Глава 16. Сумасшедшая девчонка

Мать Цяолин совершенно опешила. Она стояла, как вкопанная, поражённая увиденным.

Она не смела упрекать дочь, ведь Цяолин была главой семьи.

Во-первых, девушка была образованной, грамотной, умела читать и писать, окончила среднюю школу в деревне Мацзяцунь.

Во-вторых, Цяолин была умелой, справлялась со всеми делами. Бедным детям приходится рано взрослеть. Она была находчивой, решительной, действовала быстро и чётко, всё у неё было под контролем. Отец, мать и брат восхищались ею.

Самое главное, Цяолин была настоящей сорокой-говоруньей. В спорах она никогда не уступала. Её губы, казалось, были намазаны острой перечной пастой. Даже самые сварливые женщины с гор Нянъняншань не могли сравниться с Цяолин.

Более того, девушка могла спорить три дня и три ночи, не выпив ни глотка воды. Она могла обругать так, что от человека и мокрого места не останется, но при этом не использовать ни одного бранного слова.

Если её разозлить, она могла прямо на улице снять с себя штаны, а если развеселить — снять штаны с мужчины.

Настоящая дура набитая. Ма Эрлэн перед сестрой и пикнуть не смел.

Если Цяолин говорила "на восток", он не смел идти на запад. Если Цяолин велела ему бить собаку, он не смел ругать курицу. Если Цяолин говорила: "Брат, яйца растут на деревьях".

Ма Эрлэн тут же отвечал: "Верно! Я видел, они ещё и с пиписькой!"

Поэтому не было ничего удивительного в том, что сегодня сестра бросилась на брата с ножом, а Ма Эрлэн в ужасе сбежал.

— Цяолин, ты… что ты делаешь? Какое отношение к нам имеет Ян Цзиньбао? Почему ты так защищаешь его? Согреваешь его, ещё и на брата с ножом кидаешься! — Мать Цяолин поспешила упрекнуть дочь, но не смела повышать на неё голос.

— Мама, братец Цзиньбао — мой мужчина. Я не позволю никому его обижать. Я уже взрослая. Как говорится, девушку выросшую в доме не удержишь, выданная замуж дочь - пролитая вода. Я уже принадлежу ему. Живая — его, мёртвая — его призрак. Что такого в том, что мы лежим в одной постели? — Цяолин говорила уверенно, считая позором для деревенских жителей то, что для неё было гордостью.

— Даже если вы любите друг друга, вы ещё не женаты. Как можно так поступать? Нужно беречь девичью честь, — попыталась вразумить её старушка.

— Какую честь? Какая честь, когда я со своим мужчиной? Я же сказала, рано или поздно я стану его женой. Завтра же пошли сваху к нему домой, — голос Цяолин был спокойным и ровным.

Старушка не нашлась, что ответить. Она всё поняла: дочь выросла, влюбилась, хочет замуж…

Она лишь вздохнула и решила не вмешиваться. Пусть будет, как будет.

Когда старушка вышла за ворота, Ма Эрлэн схватил мать за руку и спросил: — Мама, сумасшедшая девчонка успокоилась?

— Нет. Снова обнимает его, согревает этого щенка, — беспомощно ответила мать Цяолин.

— Мама, и ты ничего не сделаешь? Будешь смотреть, как она безобразничает?

— Если хочешь, иди и сам разбирайся. Даже отец не может с ней справиться, куда уж мне?

— И что, смотреть, как моя сестра достанется Ян Цзиньбао? Нет!

— А что ты предлагаешь?

— Связать этого парня и сдать в полицию. Пусть посадят его в тюрьму. Обвинить в том, что он обесчестил мою сестру!

— Если хочешь, иди сам. Я не пойду. Ты только разозлишь Цяолин. Если она разозлится, то разнесёт весь дом. Как мы потом жить будем? — Старушка была против.

Она была примерной женой и матерью. Над ней — муж, под ней — сын. Ей не положено вмешиваться в дела, она ни во что не лезет.

— Мама, мама, посмотри, какую хорошую дочку ты родила! Рука руку моет, а своих не признает, — продолжал жаловаться Ма Эрлэн.

— И то лучше, чем ты. Ты целыми днями бездельничаешь, ничего не делаешь. Если бы не Цяолин, наша семья давно бы распалась, — старушка знала себе цену и понимала, что все эти годы семья держалась на Цяолин.

Пока они разговаривали, вернулся отец Цяолин. Он привёл с собой знахаря.

Знахарем оказался не кто иной, как отец Ян Цзиньбао… Ян Чжаоцай.

В горах Нянъняншань не было знахарей, только ветеринар. Ян Чжаоцай разбирался в медицине и лечил не только скот, но и людей.

Отец Цяолин не смог найти знахаря, поэтому пригласил его, заодно попросив Ян Чжаоцая забрать сына домой.

— Дядя Чжаоцай, ну наконец-то вы пришли! Посмотрите, какого хорошего сына вы вырастили! Он средь бела дня забрался в постель к моей сестре! Что будем делать, а? — Ма Эрлэн, разозлившись, схватил Ян Чжаоцая за воротник.

Он не мог справиться с сестрой Цяолин, но мог справиться с Ян Чжаоцаем, потому что знал, что дядя Чжаоцай — самый добродушный человек в округе, никогда ни с кем не ссорится.

Ян Чжаоцай не рассердился, а лишь усмехнулся: — Племянник, не злись. Твой отец уже всё мне рассказал. Не волнуйся, я разберусь с ним дома.

— Нет! Он не должен просто так спать с моей сестрой! Плати, плати!

— Что ты говоришь? Какое "спать"? — Ян Чжаоцай не понял.

— Зайдите в дом и посмотрите. Ваш сын лежит в постели моей сестры. Они так нежничают, обнимаются и не отпускают друг друга.

— А? — Услышав это, Ян Чжаоцай тоже разозлился. Он вошёл в комнату Цяолин, неся свой медицинский сундук.

Войдя, он покраснел, как рак. Увиденное было непристойным.

Цяолин действительно была с сыном Цзиньбао, но оба были одеты. Они просто согревались.

Их нежности заставили Ян Чжаоцая почувствовать себя неловко. Ему стало стыдно.

— Дядя Чжаоцай, вы пришли? — Увидев Ян Чжаоцая, Цяолин поспешила сесть и поприветствовать его.

— Да… пришёл, — Ян Чжаоцай не знал, что сказать.

— Вы уже всё видели. С сегодняшнего дня я — жена братца Цзиньбао, а значит, и ваша невестка. Сейчас он выпил имбирный отвар, жар спал. Забирайте его. Завтра я договорюсь о сватовстве, — спокойно сказала Цяолин, поправляя волосы.

— Это… — Ян Чжаоцай не знал, что ответить. Слова девушки были слишком прямолинейными, они сбили его с толку.

Деревенские девушки были дикими, но такую сумасшедшую девчонку, как Цяолин, он видел впервые.

— А Цзиньбао… согласен? — Ян Чжаоцай не нашёл ничего лучше, чем увиливать.

— Его согласие не имеет значения. Он обнял меня, поцеловал, трогал. Я не верю, что он бессердечный человек. К тому же, я выйду замуж только за него. Если он не женится на мне, я умру у него на глазах! — Цяолин поджала губы, её тон оставался спокойным.

— Хорошо, я заберу его домой. О сватовстве пока не будем говорить. Подождём несколько дней, пока ему не станет лучше. Я поговорю с ним, — Ян Чжаоцай продолжал увиливать, желая поскорее покинуть это злосчастное место.

Его сын лежит в постели чужой девушки, укрывшись её одеялом. Это действительно неприлично.

Он потрогал лоб сына. Жара действительно не было. Ян Цзиньбао спал.

Цяолин напоила мужчину имбирным отваром и согревала своим телом, что дало результат. Ян Чжаоцай сделал сыну ещё один укол, и только после этого они с отцом Цяолин подняли Ян Цзиньбао и положили его на ослиную повозку.

Ян Чжаоцай повёз сына домой. По дороге он радовался: "Глупый мальчишка, тебе повезло! Жениться на такой девушке, как Цяолин, — это значит, что на могилах наших предков зазеленела трава".

В горах было очень бедно. Жениться было непросто. Красивые девушки либо выходили замуж за пределы гор, либо уезжали на заработки и не возвращались.

И вдруг такая красавица сама бросается в объятия сына. Конечно, Ян Чжаоцай был этому рад.

Внимательно посмотрев на спящего сына в повозке, Ян Чжаоцай почувствовал удовлетворение.

Хороший сын! Ты намного смелее меня в молодости. Тебе нравятся женщины. Может быть, сын уже… того… с этой девушкой.

Это было бы хорошо! Если Цяолин забеременеет от Ян Цзиньбао, у него будет внук. У рода Ян будет продолжение.

При этой мысли морщины на лице Ян Чжаоцая разгладились, он ещё сильнее захлестал кнутом и запел:

— Ах, красавица-девица, ах, гулящая девица, зашла девица в зелёные заросли гаоляна. Здесь гаолян уже созрел, лёгкий ветерок колышет его, ай, ай, ай… Тум-ту-ду-дум, тум-ту-ду-дум, бах! Бах! Бах! Бах! Бах! Бах!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Сумасшедшая девчонка

Настройки


Сообщение