Глава 7 (Часть 2)

— Дом — это… — он поднял голову, немного подумал и сказал тише: — Дом — это место, где чувствуешь себя спокойно. С этого момента Агентство — твой дом.

Хиёри Мията, подражая ему, подняла голову и задумалась: — Угу.

— Место, где Сакуноске, — это место спокойствия. Место, где есть Сакуноске, — это дом. Сакуноске в Агентстве, значит, Агентство — мой дом.

Фукудзава Юкичи: «…»

Он подумал, что ему, возможно, стоит беспокоиться о других вещах. Например… о половом воспитании.

Они вернулись в офис. Трое молодых людей, ушедших на «тестирование», ещё не вернулись. Господин президент посмотрел на настенные часы — близился полдень.

Сейчас оставалось только одно — сводить ребёнка поесть.

А как иначе? Он не умел готовить, да и в офисе не было кухонных принадлежностей.

К счастью, на первом этаже было кафе!

— Что бы вы хотели заказать? Вот меню.

Милая официантка в платье горничной легко и проворно подала гостям воду с лимоном. Она заботливо открыла заламинированную брошюру с красивыми картинками и положила её на удобном для просмотра расстоянии.

Хиёри Мията: «…»

Даже выбор между карри и солёной рыбой мог вызвать у неё «зависание», а такой пёстрый и разнообразный выбор просто «сжёг процессор».

Самое главное — она не умела читать. От ярких, наслаивающихся друг на друга фотографий у неё закружилась голова.

Подождав пять минут и не получив ответа, официантка, сохраняя дежурную улыбку, повернулась к столь же серьёзному седовласому мужчине: — Господин?

Фукудзава Юкичи полистал брошюру, совершенно не соответствующую его образу, и, просмотрев не больше двух-трёх страниц, сдался.

Он закрыл меню и строгим взглядом спросил: — Прошу прощения…

— !

Официантка внутренне задрожала, необъяснимо вспомнив дни, когда её пугал завуч.

Затем она услышала, как прямо сидевший мужчина чётким голосом произнёс: — Порекомендуйте, пожалуйста, блюда, которые нравятся девочкам. Что-нибудь милое.

Это слово «милое», произнесённое им, звучало так неуклюже.

*Вам не стыдно? Посмотрите на свой образ! Как можно с таким праведным и строгим лицом говорить такие несерьёзные вещи?*

К счастью, она смогла сохранить профессионализм официантки. Скривив губы, она продолжила работать на выручку: — Рекомендую этот милый омурайсу с жидкой начинкой или сладкое карри с рисунком Тоторо.

— Тогда омурайсу, — господин Фукудзава вздохнул с облегчением, но тут же столкнулся с трудностью при выборе десерта: «…»

Девочкам ведь, как и Рампо, полагается дополнительный десерт, чтобы подсластить себе жизнь. Проблема в том, что они все выглядели одинаково!

Он попытался прийти к ответу по аналогии, но, подумав немного, сдался.

Причина была проста: в вопросах еды Рампо никогда не доставлял ему хлопот.

Тот ребёнок с энтузиазмом заказывал целый стол, и не нужно было беспокоиться, что он останется голодным из-за стеснения.

А вот Хиёри Мията… Слишком послушный и тихий характер — не всегда хорошо.

— …

Будучи типичным представителем надёжных взрослых, господин Фукудзава не стал усложнять работу официантке.

Хотя в его глазах все десерты были на одно лицо, мужчина, следуя принципу «взять всё», указал на картинку с тортиком, на котором было больше всего элементов.

— Вот так. Пожалуйста, побыстрее, — покончив с важным делом, он быстро вернул меню официантке, словно избавляясь от горячей картофелины. Та на мгновение замерла с ручкой в руке.

— Господин, а вы не будете есть?

Судя по его одежде, он не был настолько стеснён в средствах, чтобы заказывать еду только ребёнку, а самому оставаться голодным!

— Виной тому было и то, что Агентство открылось всего несколько дней назад, и то, что господин президент по натуре своей любил тишину и уединение.

Официантка ещё не очень хорошо знала соседей с четвёртого этажа и тем более его самого.

Если же учитывать только личные предпочтения, выбор становился намного проще.

Господин Фукудзава, даже не глядя в меню, сказал: — Удон.

*Вы что-то путаете с понятием «кафе»? Омурайсу и сладкое карри — это уже предел. Почему кто-то заказывает здесь удон?*

Официантка подождала немного. Господин Фукудзава взглядом спросил, есть ли у неё ещё вопросы: «…»

Его взгляд был слишком пронзительным. Она невольно втянула шею, схватила меню и убежала.

*Наверное, этот отец просто очень любит своего ребёнка. Любит так, что забывает о себе.*

Официантка оторвала листок с заказом и отнесла на кухню. Вернувшись к стойке, она достала заказанный гостем тортик из холодильной витрины и подала на стол.

Хиёри Мията никогда не видела такой еды. По сравнению с изысканными вагаси Касэна и душевными ботанмоти Мицутады, об этих западных вещах она слышала лишь в кратких описаниях Муцуноками Ёсиюки.

Хотя она родилась в будущем, где технологии достигли почти своего пика, её жизнь в Хонмару, вероятно, была более старомодной, чем у духов мечей, которым было по семьсот-восемьсот лет.

Маленькая серебряная вилочка лежала на белой фарфоровой тарелочке. Девочка, подражая движению официантки, взяла прибор и стала водить им над тортом, не зная, с какой стороны подступиться.

Казалось, как ни разрежь, часть будет разрушена. Невыносимо!

Девочка нахмурилась и, подняв вилку, уставилась на торт так серьёзно, словно присутствовала на похоронах.

Сидевший напротив неё господин Фукудзава тоже стал серьёзным: *Что случилось? С тортом что-то не так?*

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение