Глава 2. Вымогательство

— Черт возьми, эта женщина, похоже, запала на меня! Эх… Красивым быть тоже нелегко. — Спускаясь с холма, Ян Цзиньбао почувствовал сожаление.

Почему он тогда не согласился и не… прижал ее в траве?

Если бы он, как Ма Эрлэн, сорвал с нее одежду, потрогал ее… Она бы точно не сопротивлялась, может, даже подыграла бы.

Такая хорошая… А досталась… Жаль, что это был не я.

Видя, что уже поздно и стемнело, Ян Цзиньбао вернулся домой.

Войдя в дом, он увидел отца, Ян Чжаоцая, сидящего за столом и курящего трубку. Мать в фартуке уже приготовила ужин и поставила еду на стол.

— Цзиньбао, вернулся? — спросил Ян Чжаоцай.

— Ага, вернулся.

— Поешь. Сорго в поле созрело? — снова спросил отец.

— Созрело, только Ню Гоафу и Ма Эрлэн его попортили. Они… валялись в нашем сорго. Отец, завтра я пойду к ним разбираться, пусть возместят ущерб.

Ян Цзиньбао все еще был зол и не хотел есть.

Ян Чжаоцай постучал трубкой о ножку стола, вытряхнул пепел, а затем заткнул трубку и засунул ее за пояс. Его лицо покраснело, как осенний баклажан.

Он, конечно, догадывался, чем занимались Ма Эрлэн и Ню Гоафу в их поле. Одинокий мужчина и женщина… тайком…

— Цзиньбао, забудь, — смущенно пробормотал старик. — Несколько стеблей сорго не стоят того, чтобы ссориться с соседями. С завтрашнего дня я начну обучать тебя нашему ремеслу.

— Хорошо, отец. Я буду старательно учиться, не дам пропасть ремеслу наших предков! — Ян Цзиньбао сел и начал есть.

Ян Чжаоцай решил, что пора передать сыну семейное ремесло.

Их семья из поколения в поколение занималась ветеринарией: кастрировали свиней, лечили собак, лошадей и мулов, осеменяли свиноматок, принимали роды у коров…

К поколению Ян Чжаоцая это ремесло передавалось уже двести лет. Все жители окрестных деревень обращались к Ян Чжаоцаю, «божественному доктору», когда их скот болел. Его слава разнеслась далеко.

Это ремесло кормило их семью много поколений.

Ян Чжаоцай достиг в ветеринарии вершин мастерства.

Ножом для кастрации он работал так ловко, что ему хватало одного взмаха. В народе его прозвали Ян-Один-Удар.

Теперь, чувствуя приближение старости и упадок сил, он решил, что пришло время передать эстафету сыну.

— Цзиньбао, у меня есть книга о болезнях животных и способах кастрации. Ты грамотный, возьми ее, изучай. Не посрами наших предков, — сказал Ян Чжаоцай, передавая сыну пожелтевшую от времени книгу, пока тот ел.

— Хорошо, отец, я буду стараться, — ответил Ян Цзиньбао, пряча книгу за пазуху.

Поужинав, он вернулся в свою комнату, но вместо того, чтобы читать книгу, лег на кровать и долго не мог уснуть.

В голове крутился образ Ню Гоафу… Было бы здорово жениться на такой же красивой девушке, как она.

Рука, которой он коснулся ее… казалась ему приятно пахнущей, и он не хотел ее мыть.

Какой толк от запаха? Красота не накормит. Пусть возместит ущерб за сорго…

Испортить мой урожай — это никуда не годится! Я заставлю ее заплатить!

Ян Цзиньбао никак не мог успокоиться, поэтому на следующее утро снова отправился к дому Ню Гоафу.

— Ню Гоафу! Ню Гоафу! Ты дома? — крикнул Ян Цзиньбао, войдя во двор.

— Кто там так кричит? Хочешь распеваться — иди продавать батат! — донесся голос Ню Гоафу из туалета. В этот момент она… справляла нужду.

Ню Гоафу сидела в туалете, сжав кулаки, нахмурив брови и сосредоточив энергию в даньтяне, словно принимая стойку всадника. Она… с довольным видом.

— Это я, Ян Цзиньбао! Ню Гоафу, я пришел за долгом! Вчера ты с… вытоптала мое сорго. Договорились на триста юаней, где деньги? — услышав ее голос, Ян Цзиньбао зажал нос и начал махать рукой перед лицом.

— … Ян Цзиньбао, ты чего пристал? Даже… сходить спокойно не даешь! Ну, несколько стеблей сорго… чего ты, как баба, мелочишься? У меня нет денег!…

Ее очень раздражало, когда кто-то мешал ей в туалете.

— Ню Гоафу, так дело не пойдет. Вы с Ма Эрлэном вытоптали полму сорго! Я рассчитывал продать его и жениться!

Ян Цзиньбао не уходил, прислонился к стене туалета и начал переговоры.

— … Ян Цзиньбао, ты чего устроил? Дай спокойно… сходить! Денег нет, хоть убей!… — продолжала Ню Гоафу, не обращая внимания на его слова.

— Так ты заплатишь или нет? Если нет, я пойду в сельсовет, возьму громкоговоритель и расскажу всем, как ты… в сорго с… Пусть твои родственники выгонят тебя из дома! — продолжал угрожать Ян Цзиньбао.

— … Нет! Цзиньбао, не надо! У меня правда нет денег… Женщине одной нелегко… Неужели тебе меня не жаль?… — испугалась Ню Гоафу. Она хотела выбежать и остановить его, но… не успев… снова села.

— Тогда что делать? Без сорго я не женюсь!

— … Что ты хочешь?…

— Все просто. Раз сорго нет и жениться я не могу, тогда отдай мне свою… Ню Доумяо. Согласна?

Ян Цзиньбао самодовольно улыбнулся. Ню Доумяо, младшая сестра Ню Гоафу, была очень красивой девушкой. Ян Цзиньбао давно мечтал о ней, но она не отвечала ему взаимностью.

— … Понятно… Ты не за деньгами пришел, а за моей сестрой!… — догадалась Ню Гоафу. — … Ян Цзиньбао, ты себя видел? Да ты и… не достоин моей Доумяо! Жаба хочет съесть тушеного лебедя! У нее в городе жених есть, студент!…

— Плевать я хотел на студентов! Достанете — и его… кастрирую! — возмутился Ян Цзиньбао, чувствуя себя оскорбленным.

В этот момент он… и остолбенел. Ню Гоафу сидела… и он увидел…

Он и правда захотел стать жабой и… этого лебедя…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Вымогательство

Настройки


Сообщение