Оставшаяся правда (Часть 1)

На следующий день Шерлок пришел в тюрьму. Объяснив причину тюремному надзирателю, тот провел его в тюремную столовую. Только он вошел, как услышал крики одобрения. Множество заключенных собрались в круг. Когда надзиратель их раздвинул, Шерлок увидел, что Ли Чжиюань и еще один человек яростно дерутся. Посмотрев на надзирателей рядом, Шерлок заметил, что после того, как они раздвинули зевак, они просто наблюдали за происходящим, совершенно не собираясь разнимать драку. Шерлок подождал довольно долго, и только когда услышал крик боли и звук ломающихся костей, драка прекратилась.

— Эй, Гэвин, как тебе тюремная жизнь? — сказал Шерлок Ли Чжиюаню, который только что ранил человека.

— Ох, если бы не эти заключенные, которые смотрят на меня с вожделением, думаю, было бы неплохо, — сказал Ли Чжиюань, глядя на тюремного надзирателя рядом с Шерлоком. — Отведите его к доктору Барретту, думаю, у него, возможно, перелом руки и ребер.

— Эй, детка, ты слишком жесток! Это же была просто игра, зачем так со мной? Смотри, начальник тюрьмы посадит тебя в карцер. Ох, я забыл, ты, наверное, не боишься карцера, ведь тебя уже дважды сажали, верно? Мне сейчас очень больно, и я очень зол. Когда мои раны заживут, тебе не поздоровится. Но не волнуйся, я не буду тебя бить. Я просто... возьму свое!

— Ох, детка, не сердись, ты должен знать, что в гневе ты чертовски сексуален, — сказал человек, которого поддерживал надзиратель, проходя мимо Ли Чжиюаня, и усмехнулся.

Ли Чжиюань посмотрел на этого человека, глубоко вздохнул, а затем все же подошел и схватил его за воротник: — Слушай, Эйбел, выкинь из головы эти мысли, иначе в следующий раз это не ограничится переломом костей!

— Ох, детка, не сердись, ты должен знать, что в гневе ты чертовски сексуален.

— Ох! Боже! Ты что, мазохист? — сказал Ли Чжиюань, отпуская воротник, закрыл глаза и выругался: — Дерьмо! — Затем посмотрел на Шерлока: — Зачем ты пришел?

— Я нашел правду. Хочешь послушать? — сказал Шерлок, выдавив стандартную фальшивую улыбку.

Ли Чжиюань замер на мгновение, а затем сказал Шерлоку: — Пойдем со мной!

Ли Чжиюань привел Шерлока на спортивную площадку для заключенных, нашел место, сел и поправил одежду: — Хорошо, мистер Холмс, что вы хотите мне сказать?

— Ты, кажется, изменился, — сказал Шерлок, не спеша отвечать Ли Чжиюаню, и нахмурился.

— Что?

— Знаешь... раньше ты был гораздо более джентльменом, чем сейчас. А сейчас ты выглядишь...

— Да ладно, мистер Холмс...

— Шерлок, пожалуйста.

— Хорошо, Шерлок. Я должен кое-что уточнить. Я никогда не был джентльменом. Ты так говоришь, потому что не знаешь меня, или, скорее, не знаешь китайских джентльменов. Китайские джентльмены не такие, как британские мужчины, которые джентльмены до мозга костей. Их джентльменство — это всего лишь пальто, и как только они его снимают, внутри оказывается просто хулиган.

А сейчас для меня это пальто совершенно бесполезно. Если бы я здесь продолжал вести себя как джентльмен, то, наверное, когда ты сегодня пришел бы ко мне, ты бы увидел, как меня прижимают к земле эти заключенные и делают со мной что хотят, а не наслаждался бы ожесточенной дракой.

— Хорошо. Можешь угадать причину моего прихода?

— С удовольствием послушаю.

— Я знаю, кто настоящий убийца.

— Настоящий убийца? Разве не я? Я уже признался. Посмотри на эту яркую одежду на мне. Все улики, о которых ты говорил, указывают на меня. Помнишь?

— Конечно, помню. Все улики указывают на тебя, это правда, но это ты направил все улики на себя.

— Вау... Хорошая шутка!

— Ты, кажется, забыл, что есть еще свидетель, — сказал Шерлок, не обращая внимания на слегка саркастический тон Ли Чжиюаня, и продолжал говорить.

Ли Чжиюань замер на мгновение, а затем посмотрел на Шерлока и усмехнулся: — Показания свидетеля — это, скорее всего, просто ложь. Без неопровержимых доказательств свидетель играет не такую уж большую роль. Ты ведь не собираешься этому верить?

— Я решил поверить. Так что теперь скажи мне, человек, которого ты защищаешь, это тот, о ком я думаю?

— Да, верно. Но что с того? Сможешь ли ты опровергнуть доказательства, которые нашел раньше?

— Возможно, нет, потому что я верю, что ты не скажешь правду. Но что, если человек, которого ты хочешь защитить, не примет твою защиту?

— Что ты имеешь в виду?

— Я получил письмо. Содержание довольно интересное. Хочешь посмотреть? — сказал Шерлок, доставая из кармана брюк конверт.

Ли Чжиюань нахмурился, взглянул на Шерлока, но все же взял конверт. Открыв его, он вынул листок бумаги. Предложений на листке было немного, всего два: «Игра еще не окончена, мистер Холмс. Настоящий убийца не он, подумайте внимательно, иначе тела под цветами будут появляться снова», — внизу листа осталась буква «Б». Глядя на содержание письма, Ли Чжиюань невольно сжал листок сильнее.

Ли Чжиюань пристально смотрел на листок около минуты, а затем рассмеялся.

— Над чем ты смеешься?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Оставшаяся правда (Часть 1)

Настройки


Сообщение