Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Я с радостью смотрела на мать, видела в её глазах нежность. Расстояние, которое я всегда боялась преодолеть, вдруг исчезло. Я протянула руки, чтобы обнять её, но она уже отвернулась и ушла.
Я стояла на месте. Цинчжо подошла, взяла меня за руку и сказала: — Сестрёнка, всё в порядке.
Я подняла голову, встретила взгляд Цинчжо, и вся моя печаль тут же исчезла.
В те дни, когда Цинчжо была рядом, я стала очень счастливой. Я больше не цеплялась за отца, потому что его часто не было дома. Когда мы с Цинчжо играли во дворе, няня хлопотала в доме, а мать всегда сидела в комнате, вышивая свою бесконечную картину. На картине повсюду рассыпались снег и лёд, а бесчисленные потоки воды омывали маленький дворец посредине.
Иногда, когда мы с Цинчжо, взявшись за руки, проходили мимо двери, мать останавливала меня, смотрела на картину и спрашивала: — Цзыя, тебе нравится Цзяннань? Тебе нравится твой дом?
Я никогда не отвечала на эти вопросы матери. Глядя на её невесёлое лицо, я чувствовала напряжение.
Я не знала, сколько времени потребуется, чтобы хоть немного приблизиться к ней, поэтому всегда тихо появлялась рядом. Я знала, что однажды она вспомнит обо мне и так же нежно посмотрит, как в мой пятый день рождения.
Всякий раз, когда я уставала играть, я привычно садилась одна на маленький каменный стульчик у входа в дом. Я ни на кого не обращала внимания, как бы меня ни звали. А потом, когда солнце садилось и поднималась луна, Цинчжо подходила и говорила: — Сестрёнка, пойдём домой.
Иногда я дожидалась возвращения отца. Он быстро заносил меня в дом на руках. Он никогда не ругал меня, лишь в дни сильных снегопадов в его глазах появлялась искорка боли, когда он видел меня. Тогда отец напоминал няне, чтобы зимой она одевала меня потеплее.
Я крепко обнимала отца, не отпуская, пока не засыпала у него на плече. Сны были спокойными и безмятежными. Мы с отцом гуляли под дождём у Озера Забвения, ивы нежно касались нас, всё было тепло и ясно. Когда я просыпалась, Цинчжо была рядом. Мы вместе надевали любимую одежду, выходили из дома и играли во дворе. Весь берег Озера Забвения оглашался нашим смехом. Небо и земля растворялись в мягком свете. Мы с Цинчжо тихо росли у Озера Забвения, не общаясь с внешним миром. Отец приносил нам всё необходимое. Мы просто жили эти безмятежные дни у Озера Забвения, глядя друг на друга и озаряя всё вокруг улыбками.
Когда последний лист наконец упал с дерева, наконец пришла зима. Во дворе больше не слышалось шороха отцовской метлы. Белый снег падал хлопьями, и ивы у Озера Забвения покрылись белыми сосульками.
Я потянула Цинчжо, и мы стояли на галерее во дворе, глядя на спокойные воды Озера Забвения, ощущая их ледяной холод. Цинчжо сказала: — Это потому, что пришла зима.
Я смотрела на Цинчжо. Она всегда могла сказать мне, когда я была тихой, что всё так, как должно быть, и нет ничего странного.
Я спросила: — Сестрёнка, когда зима пройдёт, Цзыя перестанет мёрзнуть?
Цинчжо кивнула и сказала: — Когда зима пройдёт, я посажу в Озере Забвения бесчисленные лотосы, а потом заведу маленьких рыбок, и тогда Озеру Забвения не будет так одиноко.
Я кивнула: — Спасибо, сестрёнка. Тогда Цзыя тоже не будет мёрзнуть. Цзыя хочет вместе с сестрёнкой сажать лотосы и разводить рыбок.
Всю зиму отец оставался дома. Иногда он мог часами смотреть на мать, которая спокойно вышивала под его взглядом. Полотно всё ещё разрасталось, и я не знала, сколько ещё матери предстоит вышивать. Я знала, что вышивка была неотъемлемой частью её жизни в эти долгие дни.
Когда снег прекратился, мы с Цинчжо неуклюже лепили снеговика во дворе. Отец помогал нам. В тот момент я увидела его молодое лицо, запечатлённое в моей памяти. На лицах всех нас были тёплые улыбки. Я знала, что каждое время года прекрасно.
Небо снова начало осыпаться снегом. Мы с Цинчжо стояли на галерее. Отец достал меч и начал танцевать с ним во дворе. Я смотрела, как снежинки кружатся вокруг его клинка. Фигура отца гордо возвышалась на белом снегу. Я представляла себе величие, и думала, что это именно то, как выглядит мой отец сейчас.
Отец наконец остановился. Я подошла к нему и сказала: — Папочка, Цзыя тоже хочет учиться фехтовать.
Отец погладил меня по голове и сказал: — Цзыя, будь умницей. Меч — для мальчиков. Цзыя должна вырасти нежной девушкой.
Я покачала головой, потянула Цинчжо и сказала: — В будущем я хочу пойти с сестрёнкой в очень далёкие места.
Взгляд отца вдруг стал очень острым. Он посмотрел на Цинчжо и спросил: — Что ты сказала Цзые?
Цинчжо невольно спряталась за моей спиной. Я держала её за руку, глядя на отца. Вдруг мне показалось, что отец передо мной очень страшен. Отец вытащил Цинчжо из-за моей спины. Я видела, как слёзы крутились в глазах Цинчжо, но не падали.
Выражение лица отца постепенно смягчилось. Он спросил Цинчжо: — Цинчжо, что ты сказала госпоже?
Цинчжо покачала головой и сказала: — Я ничего не говорила.
Я потянула отца и сказала: — Папочка, это Цзыя хочет в будущем взять сестрёнку и посмотреть, что за пределами двора. Каждый день я слышу, как там шумно, и Цзыя хочет пойти, Цзыя хочет, чтобы сестрёнка была рядом.
Отец посмотрел на Цинчжо, затем поднял меня на руки и сказал: — Когда Цзыя вырастет, папочка сам отвезёт тебя наружу, хорошо?
Я посмотрела на Цинчжо и сказала: — И сестрёнку тоже возьмём.
— Хорошо.
В ответе отца не было никаких эмоций.
Отец опустил меня на землю и вошёл в дом. Я подошла к Цинчжо, взяла её за руку. Слёзы Цинчжо тут же хлынули. Я в панике вытирала слёзы с её лица. Цинчжо оттолкнула меня, убежала в угол и присела на корточки. Я стояла на месте. Спустя долгое время я тихо позвала: — Сестрёнка, пойдём вернёмся, хорошо? Цзые очень холодно.
Цинчжо медленно поднялась, подошла и взяла меня за руку. Я подняла голову и увидела её красные и опухшие глаза. Я сказала: — Сестрёнка, не плачь. Цзыя не будет ругать сестрёнку, и Цзыя не позволит никому другому ругать сестрёнку.
Хотя Цинчжо была всего на год старше меня, она уже была выше меня на полголовы. Мне приходилось поднимать голову, чтобы разглядеть её выражение лица. Цинчжо опустила голову и сказала: — Цзыя, будь умницей.
Вернувшись в дом, Цинчжо тихо сидела, почти не говоря ни слова. Я смотрела на неё и думала, что обязательно должна научиться фехтовать, чтобы потом защищать Цинчжо, если кто-то её обидит.
Я пошла в кабинет отца. Он сидел на стуле, не отрывая глаз от меча, висевшего на стене. Он даже не заметил, как я вошла. Я подошла, набралась смелости и сказала: — Папочка, научи Цзыю фехтовать, хорошо?
Отец посмотрел на меня, словно ещё не пришёл в себя. Я потянула его и сказала: — Папочка, Цзыя хочет научиться фехтовать.
Отец поднял меня, посадил на колени и спокойно спросил: — Почему ты хочешь научиться фехтовать?
— Чтобы потом защищать сестрёнку.
— А как же мать?
— Мать же папочка защищает.
Отец чуть заметно улыбнулся: — Хорошо, с завтрашнего дня папочка будет учить тебя и Цинчжо фехтовать.
Я радостно обняла отца за шею и сказала: — Папочка самый лучший!
Отец опустил мои руки, посмотрел мне в глаза и сказал: — Учиться фехтовать очень тяжело. Сможет ли Цзыя выдержать?
Я изо всех сил кивнула. Отец тоже кивнул, но не улыбнулся.
Я спрыгнула с колен отца и сказала: — Я пойду расскажу сестрёнке, что теперь никто не посмеет её ругать.
Цзыя хорошо научится фехтовать и будет её защищать.
Вернувшись в комнату, я почти набросилась на Цинчжо. Я обняла её и сказала: — Сестрёнка, папочка согласился научить нас фехтовать! Теперь никто не посмеет ругать сестрёнку!
Цинчжо обняла меня и сказала: — Сестрёнка, не волнуйся. Цинчжо будет в порядке и всегда будет рядом с сестрёнкой.
Я радостно потянула Цинчжо. Никто не знал, как я счастлива.
Всегда, всё, что я хотела, отец давал мне в подходящее время. Я чувствовала себя самым счастливым ребёнком в этом мире. Хотя мать была тихой и далёкой, у меня всё ещё были отец, няня, а теперь и Цинчжо. Как я могла не быть счастливой?
На следующий день снег прекратился. Отец достал два деревянных меча, сделанных за ночь, и вручил их мне и Цинчжо, затем сказал: — Вы должны хорошо учиться, только так вы сможете защитить тех, кого хотите защитить.
Я увидела, что Цинчжо, как и я, тяжело кивнула.
Отец повёз нас на повозке очень долго. Выйдя из неё, мы оказались в бамбуковой роще. Листьев уже не было, а те немногие, что остались, были покрыты белым снегом и не имели цвета. Мы с Цинчжо радостно бегали по бамбуковой роще. Когда мы наконец остановились, отец сказал: — Каждое ваше умение, которое вы приобретёте, будет в будущем использоваться для защиты самых важных для вас людей. Поэтому сейчас вы должны делать каждый шаг уверенно и твёрдо.
Я кивнула, понимая лишь отчасти. Цинчжо тихо стояла.
Снег в бамбуковой роще падал порывами, придавая суровой зиме живой оттенок. Мы с Цинчжо начали тренироваться шаг за шагом. Да, в будущем мы обе будем защищать тех, кого хотим защитить. Сестрёнка, я обязательно защищу тебя.
Когда мы вернулись, мать ждала во дворе. Увидев нас троих с мечами, мать спросила отца: — Разве ты не собирался учить её боевым искусствам?
Отец тихонько усмехнулся: — Думаю, быть способной защитить тех, кто важен для неё, будет для неё счастливее, чем просто стать нежной девушкой.
Мать улыбнулась и ничего не сказала. Только когда она разговаривала с отцом, она всегда сохраняла такую улыбку.
Я подумала, что мне действительно нравится такая мать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|