Глава 2. Перевоплощение в голодного духа?

Очнувшись от боли, Ван Ланцзюнь почувствовал, что его судьба связана с "цветением персика" (романтическими неприятностями).

Красавица и ее служанка выглянули из окна. Увидев, что Ди Пу собирается зарубить Ван Ланцзюня клинком, обрекая его на верную смерть, они испугались и задрожали.

— Свист!

Сверкнуло лезвие.

Казалось, Ди Пу вложил в этот удар всю свою силу.

Если бы этот удар достиг цели, то голова бы отлетела, кровь хлынула, и он бы погиб?

Это было слишком ужасное зрелище.

Слышал, но никогда не видел?

Этот удар мечом по голове…

Испуганная красавица вскрикнула, дрожа за Ван Ланцзюня: — А-а!

Ее нежный голос звучал испуганно.

В нем слились четыре чистых, надрывных звука, словно мольба о спасении Ван Ланцзюня от смерти.

Но сверкнувший клинок уже готов был забрать душу.

В критический момент…

Опасно! Ван Ланцзюню было не до чего другого, он низко пригнулся и резко развернулся.

— Шииии!

Танский клинок срезал прядь черных волос с макушки.

Черные волосы, закручиваясь, улетели по ветру.

Чуть не лишился головы?

Вот так, на волосок…

У Ван Ланцзюня волосы встали дыбом от ужаса и гнева. Он резко развернулся, подсек ногой и ударил локтем.

— Бах, хрясь!

Удар локтем пришелся в затылок, а нога подсекла правую лодыжку Ди Пу.

Ди Пу потерял равновесие, с криком боли рухнул на землю и проскользил на пять футов, душераздирающе вопя: — Развратник сопротивляется аресту! Вперед, убейте развратника!

По его приказу десяток с лишним охранников с хитрыми ухмылками бросились на Ван Ланцзюня, размахивая кулаками.

Эти прихвостни, жившие под властью главы констеблей, творили произвол.

Они набросились толпой, стремясь убить Ван Ланцзюня, чтобы заслужить похвалу хозяина.

Хозяин поместья, Ди Куй, гневно смотрел на Ван Ланцзюня, не обращая внимания на бесчинства охранников.

— Шорох!

Охранники приблизились к Ван Ланцзюню, нанося удары кулаками и ногами.

Игра в групповое избиение?

— У-ух!

Слева кулак просвистел, как гром, целясь прямо в сердце.

Справа нога мелькнула, как молния, атакуя голову.

— Свист!

Ван Ланцзюнь увернулся, поднял ногу, развернулся и нанес удар кулаком.

— Хруст!

Кулак попал в ногу, сломав кость и тяжело ранив охранника справа.

Охранник с криком отлетел, сбив четырех или пятерых других охранников, и они свалились в кучу.

— Шииии, шлеп!

А Ван Ланцзюнь, вращаясь, нанес удар ногой и отбросил охранника слева на пять метров в пруд с лотосами. Тот забарахтался, подняв брызги воды.

Оставшиеся охранники в панике отступили.

Госпожа и служанка смотрели, разинув рты, их лица побледнели. Они наблюдали со слезами на глазах, как он силен… Их сердца затрепетали…

Только Ди Куй, видевший виды, наблюдал, как Ван Ланцзюнь ворвался в толпу охранников и с треском разбрасывал их, с удивлением в сердце.

Эти охранники были старыми солдатами, уволенными из армии.

Десяток с лишним старых солдат могли справиться с мелким воришкой или хулиганом в одиночку, без чьей-либо помощи.

Но сегодня десяток с лишним старых солдат были отброшены этим развратником, как пучки травы?

Его движения были ловкими, каждый удар наносил рану.

Он бил только по уязвимым местам. Неужели… Пока Ди Куй размышлял, он увидел, как Ван Ланцзюнь повернулся и пошел к нему, подавая правой рукой за спиной знак Ди Пу, который поднялся, и гневно посмотрел на Ван Ланцзюня, говоря: — Стой! Ты подглядывал за купанием женщины, ранил многих людей, чего ты добиваешься?

Ван Ланцзюнь еще не успел ответить.

Как вдруг услышал, как окно павильона справа с грохотом закрылось, и раздались испуганные вскрики: — Ой…

— У-у…

— Двоюродная сестра, успокойся…

— Этот человек так силен, он не ворвется сюда…

Ветер из решетчатого окна принес аромат, смешанный с тревогой.

Это вызывало жалость, но было полной противоположностью Ди Пу, который поднялся в трех метрах справа и смотрел на него с гневом, непримиримо.

С этим Ди Пу что-то не так… Сердце Ван Ланцзюня дрогнуло, и он взглянул в сторону.

Ди Куй носил черные сапоги с высокими голенищами, синий халат с круглым воротом из парчи, черный кожаный пояс, на правой стороне которого висел красный нефрит.

Красный нефрит, выставленный на солнце, когда Ди Куй держал руки за спиной, отражал красный отблеск, очень яркий и ослепляющий.

В сочетании с черным тюрбаном Ди Куя, его круглое лицо казалось румяным и полным.

В этот момент его седые усы, загнутые от гнева, подрагивали на ветру.

Гневный на ветер, он стоял неподвижно, полный силы духа.

Как только Ван Ланцзюнь почувствовал это, он поклонился, сложив руки, затем расслабил их, выпрямился и, взглянув на Ди Пу, сказал: — Ди Пу, будучи главой констеблей, обязан дежурить в управлении в полнолуние.

Сегодня Ди Пу самовольно покинул пост и вернулся в поместье, чтобы убить меня.

Смею спросить, Старый Господин Ди, это совпадение или преднамеренность?

Подозрение на преднамеренность было велико.

Потому что, когда произошло происшествие с подглядыванием за купанием госпожи, Ди Пу с охранниками как раз подоспел в заднюю часть поместья.

Не разбираясь, он сразу же напал на Ван Ланцзюня, пытаясь убить.

Ван Ланцзюнь был атакован, его голова была разбита. Очнувшись, он понял, что Ди Пу примчался из города Чэнъань, находящегося более чем в тридцати ли, и прибыл в заднюю часть поместья Ди — это было нелогично.

Значит, с Ди Пу что-то не так.

Ди Пу слегка дрожал, покрываясь горячим потом. Неизвестно, от боли или от испуга.

Что с Пу'эром?

Ди Куй, помня, что семейные тайны не должны выноситься наружу, подозрительно взглянул на Ди Пу, затем повернулся к Ван Ланцзюню и тихо упрекнул: — Хм, Пу'эр возвращался домой по пути расследования дела.

Как раз наткнулся на твое грязное дело. Арест тебя с людьми — это его обязанность.

Ты, незаконнорожденный, сопротивлялся аресту и ранил людей, еще смеешь говорить гадости?

— Гадости, лишенные совести, обращение с человеческой жизнью как с травой.

Это тот результат, который вы хотели увидеть, верно?

Если все пойдет по-вашему, что будет с госпожой в этом павильоне?

Ван Ланцзюнь остался невозмутим, повернулся, указывая на павильон, и сказал.

Старый Господин Ди явно хотел защитить своих, казалось, предпочитал мужчин женщинам и намеревался убить, чтобы замять дело.

Скрыть факт подглядывания за купанием госпожи в павильоне.

Но дело о подглядывании за купанием, видел ли он что-то или нет, раздулось.

Если это распространится, дело взорвется.

Скандал быстро распространится.

Что тогда?

Слова толпы могут расплавить золото.

Госпожа Ди потеряет честь.

Вся ее жизнь будет разрушена в одночасье.

В лучшем случае она не сможет выйти замуж и умрет старой в девичестве.

В худшем — покончит с собой, повесившись, и ее красота увянет.

— У-у…

Госпожа Ди заплакала.

Госпожа Чао не выдержала, приподняла занавеску у окна и звонко спросила: — Цай'эр умоляет Внешнего деда понять трудности двоюродной сестры.

Не позволяйте двоюродной сестре стать позором семьи Ди, над которым будут смеяться…

Ди Куй изменился в лице, его взгляд скользнул по лицу Ди Пу, которое было то ясным, то мрачным. В сердце его нарастало негодование. Он махнул рукавом, повернулся к Ван Ланцзюню и сказал: — Хватит, хватит. Сначала иди в боковой двор, залечи раны. Это дело обсудим позже…

«Обсудим позже» — значит, прикрыть… Ван Ланцзюнь не выразил согласия или несогласия, сделал шаг вперед, а сам, пользуясь моментом, ехидно обратился к Ди Пу: — Кто будет сватом на свадьбе?

Чтобы спасти меня, возьму красавицу в жены.

В день свадьбы приглашу вас посидеть со мной.

Выпьем по три чарки, обсудим, кому не повезло?

Ой, уже уходите?

Проклятье! Ди Пу в панике посторонился, провожая взглядом развратника, который, прижимая руку к ране, проходил мимо, и сквозь зубы сказал: — Ты осквернил, подглядывая, и был пойман, еще смеешь сопротивляться аресту и нападать на меня, главу констеблей.

Я вернусь с большим отрядом, чтобы разобраться с тобой.

Тебя еще Старый Мастер накажет, проклиная тебя как развратника, и это распространится…

— Подайте хорошего вина и мяса, а то, если зять умрет с голоду, это будет посмешищем.

Ван Ланцзюнь отнял руку от раны и, отходя назад, сказал.

Оставшийся Ди Куй гневно смотрел и указывал на Ди Пу, дрожа от ярости. Он махнул рукавом и ушел, по пути отдав приказ принести Ван Ланцзюню еды.

Как только Ван Ланцзюнь ушел, все остальные тоже разошлись.

— Скрип!

Окно павильона открылось.

Госпожа Ди высунула голову, подобно цветку лотоса, выходящему из облаков, оперлась на подоконник, ее лицо, способное затмить рыб и птиц, расцвело, а розовые губы тихо произнесли, трогая сердце: — Сян Хэ, быстро отнеси закуски со стола зятю… тому человеку…

— Да, госпожа покраснела…

Сян Хэ с улыбкой поддразнивала, поднимая закуски со стола. Госпожа Ди вся вспыхнула, смущенная, и плюнула: — Смертница! Береги свою шкуру…

— Хи-хи-хи…

Сян Хэ звонко рассмеялась. Госпожа Чао обняла двоюродную сестру, смущенно указывая на руку Сян Хэ, и засмеялась: — Поздравляю, двоюродная сестра, с обретением такого мужа… хи-хи, щекотно, перестань…

— Это тебе за твои глупости!

После шутливой перебранки двоюродные сестры сели у окна.

Госпожа Ди сидела на востоке, подперев розовую щеку рукой, и, глядя на рябь на пруду с нежными лотосами, тихо сказала: — Двоюродная сестра, этот человек действительно острый на язык, воспользовался всем, что мог, так стыдно… Боюсь…

— Боюсь, двоюродной сестре будет трудно служить ему, этот человек очень искусен в боевых искусствах…

Госпожа Чао подперла щеки руками, моргая прекрасными глазами, и с полуулыбкой посмотрела на двоюродную сестру, поддразнивая ее.

Это заставило Госпожу Ди кокетливо упрекнуть ее и, смущенно, играть с двоюродной сестрой через стол.

Их веселье наполнило окно румянцем, а их изящные движения создавали волны.

— Шорох!

Снаружи окна послышались торопливые шаги.

Проследив за звуком, они увидели, как Сян Хэ в панике подбежала к окну, подняла голову, стряхивая пот с красивого лица, и запыхавшись сказала: — Госпожа, этот человек съел три стола еды и вина подряд.

И все еще не насытился. Слуги уже сплетничают о нем.

Говорят, что этот человек — перевоплощение голодного духа…

— Ой, плохо, эти слова дадут повод для сплетен.

Слова толпы могут расплавить золото. Они будут презирать семью Ди за то, что она нашла себе в зятья голодного духа, а затем распространится история о том, как голодный дух-зять подглядывал за купанием двоюродной сестры.

Тогда семья Ди непременно откажется от этого человека, и его жизнь окажется в опасности.

А двоюродная сестра, боюсь…

— У-у…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Перевоплощение в голодного духа?

Настройки


Сообщение