На следующее утро Хиёри проснулась от запаха белого рисового отвара и огурцов.
— Это завтрак. Съешь его после обследования. Не забудь принести ланч-бокс обратно.
Ода Сакуноске уже оделся и умылся, неуклюже упаковывая бэнто.
Так называемый «ланч-бокс» на самом деле был просто большим одноразовым пластиковым контейнером, чуть прочнее остальных.
Рыжеволосый юноша кое-как завязал узел и поставил свёрток на тумбу в прихожей:
— Вчера мне повезло купить яйца по скидке. Если будет возможность, сегодня я съезжу куда-нибудь подальше, посмотрю, может, удастся привезти дешёвых свежих овощей.
Рядом с бэнто появилось круглое варёное яйцо.
Хиёри Мията на мгновение замерла, а затем, встав на цыпочки, потянулась к верхней полке стенного шкафа за кимоно.
— Ты хочешь сегодня надеть это? — Она выглядела очень мило, пытаясь дотянуться, но у них не было времени терять его.
Ода Сакуноске хотел сказать, что шёлк не очень износостойкий, но, посмотрев на серьёзное и упрямое личико девочки, в конце концов промолчал. Он снял для неё аккуратно сложенную с вечера одежду и даже помог ей надеть её:
— Не заставляй старших долго ждать, это невежливо.
Похоже, ей очень нравился красный цвет.
— Ох.
Бывшая Уцусэми, чья жизнь всегда подстраивалась под её режим, не понимала этого, но старалась запомнить.
Запомнить-то она могла, а вот следовать… это уже другой вопрос.
Передав девочку с бэнто и варёным яйцом господину президенту Фукудзаве, рыжеволосый юноша отправился искать Рампо Эдогаву, чтобы быть готовым приступить к работе — великий детектив мог всё, кроме как ориентироваться на местности.
Такое ощущение, что основная работа… тоже связана с воспитанием детей?
— Поручение оставляю на вас. Ода, пожалуйста, когда вернётесь с Рампо из Столичного управления полиции, загляните в книжный магазин Утиямы и заберите кое-что, — господин президент Фукудзава взял у девочки свёрток, цвет которого совершенно не гармонировал с её одеждой, и сказал троим сотрудникам: — Я постараюсь вернуться к полудню. Если что-то срочное, немедленно свяжитесь со мной.
— Не волнуйтесь, господин президент! — Рампо был полон энтузиазма. — Мы просто идём раскрывать дело в Столичном управлении полиции, ничего не случится!
Нет, дело не в том, случится ли что-то.
Господин президент Фукудзава, полный заботливых наставлений, которые он не мог высказать, лишь молча вышел из офиса с девочкой.
— Сначала в больницу, а потом займёмся твоими документами.
Что касается личности Хиёри, вероятно, потребуется помощь господина Нацумэ, чтобы всё уладить.
К счастью, она не имеет отношения к тому человеку, и это хорошо, чтобы ребёнок меньше страдал и испытывал неприятности.
…
Поскольку вчера Хиёри проявила неприязнь к медицинскому осмотру, Фукудзава Юкичи специально выбрал известную частную больницу.
Здесь постоянно проводились медосмотры для крупных частных учебных заведений, и у них был свой подход к тому, как уговорить детей.
Передав девочку улыбчивой медсестре с круглым лицом и проводив их взглядом по коридору, где располагались кабинеты, он сидел, как глупый родитель, впервые отправляющий ребёнка в детский сад, не находя себе места.
Будет ли она сильно сопротивляться из-за страха?
Что, если она случайно поранится?
Через час из кабинета вышел лечащий врач с папкой в руке:
— Опекун Мияты Хиёри, господин Фукудзава Юкичи здесь?
— Здесь, — седовласый мужчина резко встал: «…»
— Господин Фукудзава, вот предварительные результаты обследования. Подробный отчёт будет отправлен вам по электронной почте позже, пожалуйста, проверьте, — врач передал папку Фукудзаве Юкичи, с улыбкой на лице. — Ваша дочь совершенно здорова. Ей нужно лишь немного увеличить физическую нагрузку… Я давно не видел ребёнка с такими отличными физическими данными. Ни в коем случае не растратьте этот талант.
Фукудзава Юкичи: — …Понятно.
Он быстро просмотрел страницы отчёта. Действительно, под каждым разделом были приписки от разных врачей.
Все комментарии в вежливой форме требовали, чтобы девочка больше ела и занималась спортом на свежем воздухе.
— Спасибо.
Седовласый мужчина слегка поклонился врачу и попрощался. Не доходя до зоны отдыха, он через стекло увидел Мияту Хиёри, окружённую медсёстрами, которые кормили её и поили.
Она действительно очень привыкла, когда о ней заботятся. Если еду подносили ко рту — ела, если воду — пила. От неё исходила аура само собой разумеющегося, естественного.
Если бы кто-то другой в общественном месте так принимал заботу от медсестёр, он, наверное, умер бы от смущения. Но на ней это выглядело совершенно естественно.
Словно ей самой было предначертано так сидеть, а другие должны были усердно ей прислуживать.
— Хиёри, пора идти.
Фукудзава Юкичи прервал оживлённое кормление медсестёр. Услышав его слова, Мията Хиёри тут же встала и без колебаний направилась к выходу.
— Нужно попрощаться со всеми.
Господин президент повернул её лицом к медсёстрам и, слегка надавив, заставил девочку склонить голову и поклониться:
— Спасибо за заботу, до свидания.
— Спасибо за заботу, до свидания.
Хиёри повторила за ним, её голос, ещё немного детский, вызвал у медсестёр безграничную материнскую любовь: — Какая милая! Приходи, Хиёри, поиграть, когда будет время!
— …
Фукудзава Юкичи инстинктивно ускорил шаг, уводя Мияту Хиёри из этой частной больницы, известной своим радушным сервисом.
Кто знает, что могли бы подумать люди, если бы увидели, как медсёстры провожают кого-то, если бы не знали, что это просто прощание.
— Теперь мы собираемся навестить очень почтенного и уважаемого старца. Не забудь поздороваться и поприветствовать его, — сказал господин президент, взглянув на одежду Хиёри.
Хм, красное парадное кимоно. Встречаться с людьми в нём вполне уместно.
Завернув за угол, они один за другим шли по запутанным улочкам Йокогамы.
Фукудзава Юкичи повёл Мияту Хиёри, сделав большой крюк. Узкий проход внезапно расширился, открывая вид на двухэтажное здание, спрятанное между железобетонными коробками.
На корне старого дерева рядом с домом лежала ленивая трёхцветная кошка, среднего размера, не толстая и не худая.
— Кошка… — Хиёри Мията остановилась. Конечно, господин Фукудзава тоже: — Да, это кошка.
Трёхцветка, словно что-то почувствовав, дёрнула ушами, встала, выгнула спину и широко зевнула: — Мяу-ха~
Кошка вальяжно спрыгнула на землю под глупыми взглядами двуногих, проигнорировала две протянутые руки и стандартной кошачьей походкой скрылась из виду.
— Ушла, — сказала девочка с непроницаемым лицом.
— Да, ушла, — господин Фукудзава тоже был с непроницаемым лицом.
Необъяснимо вздохнув, он направился к двухэтажному зданию: — Господин Нацумэ Сосэки — мой учитель, а также защитник Йокогамы.
Девочка ничего не сказала, лишь внимательно слушала, идя рядом с ним.
Постучав в деревянную дверь, Фукудзава Юкичи отступил на шаг и почтительно ждал, опустив голову.
Вскоре дверь открылась изнутри, и вышел пожилой мужчина в коричневом плаще.
— О! Это Юкичи! Это тот ребёнок, о котором ты говорил? Дай-ка посмотрю… — пожилой мужчина с характерным цветом волос внимательно оглядел Хиёри. — Не говори, а ведь и правда немного похожа.
Но оба взрослых присутствующих знали, что это невозможно.
Четырнадцать лет назад тот человек ещё служил на острове Токоями. Не говоря уже о строгой дисциплине и контроле в армии, в то тревожное время перед поражением, у кого могло быть настроение для романтики и рождения такой взрослой дочери.
— Как тебя зовут?
Нацумэ Сосэки наклонился и, словно играя с ребёнком, поддразнивал Хиёри. Девочка серьёзно поклонилась: — Здравствуйте, рада знакомству. Меня зовут Мията Хиёри.
Ну, господин Фукудзава, словно боясь разрушить свой образ, с трудом сдержался и лишь тайком дёрнул уголком рта — тон голоса и угол поклона были точно такими же, как вчера. Непонятно, то ли девочка слишком умна, то ли слишком прямолинейна.
— О! Тебя зовут Мията Хиёри? Твоя мать по фамилии Мията? — господин Нацумэ с улыбкой продолжил расспросы. Хиёри повернула голову и посмотрела на Фукудзаву Юкичи.
Сакуноске сказал, что в его отсутствие она должна слушаться господина Фукудзаву. Сейчас господин Фукудзава не велел ей молчать…
— Не знаю, — девочка выглядела совершенно наивной. — Принять это имя сделает старшую мико немного счастливее.
Имя, данное мико?
Похоже, раньше она жила в святилище. Если так, то это вполне соответствует словам «изолированная от мира».
Нацумэ Сосэки улыбнулся и задал несколько, казалось бы, несвязанных вопросов.
Нравится ли ей Йокогама, что лучше — день или ночь, есть ли у неё домашние животные… и так далее.
На каждый вопрос Хиёри сначала смотрела на Фукудзаву Юкичи. Однако господин президент твёрдо решил, что она должна сама столкнуться с реальностью, и с самого начала до конца даже не изменил выражения лица, не говоря уже о помощи или подсказках.
— На самом деле, он нервничал, боясь, что девочка промолчит или скажет что-то неподобающее, что разозлит учителя.
Старик задал много вопросов. На всё, что могла ответить, Хиёри отвечала серьёзно.
Только когда речь заходила о Правительстве Времени и Армии Ретроградов Времени, она хранила молчание.
Не потому, что это была защита для посторонних. Конечно, даже если бы она сказала, ей бы вряд ли поверили.
— Хм… Умный и хороший ребёнок, — Нацумэ Сосэки закончил расспросы и с улыбкой кивнул Фукудзаве Юкичи. — Вопрос с документами оставь на меня. Забери Хиёри и воспитывай её как следует.
Его старший ученик был человеком холодным и серьёзным. С такими детьми рядом, возможно, он станет немного более живым.
— Да, и ещё… учитель, я хотел бы подать заявление на разрешение на деятельность, связанную со способностями, — господин президент Фукудзава вздохнул с облегчением и перешёл к служебным делам.
Господин Нацумэ внимательно выслушал его рассказ и сказал: — Разрешение на деятельность, связанную со способностями? Если это для того, чтобы облегчить путь юному детективу… очень разумно и необходимо.
Он постучал тростью по полу: — Хорошо, возвращайся и готовь документы и отчёт для заявления. Я рассмотрю возможность представить его наверх.
— Спасибо, учитель, — седовласый мужчина глубоко поклонился. Следовавшая за ним девочка, явно витавшая в облаках, с опозданием тоже поклонилась, чем очень позабавила старика: — Ха-ха-ха-ха-ха, Юкичи, если бы ты тогда остался дома и рано женился, у тебя бы сейчас, наверное, уже была такая взрослая дочь.
Фукудзава Юкичи знал, что это просто шутка учителя. Мужчина, слегка улыбнувшись, ответил, подыгрывая учителю: — Вряд ли бы мне посчастливилось родить такого послушного и умного ребёнка.
Нацумэ Сосэки рассмеялся ещё громче.
Надо же, движения Мияты Хиёри были такими механическими, что самое большее, что можно было сказать о ней, — это «неуклюже милая». А вот «умная»… простите, старик этого не заметил.
Выйдя из дома Нацумэ, господин президент Фукудзава явно не был так озабочен, как до визита. Он даже не поленился спросить Хиёри, не хочет ли она блинчиков.
Он не очень понимал, что такое блинчики, просто подростки, весело стоявшие в очереди у окошка торговца неподалёку, слишком громко шумели.
— Хочешь? Можешь взять их с собой в ланч-боксе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|