Глава 6. Драгоценный бамбуковый шест?

— Хрясь!

Кто кого пугает?

Ван Ланцзюнь выхватил желтый бамбуковый шест из рук человека в соломенном плаще, тут же сломал его и бросил в заводь. Шест поплыл по течению.

У человека в соломенном плаще дернулось лицо от боли, усы его подпрыгивали.

Это был желтый бамбук, росший триста лет!

Редчайшая ценность в мире.

И вот так просто исчез?

Сердце разрывалось от боли.

Огромные убытки.

Нужно возместить.

— Ва-а!

Человек в соломенном плаще притворно зарыдал, колотя себя в грудь и топая ногами, кружась вокруг юноши в сером халате и с болью в сердце крича: — Юноша, ты видел бамбуковый шест, который рос триста лет и вырос всего лишь толщиной в палец?

Глядя на твое глупое лицо, видно, что ты не понимаешь.

Это бесценная вещь, которую не купишь за десять тысяч золотых, единственная в своем роде, неповторимая…

— Стоп! Он же там, в воде плывет, сам иди и вылови.

— Если будешь дальше надоедать, я тебя побью, отойди!

Попытка обмана, вымогательство, напрашивается на избиение?

Ван Ланцзюнь на мгновение остолбенел, затем вспылил, указывая на бамбуковый шест, плывущий по заводи, и, взглянув на человека в соломенном плаще, гневно крикнул.

Что это за человек?

Неуважение к старости.

Не учится хорошему.

Напрашивается на избиение.

Если бы этот белобородый старик не был так стар и не имел такой тонкой кожи, не выдержал бы побоев, Ван Ланцзюнь искренне хотел его избить.

Это его раздражало.

Душа горела.

Потому что прошлой ночью его закопали живьем. Даже перед тем, как потерять сознание, он отчаянно думал о том, как выбраться из могилы и убить Ди Пу и его приспешников, чтобы отомстить.

К сожалению, Ди Пу успешно закопал Ван Ланцзюня живьем, и тот задохнулся, потеряв сознание.

Однако, когда Ван Ланцзюнь снова очнулся, он лежал у края могильного холма, сжимая в руке жетон и серый кошелек с двадцатью лянами серебра.

Что происходит?

Он ничего не понимал.

Но слева от могильного холма вырос пучок корней, очень густой.

Довольно странно, и только.

Совсем не было видно следов ямы.

Это приводило Ван Ланцзюня в полное замешательство.

Поэтому, сдерживая в себе огонь мести, он пошел купаться в заводь.

Думая о вчерашних нескольких попытках вырваться из лап смерти, попытках, которые привели его к смерти, это чувство было ужасающим до крайности.

После пробуждения огонь мести в его сердце разгорелся, усилился.

Он думал только о том, чтобы убить врага и выместить свою ненависть.

Иначе он задохнется от злости.

Наткнулся на старого негодяя…

Убийственное намерение, взгляд как клинок. Человек в соломенном плаще ясно это видел, обошел Ван Ланцзюня сзади, притворился, что падает, обхватил Ван Ланцзюня за талию и настойчиво закричал: — А-а, ты сломал мой драгоценный шест и еще хочешь убить?

— Убивай, я тебе разрешаю убить.

— Если ты убьешь меня, тебе придется заплатить жизнью.

— Я прожил долгую жизнь, земля уже до шеи дошла.

— Забрать тебя с собой в качестве подстилки — не убыток.

— Убивай, или возмести мне мой драгоценный шест?

— Какой драгоценный шест?

— Это же обычный бамбуковый шест, который сломался с одного сгиба.

— Это свойство обычного бамбука.

— Это вовсе не драгоценный шест.

Старый негодяй, мошенник! Ван Ланцзюнь изогнулся, но не смог стряхнуть человека в соломенном плаще, и сердито упрекнул его.

Если бы не опасение быть наказанным за убийство.

Особенно за убийство знатного человека. Тогда он стал бы разыскиваемым преступником, вынужденным скитаться.

Постоянно скрываться, жить под угрозой преследования со стороны чиновников и констеблей.

Жизнь висела на волоске, кто знает, когда он умрет?

Если бы не опасение навлечь на себя дело об убийстве, Ван Ланцзюнь давно бы уже убил.

Включая вчерашний день, Ван Ланцзюнь не убивал людей в Поместье Ди, все это было из соображений собственной безопасности, вынужденно, он не мог нанести смертельный удар.

Иначе он не возражал бы убить еще одного старого негодяя прямо сейчас.

Этот запах… Человек в соломенном плаще прижался лицом к спине юноши и жадно вдохнул, затем отпустил Ван Ланцзюня и подошел к выступающему камню, потянув за шелковую нить.

— Шииии!

Серебряная нить, словно челнок, проходила сквозь воду, разделяя волны, и тянулась вперед.

Вскоре он выпрямил нить, прикрепленную к желтому бамбуковому шесту, который уже отплыл на три чжана, и резко выдернул шест из воды.

Он вернулся и взял его в руку. Человек в соломенном плаще поднял сломанный желтый бамбуковый шест и гневно сказал: — Ты не веришь, что это драгоценный бамбуковый шест? Тогда иди в Поместье Ди, найди нож и попробуй разрубить этот шест, чтобы проверить…

— Идти в Поместье Ди за ножом?

— Ты пытаешься убить чужими руками, или ты из Поместья Ди?

Напрашиваешься на смерть?

Ван Ланцзюнь на мгновение остолбенел, затем его лицо стало холодным, и он крикнул.

Задевает за живое?

Он как раз ломал голову, как проникнуть в Поместье Ди, и тут этот старик… Неужели он…

Убийственное намерение. Человек в соломенном плаще слегка вздрогнул, опёрся шестом о левое плечо Ван Ланцзюня и гневно сказал: — Кто из семьи Ди?

— Еще и убить чужими руками? Стоит ли оно того?

— Кого убить? Тебя?

— Даже не думай об этом, не получишь смерти.

— Если только ты не вернешь мне драгоценный бамбуковый шест, умирай или не умирай…

— Черт, ты, старый негодяй, совсем обнаглел?

— Повтори еще раз, попробуй, открой рот, и я тебя задушу?

— Мерзавец! — Ван Ланцзюнь гневно смотрел на старого негодяя, протянул руку и, готовый действовать, крикнул ему.

Человек в соломенном плаще не испугался, и Ван Ланцзюнь пришел в ярость.

Что такое?

Человек в соломенном плаще шагнул вперед, слегка наклонил голову и гневно посмотрел на Ван Ланцзюня: — Давай, попробуй задушить меня?

— Хочешь, я позову людей, чтобы они собрались и посмотрели?

— Чтобы люди видели, как ты душишь меня?

— Как это будет славно?

— Пошли, в Поместье Ди, там и прославимся.

Если не нравится, действуй. Ван Ланцзюнь ничего не мог поделать со старым негодяем, поднял руку, потянул его за руку и побежал к южным главным воротам Поместья Ди.

Издалека виднелись большие алые ворота, высоко висела табличка Поместья Ди с золотыми иероглифами.

В сочетании с углами башни в стиле дворца, защищающими от ветра и дождя, они отражали золотые лучи утреннего солнца.

Красные стены и зеленая черепица простирались влево и вправо на несколько ли.

Поистине знатный дом, роскошный.

Идя вдоль юго-восточной стены к южным главным воротам в середине, они услышали крик: — Быстрее, смотрите, похититель цветов пришел!

— Ах, это действительно он, быстрее, быстрее идите доложить Старому Господину!

— Старый Господин, беда, похититель цветов пришел…

Охранники у ворот закричали.

Что, похититель цветов?

Напрашивается на смерть?

У Ван Ланцзюня потемнело в глазах. Что происходит?

Вор кричит "Держи вора"?

Это клевета…

Интересно. Человек в соломенном плаще странно повернул голову и сказал юноше: — Хе-хе, я же знал, что ты нехороший человек.

— Ну как, показал свое истинное лицо?

— Ты такой молодой, почему бы не заняться чем-нибудь хорошим, а не красть чужих дочерей…

— Заткнись! Если уж красть, то кради свою дочь.

— Что смотришь?

— Ты знаешь, каково это, когда тебя подставляют люди из Поместья Ди?

— Ты знаешь, каково это — устроить резню в поместье?

— Проклятье! — Ван Ланцзюнь пришел в ярость и гневно закричал на старого негодяя.

Это не очень хорошо, нет, очень хорошо. Человек в соломенном плаще игриво посмотрел на Ван Ланцзюня, поглаживая свою белую бороду, и сказал: — Я не понимаю. В любом случае, у меня нет дочери.

— Не боюсь, что вор задумает, боюсь, что маленький воришка не вернет мой драгоценный бамбуковый шест…

— Черт, ты когда-нибудь закончишь?

Или начать убивать… Ван Ланцзюнь был вне себя от ярости, в его сердце зародилось убийственное намерение. Он громко закричал, но тут увидел, как Ди Куй с группой людей поспешно подошел к воротам.

Ди Куй, увидев человека в соломенном плаще, на мгновение изменился в лице, и только собирался поздороваться, как его прервал человек в соломенном плаще: — Эй, кто-нибудь, дайте нож?

— А, вот, быстрее, принесите нож…

Какую игру затеял этот старый даос?

В сердце Ди Куя зародилось сомнение, но он не посмел возразить человеку в соломенном плаще и велел слугам принести нож.

Слуга обеими руками поднял поясной нож, низко поклонился, поднял его над головой и подал человеку в соломенном плаще.

Человек в соломенном плаще не взял нож, а небрежно бросил сломанный на две части желтый бамбуковый шест и сказал: — Рубите бамбуковый шест со всей силой.

— Что стоите? Рубите!

Крепкий слуга не осмелился двинуться, повернул голову, увидел, что хозяин кивнул, повернулся, поднял нож над головой и рубанул по лежащему бамбуковому шесту.

— Бах-бах-бах!

Три удара подряд, одним махом.

Но нож ударил по бамбуковому шесту, а шест остался цел, только лезвие поясного ножа загнулось.

Группа людей остолбенела. Что это за бамбуковый шест?

Тверже поясного ножа?

— Свист!

Забавно. Человек в соломенном плаще выхватил поясной нож из рук слуги и небрежно бросил его юноше, сказав: — Попробуй разрубить два раза, это драгоценный бамбук?

— Стоит ли он десяти тысяч золотых…

— Черт…

Старый негодяй не соврал, но… Ван Ланцзюнь взял поясной нож, неловко стоя на месте. Все пропало.

Что делать, если нет денег, чтобы возместить бамбуковый шест?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Драгоценный бамбуковый шест?

Настройки


Сообщение