла понять.
Мать сказала:
— Господин, спасибо тебе за эти годы, что ты был рядом со мной и Цзыей, но ты знаешь, я всё равно хочу вернуться туда, поэтому, что бы ни случилось, пожалуйста, отвези меня обратно.
В нежном голосе матери прозвучала дрожь.
Долгое время я ждала. Я увидела, как отец направился к моей комнате, и вдруг мне показалось, что фигура матери в солнечном свете напоминает опавший лист, дрожащий и готовый упасть. Няня поддерживала мать, и они шаг за шагом шли вперёд. Фигура матери словно была окутана огромным закатом.
Прежде чем отец подошёл, Цинчжо потянула меня, потерявшуюся в мыслях, и усадила на стул. Отец подошёл, обнял меня и сказал:
— Цзыя, расти хорошо, стань такой же нежной девушкой, как Цзяннань.
Я сильно кивнула. Отец опустил меня, погладил Цинчжо по голове и сказал:
— В будущем хорошо заботься о госпоже.
Отец вышел. Проходя мимо двери, я услышала, как он тихо сказал:
— Лишь бы не была такой упрямой, как твоя мать.
Очень долго я больше не видела ни матери, ни её вышивки.
Я всё сидела на каменном стульчике у двери, наблюдая, как отец, покрытый пылью дорог, приводил и провожал незнакомых людей, затем приводил ещё одних и провожал, оставляя в снегу их одинокие следы, уходящие вдаль, куда я не могла видеть… Отец больше никогда не обнимал меня, лишь каждый раз, проходя мимо, смотрел на меня и быстро исчезал за дверью.
Зима в Цзяннани начала осыпаться большими хлопьями снега. Часто Цинчжо подходила, накидывала на меня плащ, а затем садилась рядом и смотрела на меня.
Наконец, когда зима почти закончилась, отец снова обнял меня. Я увидела, как в его глазах появилась лёгкая дымка, и моя маленькая фигурка становилась всё более размытой в его взгляде. Когда я наконец увидела, как тёплая влага потекла из глаз отца, няня начала убирать двор вместе с Цинчжо, вешая белые фонарики у входа. Отец тихо прошептал что-то, уткнувшись лицом мне в шею. Влажное и тёплое ощущение распространилось по всему моему телу. Когда няня подошла, отец покачал головой и отнёс меня обратно в комнату. Цинчжо послушно следовала за нами.
Когда отец выходил, он сказал мне:
— Цзыя, отец и мать уезжают очень далеко. Ты должна хорошо расти, Цинчжо и няня будут хорошо о тебе заботиться.
Я посмотрела на отца и сильно кивнула. Когда отец исчез за дверью, Цинчжо подошла, взяла меня за руку и сказала:
— Сестрёнка, Цинчжо будет здесь с тобой.
Красные сливы во дворе опадали одна за другой. Накопившийся снег у входа, который не таял всю зиму, казалось, лежал там уже много лет. Я смотрела, как однажды утром отец, под нежным утренним солнцем, осторожно упаковал вышивку матери в длинную парчовую шкатулку. В руке отец держал меч, которого я никогда не видела. Он прямо прошёл через двор, не оглядываясь, вскочил на коня и уехал.
Цинчжо и няня подошли. Няня хотела поднять меня, но шестилетнего ребёнка она уже не могла поднять. Я увидела, как она с грустью встала и бесконечно нежно сказала:
— Цзыя, Цинчжо, теперь няня будет заботиться о вас.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|