Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Я больше не могла сдерживаться. Обняв Цзимо, я громко заплакала. Цзимо больше не задавал вопросов. Наконец, выплакавшись, я вытерла слёзы и посмотрела на Цзимо, говоря: — Цинчжо пропала, я не могу её найти.
— Не волнуйся, хорошо?
Я смотрела в его глаза, они были очень чистыми и искренними. Хотя грусть всё ещё оставалась в его глазах, я чувствовала себя в безопасности, глядя на него. Цзимо сказал: — Ты ложись, колени у тебя разбиты. Отдохни хорошенько. Я пойду поищу, а ты жди здесь, может, она скоро вернётся.
Я кивнула, и Цзимо вышел. Вскоре он вернулся с подносом: — Цзыя, это я поставлю у твоей кровати. Если проголодаешься, поешь. Вода тоже здесь. Я ухожу, отдыхай хорошо.
Я смотрела, как Цзимо уходит, и моё сердце вдруг успокоилось.
Я лежала на кровати, день за днём наблюдая, как солнечный свет проникает в комнату. Но Цинчжо так и не вернулась, и Цзимо тоже больше не приходил. Я не знала, нашёл ли Цзысан Цинчжо, или они уже помирились. На самом деле, я прекрасно понимала, что такие раны не заживают просто так, но всё равно надеялась. По сути, я могла только надеяться. Мои колени наконец зажили. Стоя на павильоне, я чувствовала, что вся Долина Цзы потеряла свою прежнюю атмосферу, став пугающе безлюдной. Я решила пойти искать Цинчжо. Я не могла возлагать все свои надежды на Цзимо, хотя и так сильно ему доверяла.
Спустившись с павильона, я увидела Цзимо, идущего издалека. Он посмотрел на меня и сказал: — Я нашёл Цзысана.
Я смотрела на него, и снова это незнакомое чувство, этот незнакомый тон. Я изо всех сил старалась не думать об этом и спросила: — Где он? Цинчжо там?
Цзимо холодно ответил: — Только Цзысан. Пойдём посмотрим.
Я пошла за Цзимо, войдя в пещеру. Цзысан одиноко лежал на земле. Я подошла, и увидела, что чёрная кровь уже растекается из его тела. Он посмотрел на меня и протянул руку. Я подошла и присела, он потянул меня к себе: — Цзыя, ты пришла.
Я смотрела на слабого Цзысана, охваченная паникой: — Цинчжо, выходи скорее! Цинчжо, выйди! Пожалуйста, спаси Цзысана, спаси его, я умоляю тебя!
Цзысан вытер мои слёзы и сказал: — Цзыя, не плачь. Прости, что всегда заставляю тебя плакать. Цинчжо здесь нет. Прости, я не смог вернуть твою Цинчжо. Прости.
Я обняла Цзысана и сказала: — Цзысан, не говори пока. Давай сначала поправимся, а потом вместе пойдём искать Цинчжо, хорошо?
Цзысан покачал головой и сказал: — Цзыя, не перебивай. Послушай меня внимательно.
Я покачала головой, посмотрела на Цзимо рядом и сказала: — Цзимо, спаси его. Умоляю тебя, спаси его, хорошо?
Цзимо холодно смотрел на нас. Цзысан потянул меня и сказал: — Бесполезно, Цзыя. Послушай меня внимательно, хорошо?
Я покачала головой, потом кивнула. Цзысан выдавил из себя улыбку: — Цзыя, спасибо тебе... Встреча с тобой, я знаю, была предначертана небесами... Я знаю, что мы не должны бороться с судьбой, но, Цзыя, я не смирюсь. Прости, что причинил боль тебе, и причинил боль моей любимой Цинчжо... Цзыя, Цинчжо — моя сестра. И тот ребёнок действительно не мой. Ты веришь мне? Пожалуйста, поверь мне...
Я беспорядочно кивала и сказала: — Цзысан, что бы там ни было, ты должен всё хорошо объяснить Цинчжо, верно? Ты не можешь ждать, пока я помогу тебе получить прощение! Цзысан, я умоляю тебя, не сдавайся, хорошо?
Цзысан совершенно не обратил внимания на мои слова. Он указал на Цзимо, стоявшего у меня за спиной, и сказал: — Цзимо, у тебя был способ всё это изменить, но ты этого не сделал. Я не виню тебя, просто надеюсь, что ты хорошо позаботишься о Цинчжо и... ребёнке... Если ты действительно любишь её... пожалуйста... не причиняй им вреда... Они единое целое... Чтобы один человек не страдал, все должны быть... в порядке... в порядке, Цзимо... Ты обещаешь мне... ради того, что мы выросли вместе... хорошо?
Цзимо опустился на колени, молча слушал и кивнул.
Цзысан удовлетворённо улыбнулся. Он вытащил из-за пазухи шпильку. И сказал мне: — Цзыя... это вещь моей матери. Цинчжо, увидев её... возможно... поймёт... Скажи ей... не искать мать... жить свободно... свободно...
Я кивнула. Я видела, как рука Цзысана опустилась. Выражение его лица было спокойным и умиротворённым. Только слёзы всё ещё текли по его лицу. Я не знала, почему он плачет. Цинчжо, где ты? Вернись, пожалуйста.
Цзимо поднял меня и сказал: — Цзыя, он умер.
Я стояла, всем телом опираясь на Цзимо. Мне было так грустно, словно я потеряла всякую опору. Вся я была опустошена. Затем я увидела, как тело Цзысана исчезло. Цзимо оттолкнул меня и бросился наружу. Я упала на землю. На земле кровь Цзысана всё ещё была тёплой. Но его действительно не было. Я не знаю, сколько времени прошло. Цзимо наконец вернулся. Он поднял меня и сказал: — Я отвезу тебя обратно, чтобы ты отдохнула.
Я больше не сказала ни слова. Я не знала, почему всё это произошло. Глядя на Цзимо рядом, я вдруг поняла, что совсем его не знаю. Он говорил, что он брат Цзысана, но при виде тела Цзысана он ничуть не опечалился. Я не хотела думать об этом дальше. Я не знала, что этот исход означает для нас. Цзысан умер, но кто-то ещё и забрал его тело. Я вдруг осознала, что то, чего я так старательно избегала все эти годы, возможно, уже начало проникать в мою жизнь, а я об этом не знала. Я думала, что если не буду любопытствовать и не буду расследовать, то всё будет в порядке, но каков же был конечный результат? Это была бездна, которую я не могла видеть.
Внизу, у павильона, я оттолкнула Цзимо, который поддерживал меня, и сказала: — Возвращайся. Я хочу побыть одна.
Цзимо посмотрел на меня: — Ты в порядке?
Я улыбнулась и одна пошла к павильону.
В порядке ли я?
Как я могла быть в порядке? Всего за несколько дней Цинчжо исчезла, Цзысан умер. Его тело пропало прямо у меня на глазах, а я ничего не могла сделать. И теперь единственный человек рядом — это тот, кого я вынуждена подозревать. Я не знаю, почему всё так обернулось, но так оно и произошло.
На столе всё ещё лежала выпечка, которую Цзимо оставил в тот день. Но всё изменилось, люди ушли. Нынешний Цзимо не проявлял ни нежности, ни одиночества, даже печали.
Я не знала, слишком ли хорошо он скрывает свои чувства, или я слишком глупа. Теперь я действительно не понимала его. Не говоря уже о том, чтобы по одному взгляду понять, что у него на душе. Я ослепла, совершенно ослепла.
Вернувшись в павильон, я переоделась в мужскую одежду. Я оставила письмо Цинчжо. Я написала, что независимо от того, найду ли я её, через год я вернусь в Долину Цзы, поэтому, Цинчжо, ты обязательно должна дождаться моего возвращения.
Солнце высоко висело в небе, но его лучи не давали тепла. Я стояла у выхода из Долины Цзы и вдруг вспомнила, что когда я пришла сюда, я думала, что смогу убежать от того, к чему не хотела прикасаться. Я боялась, что, узнав слишком много, счастье превратится в роскошь. Но теперь я ничего не знала, и всё равно потеряла всё счастье. Раз уж ни от чего не убежать, то мне оставалось только искать самый первоначальный ответ.
Цзимо догнал меня издалека. Он потянул меня и сказал: — Цзыя, я пойду искать вместе с тобой. Мы обязательно найдём Цинчжо.
Я выдернула руку и сказала: — Цзимо, запомни: пока я не найду Цинчжо, я никому не поверю, включая тебя. Если однажды я узнаю, что смерть Цзысана связана с тобой, я обязательно верну долг.
Цзимо смотрел на меня с выражением полного недоверия. Я отвернулась и ушла. Я боялась, что, глядя в его глаза, моя внутренняя убеждённость пошатнётся. Я боялась, что случайно предам Цинчжо. Я боялась, что всё, что я видела, в итоге окажется иллюзией.
Цзимо не последовал за мной, и я больше не оглядывалась.
Я подумала, что от некоторых вещей мне придётся отказаться и отпустить их. Всё остальное — только после возвращения Цинчжо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|