Покорить Ли Ханя 7 (Часть 2)

Следовать за Ли Ханем, приспосабливаясь к обстоятельствам, было лучшей стратегией.

Ли Хань не понимал романтики, Лотос была полна весенних чувств, о которых никто не знал, но она не сердилась.

— Ваша покорная служанка ошиблась, как и сказал военачальник, в долине действительно сильный ветер.

Ли Хань услышал ее слова, обернулся и взглянул на ее уши.

Сколько времени прошло с тех пор, как она вышла из кареты, а ее уши уже покраснели от холода?

— Когда войдем в долину, будет еще холоднее. Не двигайся без надобности, тебе стоит надеть мой плащ.

Лотос кокетливо улыбнулась: — Это не по правилам.

Она снова вспомнила прежний упрек Ли Ханя о том, что она носила широкое рукавное длинное платье, не соответствующее ее статусу.

Ли Хань рассерженно рассмеялся: — Мои правила — это правила.

Лотос тоже громко рассмеялась: — Тогда ваша покорная служанка действительно наденет его!

Она махнула Цю Юэ, чтобы та подошла прислуживать, и достала плащ, который приготовила для Ли Ханя.

И прямо перед Ли Ханем служанка помогла ей переодеться.

Все эти действия совершенно не соответствовали тому, что должна делать второразрядная служанка в обычной семье.

А Ли Хань запрокинул голову и громко рассмеялся. Лотос подняла на него глаза и рассмеялась еще веселее.

Затем Лотос последовала за Ли Ханем, ожидая, пока стражники и служанки установят полог и разведут огонь.

В долине постоянно дул сильный ветер. Даже плотно завернувшись в плащ Ли Ханя, Лотос все равно чувствовала холод.

Как только все было готово, она тут же позвала Ли Ханя: — Прошу военачальника войти в шатер. Снаружи холодно.

Ли Хань подмигнул стражнику, а затем вошел внутрь.

Лотос подошла прислуживать, как и в резиденции.

Утренний горный туман постепенно рассеялся, и снова стали видны величественные горы. Неизменным оставался лишь свистящий холодный ветер, который словно проносился насквозь, не оставляя ни малейшего просвета.

Неизвестно, сколько времени прошло. Лотос больше не могла ничего рассказывать, а чай в руке Ли Ханя становился все бледнее.

Она выдохнула холодный воздух, образовав в воздухе кольцо.

Это не прогулка на природе, а явно поездка, чтобы постоять на ветру.

Как раз когда она думала, как убедить Ли Ханя уйти пораньше, она вдруг увидела его глаза, похожие на орлиные. Он велел Лотос: — Сиди смирно, не бегай.

— А затем вылетел, как стрела из натянутого лука.

Лотос, все еще не понимая, что происходит, могла только послушно оставаться на месте.

В этот момент растерянности за пологом раздались крики и звуки битвы, появилась кровь, брызнув на полог и медленно расплываясь, занимая большое пространство.

У Лотос тут же помутилось в голове, и она в испуге отшатнулась и упала на землю.

Примерно через две четверти часа звуки битвы стихли, и раздался голос Ли Ханя.

— Где Второй господин? Где он еще шатается?

Личный страж ответил: — Человек пришел доложить четверть часа назад, что Второй господин вышел из Южных ворот.

Голос Ли Ханя снова прозвучал: — Полегче.

Услышав это, Лотос пришла в себя, немного подумала и поняла, что сегодня все дело во Втором господине Ли.

Страх в ее сердце значительно рассеялся. Она дрожа, пошевелилась и приоткрыла небольшой просвет в пологе.

Пытаясь найти возможность.

Неподалеку Ли Хань, с пятнами крови, держал в руке длинный меч. Он стоял, как грозный воин, среди ярких цветов, покрывавших склоны.

Особенно длинный меч в его руке. Пятна крови на лезвии падали каплями на лепестки ирисово-синих цветов.

Пятна распространялись, и в конце концов впитывались в землю.

Сердце Лотос снова сжалось.

До того как стать Лотос, в ее глазах Ли Хань был правителем региона, предателем, угрожавшим Династии Да Е, и недостижимым, призрачным образом.

А нынешний Ли Хань, словно грозный воин, его простой широкий халат с рукавами, свойственный ученым, окрасился, словно воин на поле боя.

Прежние намеренные сближения и бессмысленные разговоры становились все яснее.

Лотос пошевелила уголками губ и только тогда почувствовала, что ей невероятно повезло.

Такой Ли Хань никогда не оставил бы шпионам или предателям шанса выжить.

Не успела она хорошенько подумать, как Ли Хань, неизвестно почему, резко обернулся.

На его щеках еще были пятна крови, а взгляд был острым, словно клинки.

Резко сказал: — Убирайся!

Ужас в глазах Лотос усилился. Она резко вздрогнула, отшатнулась назад и съежилась в углу.

Хотя эти слова звучали свирепо, она поняла, что Ли Хань делает это ради ее блага.

Но кто бы мог подумать, что она еще не успела устроиться, как навстречу раздался пронзительный лязг.

Не успела Лотос отреагировать, как у нее уже не было укрытия.

Оказалось, что после упрека Ли Ханя издалека прилетела стрела, рассекая воздух, и прямо направилась к пологу, где она находилась.

Полог тут же упал, и она оказалась на виду у нападавших.

Издалека было видно лишь смятый простой полог, скрывавший половину фигуры девушки. Простая серебряная шпилька украшала ее черные волосы, которые разметались, когда она упала на землю.

Не дожидаясь, пока Лотос встанет, Ли Хань снова резко крикнул: — Лежать!

Она перестала пытаться встать и осталась лежать на земле.

Но в такой ситуации разве можно было сбежать, просто пожелав этого!

В следующее мгновение прилетела еще одна стрела.

Она приземлилась совсем рядом с щекой Лотос, на очень близком расстоянии. Стрела рассекла воздух, разметав ее волосы.

В ужасе рука, вцепившаяся в землю, сжалась еще сильнее.

Запах крови витал в воздухе, проникая прямо в сердце.

В этот момент стражник издалека воскликнул: — Второй господин, это Второй господин!

Лотос, услышав это, приподняла голову и действительно увидела Второго господина Ли, приближающегося на высоком коне.

Его красновато-коричневый халат развевался на ветру, смущая разум.

Он решительно прорвался сквозь личных стражей и приближался с мечом.

В тот же миг Лук Фэншэнь был нацелен на спину Второго господина Ли, и полетела стрела.

Многие личные стражи, кто был занят отражением атаки, кто находился слишком далеко, чтобы подойти, равнодушно наблюдали, как Второй господин Ли сделал круг на коне и свалился.

Его мастерство было ужасным, но ему все же удалось увернуться.

Как назло, Второй господин Ли упал в ручей, подняв большие брызги воды.

Оставшийся без всадника скакун метался по земле.

Испуганный скакун, словно муха без головы, метался среди личных стражей.

Вдруг, неизвестно от чего испугавшись, он бросился прямо к Лотос.

Личные стражи не успевали. Ли Хань первым бросился вперед, держа длинный меч.

Одним движением он мгновенно сразил лошадь.

Когда скакун упал, под уже смятым пологом не было видно девушки. Только Ли Хань стоял с мечом, и пятна крови окрасили его одежду, так что нигде не осталось ни следа простого цвета.

Пристально взглянув, он увидел перед собой павшего скакуна, а позади — лежащую Лотос.

Киноварно-красное платье на девушке было невероятно ярким, жарче палящего солнца.

Ли Хань не осмелился подойти. Он отчетливо помнил, что сегодня она вышла в очень простом платье.

Когда она переоделась?

Как он мог не вспомнить?

Может, когда меняла плащ? Кажется, нет.

Когда же это было?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение