Игра окончена (Часть 2)

— Динь! — Дверной звонок прозвучал лишь раз, и дверь открыл хозяин дома.

— Эй, Шерлок, Джон, вы и правда пунктуальны, — сказал Ли Чжиюань, глядя на людей за дверью.

— Конечно, это элементарная вежливость, — ответил Шерлок Ли Чжиюаню.

Ли Чжиюань лишь улыбнулся в ответ и отошел в сторону: — Прошу...

— Ты все это приготовил сам? — войдя в дом, Шерлок сразу же сел, а Джон, глядя на стол, полный еды, спросил.

— Нет, это еда навынос, которую я заказал по телефону.

— Еда навынос?

— Джон, тебе не стоит сомневаться в человеке перед тобой. От него пахнет маслом, а от еды навынос такого запаха не бывает.

Посмотри на этот нелепый фартук с плюшевыми мишками, и ты поймешь, что он, возможно, только что... Ох... нет... Ты все еще варишь суп, куриный суп, пахнет вкусно, — сказал Шерлок, пошевелив носом.

Ли Чжиюань посмотрел на Шерлока и сказал: — Это не куриный суп, — сказав это, он направился на кухню и через некоторое время вынес то, что Шерлок назвал "куриным супом".

— Грибы? — Шерлок с некоторым недоумением посмотрел на суп, который Ли Чжиюань поставил на стол. — Но он пахнет...

— Не только пахнет, но и на вкус как куриный суп, но это действительно просто грибной суп. Этот гриб научно называется Доуцзи, это особый вид грибов, произрастающий в Китае. Мякоть нежная, аромат насыщенный, вкус превосходный.

Конечно, я говорю только о своих ощущениях. Насколько он действительно вкусный, ты узнаешь, только попробовав сам, — сказал Ли Чжиюань, налив миску и протянув ее Шерлоку, а затем налив еще одну миску Джону.

— Ох... Спасибо, пахнет очень неплохо.

Ты, должно быть, очень хорошо готовишь. Если будет возможность, очень хотел бы у тебя поучиться, мне всегда нравилась китайская кухня, — сказал Джон, принимая миску от Ли Чжиюаня.

— Тебе лучше сначала попробовать, а потом благодарить, Джон. Знай, некоторые блюда только после того, как попробуешь, узнаешь, деликатес это или «темная кухня», — сказал Шерлок, услышав комплимент Джона Ли Чжиюаню.

— Это все равно лучше, чем человек, который умеет варить только лапшу, да и ту совершенно безвкусную, — сказал Джон, закатив глаза на Шерлока, и наклонился, чтобы отпить супа из миски. — Ох, это восхитительно.

— Рад, что тебе понравилось, — улыбнулся Ли Чжиюань Джону.

— Как такое может не понравиться? Не думаю, что кто-то откажется от такой вкуснятины.

Шерлок сердито посмотрел на игнорирующего его доктора, тоже отпил супа, замер на секунду, а затем поджал губы и сказал: — Ничего особенного, — сказав это, он перевел взгляд на фартук Ли Чжиюаня. — Ты уверен, что не снимешь его?

Эти плюшевые мишки делают тебя... немного глупым! — последние три слова Шерлок произнес сквозь зубы, потому что не успел он договорить, как доктор уже безжалостно ущипнул его за бок.

— Шерлок, за столом твой рот должен использоваться только для еды, а не для бесконечного бормотания, и уж тем более не для высмеивания того, кто приготовил для тебя еду! — сказал Джон, глядя на Ли Чжиюаня, который наблюдал за происходящим, с некоторым смущением улыбнулся: — Простите, он не хотел так говорить.

— Простите? Нет, не нужно извиняться, — сказал Ли Чжиюань, снимая фартук и кладя его на стул. Он продолжил: — На самом деле, мне тоже не очень нравится рисунок на этом фартуке, он действительно немного... наивный, но...

— Но это купил тебе Бет. Ох, какой сентиментальный человек! — усмехнулся Шерлок.

Ли Чжиюань услышал сарказм в словах Шерлока, но не рассердился, лишь улыбнулся и по-китайски сказал: — Быть сентиментальным всегда лучше, чем быть бесчувственным. Если человек даже элементарных чувств не понимает, какой смысл ему жить?

— Смысл моей жизни — дела! Мне не нужны такие вещи, как чувства! — Шерлок замер на мгновение, а затем ответил по-китайски.

— Ты так считаешь? Но я говорил не о тебе. У тебя есть чувства, присущие человеку, просто ты их не понимаешь, поэтому и не можешь удержать тех, кто рядом.

Напомню тебе, этот мир гораздо темнее, чем ты думаешь. Возможно, однажды, когда ты проснешься, он будет таким черным, что не увидишь ничего на расстоянии вытянутой руки.

Поэтому лучше поскорее схватить за руку самого важного человека рядом, иначе, когда этот день действительно наступит, ты уже не сможешь его схватить.

— Об этом тебе не стоит беспокоиться, я, конечно, знаю, что делать!

— Ты знаешь? Что ты собираешься делать? Ждать, пока он снова женится, а потом снова пойти на его свадьбу, в качестве дружки?

— Он сказал, что больше не женится, — сказал Шерлок с некоторым самодовольством.

— Мы оба знаем, что это просто слова.

— ... — Шерлок ничего не сказал, лишь сердито смотрел на Ли Чжиюаня.

— ... — Ли Чжиюань тоже больше ничего не сказал, лишь с улыбкой принимал взгляд Шерлока.

— Эй, кто-нибудь может мне перевести? Или вы будете говорить по-английски? — сказал Джон, который стоял в стороне и явно ничего не понимал по-китайски, прерывая их "обмен взглядами".

Ли Чжиюань сначала повернулся к Джону, хотел заговорить, но Шерлок прервал его: — Могу я задать вам вопрос?

— Конечно, если смогу ответить.

— Мориарти жив?

— Как прямо, — ответил Ли Чжиюань.

— Мориарти? Ты же говорил, что он мертв? Шерлок, ты же сам щупал его пульс, забыл? — это был вопрос Джона, немного взволнованного, услышав вопрос Шерлока.

— Не волнуйся, Джон, я просто... не совсем уверен. С этим видео не все так просто, — сказал Шерлок, глядя на немного взволнованного Джона, и легонько похлопал его по руке.

— Ты же говорил, что это Гэвин сделал?

Шерлок взглянул на Ли Чжиюаня, тот лишь приподнял бровь, не собираясь говорить: — Да, это он сделал, верно, но это Мориарти велел ему так поступить, как раз когда меня отправили в Восточную Европу. Это не может быть просто совпадением.

— Тогда...

— Джон, не волнуйся, я просто уточняю ответ, чтобы в будущем... — Шерлок не успел договорить, как Джон перебил его: — В будущем? Что ты собираешься делать в будущем? Если он еще жив, ты снова спрыгнешь с крыши, а потом снова исчезнешь на два года, а через два года снова внезапно появишься?

— Нет, конечно, нет. Как я могу использовать один и тот же трюк дважды?

Возможно, я придумаю другой способ исчезнуть, а потом...

— Заткнись! Шерлок, я не спрашиваю тебя, как ты собираешься меня покинуть!

И поверь мне, даже если ты уйдешь, моя жизнь будет в порядке!

— ... — Шерлок ничего не сказал, лишь смотрел на разгневанного Джона.

— Хорошо, Джон, ты должен знать, что лицемерие — плохая привычка, и тебе не стоит так злиться. Шерлок — всего лишь твой друг, и это нормально, что друг может уйти. Знай, в этой жизни до конца с тобой останутся не семья, и уж тем более не друзья, а только любимый человек.

И однажды Шерлок тоже покинет тебя, не из-за Мориарти, а из-за кого-то другого. Твоя жена Мэри — хороший пример, не так ли? Ради твоего счастья она решила уйти, — наконец, не выдержав, сказал Ли Чжиюань.

— Я... я просто... — Джон в замешательстве посмотрел на Шерлока. Увидев, что тот просто смотрит на него, Джон сказал: — Прости, Шерлок, я не должен был злиться на тебя, я просто слишком разволновался, просто подумав, что ты из-за Мориарти...

— Ничего страшного, Джон, я всегда могу простить тебе твои вспышки гнева, ведь ты тоже часто терпишь мой характер, — тихо сказал Шерлок, прерывая извинения Джона.

— Хорошо, это примирение? Тогда вы можете есть? А то остынет.

На предыдущий вопрос я могу сказать только, что жив или мертв — зависит от того, как ты это определяешь. Если ты считаешь, что он умер навсегда, значит, он умер.

Если ты все еще одержим им, значит, он всегда будет жить в твоем мозгу и сердце, — сказал Ли Чжиюань, глядя на примирившихся.

Шерлок и Джон переглянулись и взяли миски и палочки.

После обеда Ли Чжиюань, взяв чемодан, вышел из дома вместе с Шерлоком и Джоном.

— Ты и правда возвращаешься в Китай? — спросил Джон, глядя на чемодан в руках Ли Чжиюаня.

— Ага!

— Ты ведь вернешься, — сказал Шерлок утвердительным тоном, задавая вопрос.

На это Ли Чжиюань ответил лишь: — Лондон — хорошее место.

— Кстати, Джон, у меня есть письмо для тебя, — спустя некоторое время Ли Чжиюань достал конверт и протянул его Джону.

— Для меня? Ты уверен, что не для Шерлока?

— Да, я, конечно, уверен. Хорошо, время почти вышло, мне пора идти, иначе опоздаю на посадку, — сказал Ли Чжиюань, потянув чемодан и отходя от Шерлока. Проходя мимо Шерлока, он тихо произнес двенадцать иероглифов: — Переведи ему, тон глубоко чувственный, наблюдай за выражением лица, — сказав это, он ушел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Игра окончена (Часть 2)

Настройки


Сообщение