Ради тебя моё железное сердце разбито вдребезги (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Пэй Юаньхэ, раздираемый любопытством, продолжал расспросы. Князь Цинпин, которому это уже порядком надоело, хотел было дать ему подзатыльник, как вдруг услышал нежный голос красавицы, стоявшей у двери и прикрывавшей лицо веером:

— Господин Пэй, вы наконец-то пришли! Я вас так долго ждала.

Пэй Юаньхэ тут же схватился за сердце и поспешил к ней:

— Хуа Синь, дорогая моя, это всё моя вина! Мадам Сун сказала, что вы так скучали по мне, что совсем исхудали. Дайте-ка я проверю, насколько.

Князь Цинпин покраснел и громко кашлянул.

Хуа Синь тут же оттолкнула Пэй Юаньхэ:

— Если вы так по мне скучали, зачем привели с собой гостя? Должно быть, вам что-то от меня нужно.

Князь Цинпин удивился её проницательности. Хуа Синь тем временем смерила его взглядом:

— Судя по вашей дорогой одежде и близким отношениям с господином Пэем, это дело, должно быть, как-то связано с вами? Позвольте узнать ваше имя?

— Моя фамилия Сюй, — немного скованно ответил князь Цинпин.

Пэй Юаньхэ нежно взял её за руку и бросил на неё томный взгляд:

— Хуа Синь, дорогая, ты такая умница. Да, нам нужна твоя помощь.

Он что-то прошептал ей на ухо.

Князю Цинпину было неловко смотреть на это. Он хотел сделать вид, что пьёт чай, но чашка казалась ему грязной. Он не знал, куда деваться от смущения, и немного разозлился: как такое возможно, что он, князь, оказался в таком неловком положении? Эта ситуация даже отбила у него всякое желание видеться с Юй Аянь.

Улыбка на лице Хуа Синь стала ещё шире:

— Господин Пэй, ваши просьбы становятся всё сложнее и сложнее.

— Считай, что ты делаешь это ради нашего будущего, хорошо? — сказал Пэй Юаньхэ, пытаясь её успокоить. — Если я не раскрою это дело, меня могут понизить в должности. А если меня понизят, на что я буду тебя содержать?

— Ты знатный господин. Разве твоя семья примет меня? — усмехнулась Хуа Синь. — Если я пойду с тобой, это будет равносильно самоубийству. Не надо меня обманывать. Ладно, уж и быть, помогу тебе, в благодарность за твои чувства.

Пэй Юаньхэ заискивающе улыбнулся и хотел было налить ей чаю, но Хуа Синь, не обращая на него внимания, встала и ушла.

У дверей она обернулась и с улыбкой сказала:

— В следующий раз, если захочешь меня увидеть, приходи один. Если снова приведёшь кого-то с собой, я тебя не приму.

Хуа Синь ушла.

— Уф, с ней становится всё труднее, — сказал Пэй Юаньхэ, вытирая холодный пот со лба.

Князь Цинпин подумал, что эта женщина такая же гордая, как и Юй Аянь, и поверил ей. Видя, как смущён Пэй Юаньхэ, он не смог сдержать улыбки.

Закончив с этим делом, князь Цинпин немедленно отправился во дворец, чтобы встретиться с Императором Охоты и Воинственности.

Император Охоты и Воинственности, которого потревожили во время развлечений в гареме, был очень зол и хотел было обрушить свой гнев на князя Цинпина, но, почувствовав запах женских духов, рассмеялся:

— Что такое, девятый брат? Я велел тебе расследовать дело, а ты развлекаешься с женщинами?

Князь Цинпин, вытирая слёзы рукавом, жалобно ответил:

— Я ни на что не годен. Не смог найти убийцу, расстроился и пошёл с Пэй Юаньхэ в публичный дом. Не думал, что этот вульгарный запах духов потревожит тебя, брат. Прошу прощения.

Император Охоты и Воинственности расхохотался:

— Не ожидал, что и тебя, девятый брат, могут одолеть женщины! Я думаю, ты не только расстроен, но и натерпелся от этой Юй Аянь, так ведь?

— Ты прав, брат, — вздохнул князь Цинпин. — Эта женщина постоянно показывает мне свой характер и поёт по ночам, не давая мне спать. Ты был прав, когда говорил, что она — настоящее бедствие.

Император Охоты и Воинственности прищурился. Про ночное пение он знал. Он также знал, что Юй Аянь действительно каждый день обзывает князя Цинпина «Псом-Князем», а сам князь до сих пор к ней не притронулся. Он был очень доволен.

— Ну как, хочешь, я помогу тебе с ней разобраться?

— Ни в коем случае, брат! — воскликнул князь Цинпин. — Она такая красивая, мне её жаль.

Император Охоты и Воинственности скривил губы:

— Ладно, посмотрим, сколько ты ещё продержишься.

— Брат, у меня есть ещё одна просьба. Я действительно ни на что не годен. Столько дней бегал, ничего не добился, и очень устал. Прошу тебя, освободи меня от этого расследования. Я больше не хочу заниматься этим делом.

— Ну ладно, не хочешь — не надо, — с притворным великодушием вздохнул Император Охоты и Воинственности. Он только что узнал, что убийца, которого он послал в резиденцию князя Цинпина, был найден обезглавленным, и очень злился. Он подозревал, что к этому причастен князь Цинпин. Но, видя его жалкий вид, решил, что ошибся.

В этот момент вошёл стражник и доложил:

— Ваше Величество, глава Столичного Суда Пэй Юаньхэ просит аудиенции.

— О, как раз вовремя. Пусть войдёт. Император Охоты и Воинственности посмотрел на князя Цинпина. Тот всё ещё стоял с покрасневшими глазами, выглядя очень усталым. Увидев Пэй Юаньхэ, он сказал:

— Извини, я слишком устал, не могу тебе помочь.

— Князь, я вас везде ищу, почему вы ушли, ничего не сказав? — спросил Пэй Юаньхэ.

Император Охоты и Воинственности переводил взгляд с одного на другого.

— Ваше Величество, я нашёл убийцу, — сказал Пэй Юаньхэ.

Император Охоты и Воинственности оживился, вспомнив своего таинственно убитого посланника:

— Что же ты узнал?

— Ваше Величество, эта серия убийств — дело рук шайки разбойников из окрестностей столицы. Главарь банды — разыскиваемый преступник по имени Лю Цзюба. Раньше он был стражником в доме помощника канцлера Чжоу Суна и имел тайную связь со старшей дочерью Чжоу. Когда всё раскрылось, дочь Чжоу заявила, что он принудил её, и Лю Цзюбу, избив до полусмерти, выгнали из дома. Он затаил обиду и решил отомстить. Первой жертвой в этой серии убийств стала старшая дочь Чжоу. Это одно из доказательств.

Пэй Юаньхэ говорил очень убедительно и искренне.

— Я также выяснил, что прошлой ночью Лю Цзюба по дороге в резиденцию князя Цинпина убил другого ночного путника, который тоже направлялся туда. Он был опытным стражником в доме Чжоу, и тот путник был убит одним ударом.

— Какое совпадение! Оба направлялись в резиденцию князя Цинпина? — с интересом спросил Император Охоты и Воинственности.

— В последнее время по столице ходят слухи о неземной красавице, которая поселилась в резиденции князя Цинпина. Должно быть, тот ночной путник был распутником, соблазнённым этими слухами, а Лю Цзюба хотел добраться до неё, узнав о её высоком происхождении, — ответил Пэй Юаньхэ.

Император Охоты и Воинственности, слушая эти небылицы, согласно кивал. Если бы он не знал, что убийца — его собственный посланник, он бы, наверное, поверил.

— Где сейчас этот Лю Цзюба?

— Ваше Величество, его логово должно быть где-то в горах за городом. Я планирую отправиться туда с людьми, как только получу ваше разрешение.

Император Охоты и Воинственности снова посмотрел на князя Цинпина. Тот быстро покачал головой:

— Я не пойду.

Император засмеялся:

— Так не пойдёт. Ты же слышал, оба они шли к твоей женщине. Если ты не пойдёшь, это будет выглядеть трусливо. Ты обязан пойти.

Это было как раз то, чего хотел князь Цинпин.

С видом человека, покорно принимающего свою судьбу, он согласился.

— Пэй Юаньхэ, я приказываю тебе немедленно найти и арестовать Лю Цзюбу! Князь Цинпин отправится с тобой!

Они вышли из дворца.

— Князь, надо сказать, вы отличный актёр, — усмехнулся Пэй Юаньхэ. — Ваша Юй Мэйжэнь знает, как вы стараетесь ради неё?

Князь Цинпин снова проигнорировал его и ускакал прочь. Когда сотня людей Пэй Юаньхэ собралась, князь Цинпин сказал:

— Мне как-то нехорошо, я волнуюсь. Вы езжайте пока без меня.

Все увидели, что у него действительно выступил пот на лбу, а губы дрожали. Они решили, что он просто испугался, и про себя посмеялись над ним, таким красивым, но бесполезным. После чего ускакали.

Когда они скрылись из виду, пот на лбу князя Цинпина высох, губы и руки перестали дрожать. Он развернул лошадь и по узкой тропинке отправился в горы.

Примерно через полчаса дорога стала совсем непроходимой. В глубине диких гор он действительно обнаружил разбойничий лагерь. Дома там были полуразрушены, но внутри действительно пировали и упражнялись с оружием двадцать-тридцать разбойников. Увидев приближающегося пешком знатного господина с лицом, прекрасным, как нефрит, они окружили его. Во главе их стоял Лю Цзюба. Эта шайка давно скрывалась здесь. Хотя знатных девушек в городе убил не он, но в этих горах он наверняка ограбил и убил немало путников и надругался над многими крестьянскими девушками.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение