Ради тебя моё железное сердце разбито вдребезги (Часть 2)

Пэй Юаньхэ, раздираемый любопытством, продолжал расспросы. Князь Цинпин, которому это уже порядком надоело, хотел было дать ему подзатыльник, как вдруг услышал нежный голос красавицы, стоявшей у двери и прикрывавшей лицо веером:

— Господин Пэй, вы наконец-то пришли! Я вас так долго ждала.

Пэй Юаньхэ тут же схватился за сердце и поспешил к ней:

— Хуа Синь, дорогая моя, это всё моя вина! Мадам Сун сказала, что вы так скучали по мне, что совсем исхудали. Дайте-ка я проверю, насколько.

Князь Цинпин покраснел и громко кашлянул.

Хуа Синь тут же оттолкнула Пэй Юаньхэ:

— Если вы так по мне скучали, зачем привели с собой гостя? Должно быть, вам что-то от меня нужно.

Князь Цинпин удивился её проницательности. Хуа Синь тем временем смерила его взглядом:

— Судя по вашей дорогой одежде и близким отношениям с господином Пэем, это дело, должно быть, как-то связано с вами? Позвольте узнать ваше имя?

— Моя фамилия Сюй, — немного скованно ответил князь Цинпин.

Пэй Юаньхэ нежно взял её за руку и бросил на неё томный взгляд:

— Хуа Синь, дорогая, ты такая умница. Да, нам нужна твоя помощь.

Он что-то прошептал ей на ухо.

Князю Цинпину было неловко смотреть на это. Он хотел сделать вид, что пьёт чай, но чашка казалась ему грязной. Он не знал, куда деваться от смущения, и немного разозлился: как такое возможно, что он, князь, оказался в таком неловком положении? Эта ситуация даже отбила у него всякое желание видеться с Юй Аянь.

Улыбка на лице Хуа Синь стала ещё шире:

— Господин Пэй, ваши просьбы становятся всё сложнее и сложнее.

— Считай, что ты делаешь это ради нашего будущего, хорошо? — сказал Пэй Юаньхэ, пытаясь её успокоить. — Если я не раскрою это дело, меня могут понизить в должности. А если меня понизят, на что я буду тебя содержать?

— Ты знатный господин. Разве твоя семья примет меня? — усмехнулась Хуа Синь. — Если я пойду с тобой, это будет равносильно самоубийству. Не надо меня обманывать. Ладно, уж и быть, помогу тебе, в благодарность за твои чувства.

Пэй Юаньхэ заискивающе улыбнулся и хотел было налить ей чаю, но Хуа Синь, не обращая на него внимания, встала и ушла.

У дверей она обернулась и с улыбкой сказала:

— В следующий раз, если захочешь меня увидеть, приходи один. Если снова приведёшь кого-то с собой, я тебя не приму.

Хуа Синь ушла.

— Уф, с ней становится всё труднее, — сказал Пэй Юаньхэ, вытирая холодный пот со лба.

Князь Цинпин подумал, что эта женщина такая же гордая, как и Юй Аянь, и поверил ей. Видя, как смущён Пэй Юаньхэ, он не смог сдержать улыбки.

Закончив с этим делом, князь Цинпин немедленно отправился во дворец, чтобы встретиться с Императором Охоты и Воинственности.

Император Охоты и Воинственности, которого потревожили во время развлечений в гареме, был очень зол и хотел было обрушить свой гнев на князя Цинпина, но, почувствовав запах женских духов, рассмеялся:

— Что такое, девятый брат? Я велел тебе расследовать дело, а ты развлекаешься с женщинами?

Князь Цинпин, вытирая слёзы рукавом, жалобно ответил:

— Я ни на что не годен. Не смог найти убийцу, расстроился и пошёл с Пэй Юаньхэ в публичный дом. Не думал, что этот вульгарный запах духов потревожит тебя, брат. Прошу прощения.

Император Охоты и Воинственности расхохотался:

— Не ожидал, что и тебя, девятый брат, могут одолеть женщины! Я думаю, ты не только расстроен, но и натерпелся от этой Юй Аянь, так ведь?

— Ты прав, брат, — вздохнул князь Цинпин. — Эта женщина постоянно показывает мне свой характер и поёт по ночам, не давая мне спать. Ты был прав, когда говорил, что она — настоящее бедствие.

Император Охоты и Воинственности прищурился. Про ночное пение он знал. Он также знал, что Юй Аянь действительно каждый день обзывает князя Цинпина «Псом-Князем», а сам князь до сих пор к ней не притронулся. Он был очень доволен.

— Ну как, хочешь, я помогу тебе с ней разобраться?

— Ни в коем случае, брат! — воскликнул князь Цинпин. — Она такая красивая, мне её жаль.

Император Охоты и Воинственности скривил губы:

— Ладно, посмотрим, сколько ты ещё продержишься.

— Брат, у меня есть ещё одна просьба. Я действительно ни на что не годен. Столько дней бегал, ничего не добился, и очень устал. Прошу тебя, освободи меня от этого расследования. Я больше не хочу заниматься этим делом.

— Ну ладно, не хочешь — не надо, — с притворным великодушием вздохнул Император Охоты и Воинственности. Он только что узнал, что убийца, которого он послал в резиденцию князя Цинпина, был найден обезглавленным, и очень злился. Он подозревал, что к этому причастен князь Цинпин. Но, видя его жалкий вид, решил, что ошибся.

В этот момент вошёл стражник и доложил:

— Ваше Величество, глава Столичного Суда Пэй Юаньхэ просит аудиенции.

— О, как раз вовремя. Пусть войдёт. Император Охоты и Воинственности посмотрел на князя Цинпина. Тот всё ещё стоял с покрасневшими глазами, выглядя очень усталым. Увидев Пэй Юаньхэ, он сказал:

— Извини, я слишком устал, не могу тебе помочь.

— Князь, я вас везде ищу, почему вы ушли, ничего не сказав? — спросил Пэй Юаньхэ.

Император Охоты и Воинственности переводил взгляд с одного на другого.

— Ваше Величество, я нашёл убийцу, — сказал Пэй Юаньхэ.

Император Охоты и Воинственности оживился, вспомнив своего таинственно убитого посланника:

— Что же ты узнал?

— Ваше Величество, эта серия убийств — дело рук шайки разбойников из окрестностей столицы. Главарь банды — разыскиваемый преступник по имени Лю Цзюба. Раньше он был стражником в доме помощника канцлера Чжоу Суна и имел тайную связь со старшей дочерью Чжоу. Когда всё раскрылось, дочь Чжоу заявила, что он принудил её, и Лю Цзюбу, избив до полусмерти, выгнали из дома. Он затаил обиду и решил отомстить. Первой жертвой в этой серии убийств стала старшая дочь Чжоу. Это одно из доказательств.

Пэй Юаньхэ говорил очень убедительно и искренне.

— Я также выяснил, что прошлой ночью Лю Цзюба по дороге в резиденцию князя Цинпина убил другого ночного путника, который тоже направлялся туда. Он был опытным стражником в доме Чжоу, и тот путник был убит одним ударом.

— Какое совпадение! Оба направлялись в резиденцию князя Цинпина? — с интересом спросил Император Охоты и Воинственности.

— В последнее время по столице ходят слухи о неземной красавице, которая поселилась в резиденции князя Цинпина. Должно быть, тот ночной путник был распутником, соблазнённым этими слухами, а Лю Цзюба хотел добраться до неё, узнав о её высоком происхождении, — ответил Пэй Юаньхэ.

Император Охоты и Воинственности, слушая эти небылицы, согласно кивал. Если бы он не знал, что убийца — его собственный посланник, он бы, наверное, поверил.

— Где сейчас этот Лю Цзюба?

— Ваше Величество, его логово должно быть где-то в горах за городом. Я планирую отправиться туда с людьми, как только получу ваше разрешение.

Император Охоты и Воинственности снова посмотрел на князя Цинпина. Тот быстро покачал головой:

— Я не пойду.

Император засмеялся:

— Так не пойдёт. Ты же слышал, оба они шли к твоей женщине. Если ты не пойдёшь, это будет выглядеть трусливо. Ты обязан пойти.

Это было как раз то, чего хотел князь Цинпин.

С видом человека, покорно принимающего свою судьбу, он согласился.

— Пэй Юаньхэ, я приказываю тебе немедленно найти и арестовать Лю Цзюбу! Князь Цинпин отправится с тобой!

Они вышли из дворца.

— Князь, надо сказать, вы отличный актёр, — усмехнулся Пэй Юаньхэ. — Ваша Юй Мэйжэнь знает, как вы стараетесь ради неё?

Князь Цинпин снова проигнорировал его и ускакал прочь. Когда сотня людей Пэй Юаньхэ собралась, князь Цинпин сказал:

— Мне как-то нехорошо, я волнуюсь. Вы езжайте пока без меня.

Все увидели, что у него действительно выступил пот на лбу, а губы дрожали. Они решили, что он просто испугался, и про себя посмеялись над ним, таким красивым, но бесполезным. После чего ускакали.

Когда они скрылись из виду, пот на лбу князя Цинпина высох, губы и руки перестали дрожать. Он развернул лошадь и по узкой тропинке отправился в горы.

Примерно через полчаса дорога стала совсем непроходимой. В глубине диких гор он действительно обнаружил разбойничий лагерь. Дома там были полуразрушены, но внутри действительно пировали и упражнялись с оружием двадцать-тридцать разбойников. Увидев приближающегося пешком знатного господина с лицом, прекрасным, как нефрит, они окружили его. Во главе их стоял Лю Цзюба. Эта шайка давно скрывалась здесь. Хотя знатных девушек в городе убил не он, но в этих горах он наверняка ограбил и убил немало путников и надругался над многими крестьянскими девушками.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение