— Это для меня не составит труда. Считайте это моим подарком в знак извинения перед сестрицей Шуйюэ. А вы лучше идите к ней, она сейчас наверняка очень расстроена, — сказав это, я спустилась вниз, полная решимости, словно отправляясь на поле битвы. Пятый принц, хоть и был обеспокоен, пока ничего не мог поделать.
Когда я спустилась, лаобао уже стояла на сцене, готовая начать. Она посмотрела на меня так, будто точно знала, что я поднимусь, и в ее глазах блеснул огонек.
— Итак, мы начинаем состязание за хуакуй! — ее притворно-любезный голос вызвал у меня тошноту.
Вскоре двое слуг вынесли огромное зеркало. Как только его поставили в зале, по всему заведению пронесся коллективный вздох изумления. Зеркало было мне по росту, рама украшена странными узорами, и от него исходил необычный аромат, от которого слегка кружилась голова. Зеркало было невероятно чистым; даже я, часто бывавшая во дворце, никогда не видела такого ясного отражения. Неудивительно, что все так ахнули.
— Как вы видите, уважаемые гости, это зеркало прибыло из Западных земель. Само оно прозрачно и чисто, а узоры на раме вырезаны лично мастером Сюаньмином. Цветок, изображенный на них, растет в Западных землях и является первосортным благовонием, — лаобао разразилась длинной речью, расхваливая зеркало на все лады. Обычное, чуть более чистое зеркало, а расписали так загадочно — поистине, эти древние люди не видели мира. Лаобао сделала паузу, перевела взгляд с зеркала на нас и продолжила: — Сегодняшнее состязание будет связано с этим зеркалом. Сначала нужно сочинить стихотворение, посвященное ему, и в стихе обязательно должны быть слова «цзин» (зеркало) и «хуа» (цветок). Тот, чье творение одобрит наш Гэчжу, пройдет во второй тур, где сразится с самим Гэчжу. Конечно, наш Гэчжу не позволит вам остаться внакладе: он обещал не использовать никакой внутренней силы. Финальный победитель не только получит прекрасную хуакуй со сцены, но и это Чудесное Зеркало!
Внизу раздались радостные крики. Казалось, зеркало привлекало толпу даже больше, чем красавица на сцене. Но сочинять стихи… я никогда этим не занималась. Учитель Янь обучал меня лишь практическим вещам, а во всяких романтических глупостях вроде «ветра, цветов, снега и луны» я совершенно не разбиралась. Я с тревогой посмотрела в сторону комнаты Шуйюэ. В этот момент пятый принц вышел, поддерживая Шуйюэ под руку, в его глазах читалась паника. Сестрица Шуйюэ, боюсь, я могу подвести тебя… Постой, Шуйюэ… Вода и луна…
— Есть еще желающие господа? Это последний шанс!
— Постойте! — Я протиснулась сквозь толпу, взошла на сцену, глубоко вздохнула и, посмотрев на второй этаж, послала им ободряющий взгляд.
Я снова глубоко вздохнула и ровным голосом медленно продекламировала:
— Видишь иль не видишь — видит сердце; Помнишь иль не помнишь — лишь цветок в зеркале, луна на воде. Еда и страсть — природа наша; иллюзорен и пуст сей красный прах. Спокойно созерцай — так все и есть; пыль мирская вьется, судьбы гаснут.
Я произносила стих слово за словом, а в душе бушевала буря. Это было одно из моих любимых стихотворений из прошлой жизни. Между «видеть» и «помнить» — лишь иллюзия, как цветок в зеркале или луна на воде, тень бренного мира. Мирские узы возникают и исчезают в одно мгновение. Я никогда не верила в любовь — слишком много в ней призрачного. Но я так жаждала ее, поэтому и была тронута, увидев искренние чувства пятого принца и Шуйюэ.
Как я и ожидала, после того как я закончила, образованные мужи не переставали восхвалять стих, а те, кто лишь подражал изысканности, тоже не отставали, создавая шумное одобрение. Этот «цветок в зеркале, луна на воде» был так похож на сам «Цзуймэнсюань» — пьяная жизнь и смерть во сне, без корней и без пыли. Я молча сошла со сцены и поднялась на второй этаж к пятому принцу и Шуйюэ. В их глазах явно читалось восхищение, или, скорее, изумление.
— Муго лишь показала свое неумение, надеюсь, я не разочаровала пятого принца и сестрицу Шуйюэ, — я снова надела игривую маску, чтобы скрыть волнение в сердце.
Шуйюэ посмотрела на меня с легкой улыбкой.
— Муго, не думала, что ты такая умная и добродетельная девушка, — затем ее взгляд омрачился. — Пыль мирская вьется, судьбы гаснут… Муго, людские чувства полностью зависят от мирской судьбы… взлеты и падения не всегда зависят от твоего желания. А находясь в таком месте, как это, ты и вовсе отрезана от судьбы. Даже если узы возникнут, как им противостоять мирской пыли, что их уничтожит?
Меня невольно тронула печаль в голосе Шуйюэ. Эта женщина, пережившая столько невзгод, носила в сердце тысячи ран.
— Сестрица Шуйюэ, ты оказалась в грязи не по своей воле. Но если твое сердце не останется здесь, разве другие женщины смогут с тобой сравниться?
— Верно, Шуйюэ, ты лучше всех других женщин! Сегодня я, Мужун Цземо, клянусь здесь, что в этой жизни женюсь только на тебе! Пусть текут три тысячи рек слабой воды, я возьму лишь один ковш — тебя! — Пятый принц крепко сжал руку Шуйюэ, его взгляд был полон решимости. Даже меня, стороннего наблюдателя, это растрогало до глубины души. Пятый принц, человек древней эпохи, да еще и принц, осознавал ценность «одной пары на всю жизнь». Это заставило меня посмотреть на него другими глазами. Он действительно учился у Баоюя, но все же отличался от него. Пятый принц… Раньше я судила о нем слишком поверхностно.
В это время внизу послышался шум — кажется, объявили результат. Я не стала им мешать и спустилась одна.
Лаобао стояла на сцене с заискивающей улыбкой.
— Уважаемые гости, наш Гэчжу сказал, что сегодня лишь один человек достоин сразиться с ним в финале. Если он проиграет — получит красавицу. Если выиграет — получит и Чудесное Зеркало, и красавицу! — Внизу поднялся гул, все обсуждали, кто же стал финалистом. Лаобао прокашлялась. — Поздравляем молодого господина Ся Муго! Просим господина Ся следовать за этой служанкой на встречу с Гэчжу.
Я не удивилась своей победе. Я и так хотела встретиться с Гэчжу, а теперь это произошло по чистой случайности. Но главное — сестрица Шуйюэ в безопасности. Этот Гэчжу такой странный, нужно как следует с ним познакомиться.
Глава 14: Опьяненный Пэнлай
Следуя за лаобао извилистыми коридорами, я наконец остановилась перед двором. Лаобао поклонилась.
— Господин Ся, Гэчжу находится в комнате в самой глубине двора. Проходите, пожалуйста, и подождите во дворе. Эта служанка откланяется.
Я небрежно махнула рукой и вошла.
Надо сказать, этот Гэчжу умеет наслаждаться жизнью. Двор был обставлен просто, но очень изысканно. Повсюду витал какой-то аромат — немного странный, но необъяснимо приятный. Посередине стоял маленький круглый столик, выглядевший несколько одиноко. Я села за него и стала осматриваться.
Неожиданно обернувшись, я увидела перед собой человека в черном. Он сидел напротив меня и неторопливо потягивал напиток. Я вскрикнула от испуга.
— Кто вы?!
Я почти не заметила, как он появился — его движения были поистине призрачными, нужно было быть начеку.
— Ты находишься на территории этого господина, неужели нужно спрашивать, кто я? — медленно произнес человек в черном. Его голос был необъяснимо притягательным, с сексуальной хрипотцой. Он опустил голову, слегка подул на чай в своей чашке, и я не могла разглядеть его глаз, лишь смутно видела серебристо блестящую маску из черного железа на его лице.
Должно быть, это и есть легендарный Гэчжу. Странный тип: окружил себя тайной, живет в глухом переулке, да еще и носит маску. Наверняка занимается какими-то темными делишками и боится, что его узнают.
— Говорите, как будем состязаться? — спросила я прямо.
Он не торопился. Медленно поставив чашку, он слегка откинул прядь волос со лба и посмотрел на меня. В этот момент я застыла. Эти глаза… черные, бездонные. Те немногие черты лица, что были видны, так походили на моего брата из прошлой жизни. Моего самого любимого брата, который сел в тюрьму ради меня. Словно он стоял прямо передо мной — такой реальный и в то же время призрачный. Моя рука сама собой поднялась и потянулась к его глазам, я почти перестала дышать.
Возможно, он был удивлен моим внезапным движением. На мгновение он замер, но потом так и не шелохнулся. Мои глаза начали увлажняться, губы задрожали так, что я не могла говорить. Брат, брат, знаешь ли ты, как я по тебе скучаю? Я боюсь, что Ся Чанжун слишком хорош, и однажды я забуду твою доброту. Боюсь, что однажды я забуду даже твое лицо.
Я уже хотела сорвать с него маску, но как только мои пальцы коснулись холодного железа, сознание вдруг помутилось — возможно, из-за аромата во дворе. Но я была бы рада и сну.
...
В тумане я услышала, как кто-то вздохнул у самого уха: «Муго, ты должна жить хорошо». Голос звучал так беспомощно, что сердце сжалось.
(Нет комментариев)
|
|
|
|