Глава 7 (Часть 1)

В Павильоне Бамбуковой Цинь тоже было шумно. Четвёртая госпожа, Ду И, обычно не приходила в главную комнату наложницы Чжоу по вечерам, но сегодня пришла. Наложница Чжоу, пользуясь благосклонностью Ду Хэшэна, обычно проявляла уважение только к госпоже Лянь Ши. Она даже позволяла себе язвительные замечания о внешности второй госпожи, Ду Юань, считая её слишком простой. Госпожа Лянь Ши была доброй и снисходительной, и даже когда Ду Юань жаловалась отцу, наложницу Чжоу лишь слегка отчитывали. Но появление Вэнь Ши явно задело её.

Ду И неторопливо потягивала грушевый отвар и, видя, как наложница то стучит по столу, то рвёт платок, сказала:

— Матушка, успокойтесь.

— Успокоиться? Ты ещё и пить можешь! А что будешь делать, если твой отец будет оказывать внимание только Вэнь Ши? Где ты тогда будешь брать такой вкусный отвар? — Наложница Чжоу явно злилась, что дочь не поддерживает её.

Ду И, казалось, это не волновало.

— Матушка, зачем вы так говорите? Кого он будет любить, а кого нет… Пока есть госпожа, у нас всё будет хорошо.

Хотя наложница Чжоу уважала Лянь Ши, её раздражало, что дочь всегда принимает её сторону.

— Госпожа, госпожа! А если ты поссоришься со второй госпожой, чью сторону примет госпожа — твою или её?

Ду И беззаботно махнула рукой.

— Я не собираюсь ссориться со второй сестрой. К тому же, вторая сестра — дочь госпожи, конечно, она будет на её стороне, — Ду И подошла к наложнице Чжоу и, прижавшись к ней, как ребёнок, сказала: — А я — дочь наложницы, и вы должны заботиться обо мне.

Настроение наложницы Чжоу немного улучшилось. Она с улыбкой отстранила дочь.

— Не буду я о тебе заботиться, раз ты заступаешься за чужих.

Ду И взяла у служанки веер и стала обмахивать мать.

— Матушка, вы опять ошибаетесь. Мы все одна семья, какие тут чужие?

Наложница Чжоу покачала головой и, нахмурившись, сказала:

— Конечно, есть чужие. Вон Ду Хуэй, и эти двое, которых привела Вэнь Ши. Про девочку я уж молчу, но всё, что должно принадлежать твоему брату, теперь будет разделено между ними.

Ду И не согласилась с ней.

— Матушка, не говорите так, а то отец услышит. Издавна известно, что семьи, где братья враждуют, обречены на развал. Пусть они и приёмные сыновья, но если их хорошо воспитать, они принесут пользу нашей семье, а то и прославят её.

Наложница Чжоу, услышав эти слова, почувствовала себя непонятой. Зная, что дочь не разделяет её чувств, она не стала продолжать разговор и, обратившись к служанке, спросила:

— Цзиньбао, куда делся второй молодой господин после ужина? — Она имела в виду старшего сына Ду Хэшэна, одиннадцатилетнего Ду Цю.

— Наложница, второй молодой господин сказал, что хочет порыбачить ночью в саду. С ним пошёл Ху Жуй.

Наложница Чжоу снова расстроилась и пожаловалась дочери:

— Он такой непослушный! Учится плохо, зато всяких развлечений ему хватает. Ду Хуэй младше его, но уже понимает, как важно учиться. Как он может с ним сравниться?

Ду И привыкла к её жалобам и попыталась успокоить мать:

— Третий брат тоже бывает шаловливым. Недавно он ходил ловить крабов.

Но наложница Чжоу вспомнила другие проделки сына и начала перечислять их, словно перебирая старые счета.

Тем временем в Дворе Бамбуковой Зелени, расположенном недалеко от Павильона Бамбуковой Цинь, наложница Чэн вышивала, перебрасываясь время от времени словами с двумя служанками.

— Наложница, чай, заваренный холодным способом, получился светлым, — сказала Иньчунь. Это был новый способ заваривания, который Ду Хуэй прочитал в книге и предложил им попробовать. Иньчунь умела читать, и сегодня вечером она приготовила чай по этому рецепту.

Наложница Чэн посмотрела на чашку, которую держала в руках служанка, сделала глоток и почувствовала освежающий сладкий вкус с лёгким ароматом, который ещё долго оставался во рту.

— Отнеси чашку третьему молодому господину.

Иньчунь с чашкой в руках направилась в соседнюю комнату. Наложница Чэн, продолжая прерванный разговор, спросила:

— Наложница Чжоу действительно ходила в Зал Четырёх Уместностей?

Цуйяо кивнула.

— Когда я ходила за москитными благовониями, я проходила мимо Зала Четырёх Уместностей и увидела Цзиньбао. Она ждала снаружи. Когда я возвращалась, Цзиньбао помогала наложнице Чжоу выйти. В прошлый раз она ни с того ни с сего накричала на меня, поэтому я не стала подходить близко, а просто шла за ними на расстоянии. Наложница Чжоу такая слабая, что идёт очень медленно, и мне пришлось её обогнать. Я слышала, как она ругала наложницу Вэнь.

Наложница Чэн усмехнулась.

— Она такая странная. Вроде бы смелая, но никогда не перечит госпоже. Вроде бы робкая, но язык у неё острый, никого не боится. Надеюсь, на этот раз она тебя не ругала.

— Как же не ругала? — Иньчунь, которая как раз вернулась, сказала: — Уже стемнело, а Цуйяо всё не было. Я пошла её искать и встретила наложницу Чжоу возле Обители Среди Лотосов. Она как раз говорила о Цуйяо.

Наложница Чэн сделала ещё один стежок и спросила:

— И что она на этот раз сказала?

Цуйяо покраснела.

— Сказала, что я так быстро хожу, будто хочу похвастаться своими большими ступнями.

Все рассмеялись. Цуйяо тоже не смогла сдержать улыбки. Наложница Чэн вытерла слёзы, выступившие от смеха.

— Она слишком гордится своей красотой.

— Ну, это уж слишком! В прошлый раз она сказала, что у меня толстая шея, теперь вот — что у меня большие ступни. А когда Иньчунь встретила меня и мы прощались с ней, она сказала Иньчунь, что при дневном свете та ещё ничего, а вот ночью видно только, как у неё зубы клацают.

В комнате снова воцарилось весёлое настроение. Все смеялись, держась за животы.

На следующее утро Вэнь Сяохэ с детьми отправилась приветствовать Лянь Ши. Только войдя во двор, она услышала звонкий голос наложницы Чэн, которая, похоже, помогала Лянь Ши одеваться. Служанка, увидев их, доложила:

— Наложница Вэнь с третьей госпожой, пятой госпожой и пятым молодым господином пришли приветствовать госпожу.

Служанка вышла, откинула занавеску и сказала:

— Прошу вас войти.

В зале они увидели только Ду Хуэя и нескольких служанок. Ду Хуэй вежливо поприветствовал их:

— Доброе утро, наложница! Здравствуй, третья сестра, пятая сестра, пятый брат!

Линъюй вместе с А-Юй ответила на приветствие. Служанка, которая встретила их у входа, принесла табуреты.

— Меня зовут Цзяньсян. Пожалуйста, присаживайтесь, наложница. Подождите немного.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение