Покорить Ли Ханя 9 (Часть 2)

Оказалось, что в тот день Ли Хань, вернувшись с Лотос, увидел, что обстановка в комнате была убогой, даже квадратный стол в главном зале был облезлым, сразу же помрачневший, повернулся и приказал Управляющему Чан прислать много вещей.

Ширма с красавицей под сосной, настенная ширма с пейзажем, ваза Юйхучунь на полке для антиквариата, дворцовый веер с символами счастья и долголетия... Всего этого было не перечесть.

В тот день, когда их прислали, Лотос не могла встать. Она велела Чунь Си и Цю Юэ поблагодарить за нее, сказав, что когда ей станет лучше, она лично пойдет поблагодарить военачальника.

Пришедшим был Управляющий Чан, в нем не было прежнего нетерпения и раздражения. — Военачальник сказал, велел девушке не беспокоиться об этом.

Когда он закончит с этим делом, он, конечно, лично придет навестить девушку.»

Лотос больше ничего не сказала, вежливо проводила его.

Кто бы мог подумать, что это ожидание привело к приходу Ли Цзи.

К счастью, Второй господин Ли тоже помнил, что рана Лотос еще не зажила. Получив известие, он тут же ушел сам по себе, не говоря лишних слов.

После ужина Лотос почитала сплетни, чтобы развлечься, но Ли Хань по-прежнему не приходил.

Поэтому она велела двум служанкам отдыхать.

Они обе были в Обители Превосходящей Весны уже некоторое время, но Лотос все еще не привыкла, чтобы ей прислуживали.

Если бы не рана, она бы действительно хотела доложить Управляющему Чан и уволить их обеих.

Так, Лотос, сжимая одеяло, готовилась лечь, как вдруг сзади появилась темная тень, напугав ее так, что она обернулась, вся настороженная.

Но она увидела Ли Ханя в обычной одежде, тихо пришедшего.

— Военачальник, зачем пугать вашу покорную служанку?

В такую глубокую ночь, когда все тихо, и когда она наконец снова увидела Ли Ханя, Лотос прекрасно знала, как говорить.

После ее кокетливого возгласа Ли Хань не рассердился, тут же сел рядом с Лотос. — Теперь ты все более способная.

Мало того, что не прислуживаешь, так еще и ругаешь меня.

Не знаю, не слишком ли я тебя балую.»

Все время следя за выражением лица Ли Ханя, Лотос не увидела ни малейшего недовольства. Поняв, что это неважно, кокетливо спросила: — Что, военачальник рассердился?

Если рассердился, ваша покорная служанка хорошо извинится перед военачальника.»

Она, как обычно, была полна жизни, и гнев Ли Ханя значительно утих.

Его тон стал легче. — О, как же ты извинишься?»

Говоря это, его глаза смотрели на плечо Лотос, туда, где пронзила стрела.

Однако это скрывалось под глубокой заботой.

Лотос все равно уловила другой смысл.

Она кокетливо сказала: — Военачальник, чего вы хотите?

Улыбка в глазах Ли Ханя стала еще заметнее. — Как ты думаешь, что должно быть?»

— Мм, — Лотос притворилась, что задумалась, ее прекрасные глаза блуждали, спустя долгое время она сказала: — Сейчас ничего нельзя сделать, верно?!

Глаза мужчины скользнули с плеча и остановились на обнаженном белоснежном запястье.

Шаг вперед — одеяло с узором «сто сыновей и тысяча внуков», шаг назад — широкий рукав цвета киновари.

Этот короткий участок руки был особенно заметен.

Ли Хань, ничуть не скрываясь, тихо рассмеялся: — В тот день Лук Фэншэнь принадлежал Цао Бэню, его специально прислал клан Хуан из Бэйхая.

Тебе есть что сказать?»

Эти слова были сказаны довольно уклончиво. Поскольку Бэйхай послал человека убить Ли Ханя, то брак по расчету, естественно, не мог состояться.

Гордый, как он, впервые он говорил кому-то мягкие слова, но выглядело это так.

Невысказанные слова — как Лотос могла не понять?

Она тут же пошевелила нежной рукой, откинула уголок одеяла и похлопала по кушетке.

Ее глаза прямо смотрели на Ли Ханя, без малейшего притворства.

Раз ты так обращаешься со мной, я отвечу тебе нектаром и нефритовым вином.

Кто бы мог подумать, Ли Хань не двинулся.

Лотос снова похлопала по одеялу, Ли Хань по-прежнему не двинулся.

Девушка кокетливо упрекнула: — Военачальник, что еще не так?

Она уже так открыто пригласила, почему этот Ли Хань все еще не понимает намеков?

Ли Хань продолжал молчать.

— Ваша покорная служанка — низший слуга, я не подхожу военачальнику.

Правильно, что военачальник не желает.

Если будет следующая жизнь, ваша покорная служанка тоже хотела бы родиться в богатстве...»

— Чушь!

Эта жизнь обязательно будет гладкой и спокойной, зачем ждать следующей жизни?»

Неизвестно, почему Ли Хань так себя вел, но он все же клюнул на приманку.

Еще один шаг к цели, Лотос продолжила настаивать.

— Тогда почему?

Ли Хань: ...

— Великая Госпожа послала вашу покорную служанку в Фаньян именно ради потомства военачальника.

А теперь вы так уклоняетесь и говорите, что это не так.»

— Не говори ерунды!

Спустя долгое время Ли Хань смог произнести эти несколько слов.

Так, что Лотос опешила: — Военачальник... собирается... отправить вашу покорную служанку обратно в Ханьчжоу?

Шок в ее словах был слишком сильным, и Ли Хань наконец отвлекся, чтобы посмотреть на нее.

Свет свечи мерцал, тусклый и теплый желтый, на ее щеках проступил алый румянец, который нельзя было скрыть.

Несравненная красота в мире смертных — вот что это было.

Он провел в переднем дворе довольно много времени, прежде чем вернуться в задний двор, и дело было не в каких-то важных военных или гражданских делах.

А в том, что он не знал, как себя вести.

Эта изнеженная и очаровательная девушка, раненая из-за него, истощенная душой и телом, он мог отплатить ей очень немногим.

Письмо в Бэйхай было отправлено давно, зачем ждать до сегодняшнего дня?

Ли Хань считал себя человеком, который всегда действовал решительно, никогда не колебался, не прибегал к окольным путям и презирал бегство.

Но сейчас эти глаза на ее лице, чистые и покорные, добавляющие нежности, заставили его подумать об отступлении.

Когда Лотос снова спросила: — Обратно в Ханьчжоу?

Уголки ее губ опустились, глаза наполнились слезами, словно она вот-вот рассыплется.

Ли Хань не мог смотреть прямо, притворился спокойным и сказал:

— Обсудим позже!

Сказав это, он удалился.

Яркая луна висела высоко, звезды усеивали небо, спина Ли Ханя мгновенно исчезла из виду.

Лотос смотрела, как зачарованная, бормоча себе под нос.

Если бы подойти ближе, можно было бы услышать, как она тихонько бормочет.

«Ли Хань, однажды я заставлю тебя пасть к ногам этой девушки и послушно отдать карту расположения войск.

Беги, посмотрим, куда ты убежишь.»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение