Глава вторая: Ты ушёл, я жду (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Снег постепенно таял, и земля начинала подавать признаки жизни. Зимние тренировки остались позади, отец снова уехал в дальние края. Мы с Цинчжо каждый день стояли на галерее, наблюдая, как снег превращается в весенние воды, как белый цвет на берегу озера постепенно сменяется на бледно-жёлтый, затем на светло-зелёный, как ивы снова начинают колыхаться, чувствуя, как воды Озера Забвения понемногу теплеют. Наконец, мы дождались, когда отец привезёт семена лотоса и мальков. Мы с Цинчжо одну за другой бросали семена в Озеро Забвения вдоль длинной галереи. Я спросила Цинчжо:

— Когда мы увидим лотосы?

— Наверное, летом, — тихо ответила Цинчжо, глядя на озеро.

Мы выпустили мальков в озеро, и Цинчжо сказала:

— У них тоже появился дом.

Я кивнула:

— Да, дом рыбок — это дом лотосов, а дом Цзыи — это дом сестры. У нас у всех есть дом, прекрасный дом.

Мы стали меньше играть, день за днём лежали на галерее, ожидая, когда расцветут лотосы и появятся рыбки. Цинчжо всегда говорила:

— Когда придёт лето, здесь всё будет усыпано лотосами, как же это будет красиво.

Я никогда не видела лотосов, но по глазам Цинчжо я знала, что это должны быть самые яркие цветы, которые принесут Цинчжо бесконечную радость.

Лето наконец пришло, но мы так и не увидели лотосов. Воды Озера Забвения оставались такими же спокойными, как и прежде, а рыбки, уплыв, так и не появились. Цинчжо больше не лежала со мной на галерее в ожидании. Она лишь невольно бросала взгляд на спокойную поверхность Озера Забвения, когда приходила за мной, чтобы отвести в комнату. Видя, как Цинчжо день ото дня становится несчастнее, я спросила отца:

— Как выглядят лотосы?

Взгляд отца был далёким, он посмотрел на Цинчжо, стоявшую рядом со мной:

— Лотосы — самые красивые цветы лета, однажды они обязательно расцветут.

Я радостно потянула Цинчжо за руку:

— Слышишь, папочка говорит, что лотосы однажды обязательно расцветут.

Цинчжо сказала:

— Только там будут лотосы.

Я удивлённо посмотрела на Цинчжо. Отец сказал:

— Цинчжо, пойдём со мной. Цзыя, пойди посмотри, вернулись ли рыбки.

Я радостно прыгала и бежала на галерею. Половина дня уже прошла, но озеро всё ещё было спокойным, рыбки не вернулись.

Цинчжо пришла за мной, я потянула её и побежала обратно в комнату. Я знала, что если даже я разочарована, то Цинчжо будет разочарована ещё больше.

Когда осенние листья пожелтели, мы всё ещё не дождались цветения лотосов. Стоя на высокой галерее, мы видели, как ивы у Озера Забвения снова начали опадать, а опавшие листья во дворе снова лежали горами. Отец каждый раз уезжал надолго и возвращался лишь спустя много времени. Листья во дворе гнили, издавая неприятный запах. Мать наконец взяла метлу и стала подметать все эти опавшие листья, а затем сжигать их во дворе. Иногда мать просто сидела в окутанном дымкой дворе, ничего не делая. Я смотрела на такую мать и не смела подойти. Цинчжо всегда стояла позади меня, держа меня за руку. Я всё ждала возвращения отца. Всю осень я не видела отца. Мать становилась всё молчаливее день ото дня, иногда она смотрела на меня, не говоря ни слова и не улыбаясь. Лишь изредка она подзывала меня и Цинчжо к себе и говорила:

— Цинчжо, Цзыя, вы должны заботиться друг о друге.

Затем она гладила Цинчжо по голове. Я смотрела на это, и мне было невыносимо грустно.

Зима наконец снова пришла. Цинчжо потянула меня на галерею и сказала:

— Сестрёнка, как только эта зима пройдёт, лотосы прорастут, затем поднимутся над водой, и к лету расцветут прекрасные лотосы. Тогда рыбки поймут, что пора возвращаться домой.

Я сказала:

— Цинчжо, я тебе верю.

Цинчжо повела меня с галереи, и издалека мы увидели мать.

Она сидела во дворе, глядя на два куста красной сливы у входа, её губы были слегка приподняты в улыбке, а её изящество напоминало весенний персик. Цинчжо повела меня к двери, и я безмолвно повторяла про себя: «Мама, как же ты красива».

Солнце было ярким, оно лилось с неба, освещая вышивку перед матерью. Тело матери слегка покачивалось в солнечном свете. Я увидела, как мать обернулась и сказала мне:

— Цзыя, иди с сестрой в дом.

Я повернулась и услышала знакомые шаги отца, которые становились всё ближе.

Я тихо следовала за Цинчжо. Я никогда не ослушивалась родителей, лишь была упрямой, поэтому я спряталась за дверью, наблюдая, как отец вошёл и встал перед матерью.

Отец сказал:

— Цзыэр, прости меня.

Мать стояла ко мне спиной. Я прильнула к двери, и сквозь щель мать и отец словно сжались в маленьком кусочке неба, за которым было тёмное небо.

Мать сказала:

— Ничего, некоторые вещи мы, на самом деле, всегда знали.

Отец больше ничего не говорил. Я хотела увидеть его лицо, но сквозь тусклое небо не могла разглядеть то спокойное и безмятежное выражение, которое я так любила. В его глазах был цвет, которого я никогда не видела, тусклый, с эмоцией, которую я не могла понять.

Мать сказала:

— Господин, спасибо тебе за эти годы, что ты был рядом со мной и Цзыей, но ты знаешь, я всё равно хочу вернуться туда, поэтому, что бы ни случилось, пожалуйста, отвези меня обратно.

В нежном голосе матери прозвучала дрожь.

Долгое время я ждала. Я увидела, как отец направился к моей комнате, и вдруг мне показалось, что фигура матери в солнечном свете напоминает опавший лист, дрожащий и готовый упасть. Няня поддерживала мать, и они шаг за шагом шли вперёд. Фигура матери словно была окутана огромным закатом.

Прежде чем отец подошёл, Цинчжо потянула меня, потерявшуюся в мыслях, и усадила на стул. Отец подошёл, обнял меня и сказал:

— Цзыя, расти хорошо, стань такой же нежной девушкой, как Цзяннань.

Я сильно кивнула. Отец опустил меня, погладил Цинчжо по голове и сказал:

— В будущем хорошо заботься о госпоже.

Отец вышел. Проходя мимо двери, я услышала, как он тихо сказал:

— Лишь бы не была такой упрямой, как твоя мать.

Очень долго я больше не видела ни матери, ни её вышивки.

Я всё сидела на каменном стульчике у двери, наблюдая, как отец, покрытый пылью дорог, приводил и провожал незнакомых людей, затем приводил ещё одних и провожал, оставляя в снегу их одинокие следы, уходящие вдаль, куда я не могла видеть… Отец больше никогда не обнимал меня, лишь каждый раз, проходя мимо, смотрел на меня и быстро исчезал за дверью.

Зима в Цзяннани начала осыпаться большими хлопьями снега. Часто Цинчжо подходила, накидывала на меня плащ, а затем садилась рядом и смотрела на меня.

Наконец, когда зима почти закончилась, отец снова обнял меня. Я увидела, как в его глазах появилась лёгкая дымка, и моя маленькая фигурка становилась всё более размытой в его взгляде. Когда я наконец увидела, как тёплая влага потекла из глаз отца, няня начала убирать двор вместе с Цинчжо, вешая белые фонарики у входа. Отец тихо прошептал что-то, уткнувшись лицом мне в шею. Влажное и тёплое ощущение распространилось по всему моему телу. Когда няня подошла, отец покачал головой и отнёс меня обратно в комнату. Цинчжо послушно следовала за нами.

Когда отец выходил, он сказал мне:

— Цзыя, отец и мать уезжают очень далеко. Ты должна хорошо расти, Цинчжо и няня будут хорошо о тебе заботиться.

Я посмотрела на отца и сильно кивнула. Когда отец исчез за дверью, Цинчжо подошла, взяла меня за руку и сказала:

— Сестрёнка, Цинчжо будет здесь с тобой.

Красные сливы во дворе опадали одна за другой. Накопившийся снег у входа, который не таял всю зиму, казалось, лежал там уже много лет. Я смотрела, как однажды утром отец, под нежным утренним солнцем, осторожно упаковал вышивку матери в длинную парчовую шкатулку. В руке отец держал меч, которого я никогда не видела. Он прямо прошёл через двор, не оглядываясь, вскочил на коня и уехал.

Цинчжо и няня подошли. Няня хотела поднять меня, но шестилетнего ребёнка она уже не могла поднять. Я увидела, как она с грустью встала и бесконечно нежно сказала:

— Цзыя, Цинчжо, теперь няня будет заботиться о вас.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава вторая: Ты ушёл, я жду (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение