Завтра состоится состязание новичков. В центре площадки уже давно установили ринг. С самого утра эти молодые люди договорились прийти и попробовать свои силы. На ринге двое юношей лет двадцати с небольшим вели ожесточенный бой. Все присутствующие внизу тоже разминали кулаки и потирали ладони, горя желанием вступить в схватку.
Цзян Ли тоже стоял неподалеку и наблюдал. Вдруг кто-то похлопал его по плечу сзади.
— Как рано ты встал, — Чжаоюэ появилась рядом с ним, потягиваясь. — Хочешь, мы тоже поднимемся и обменяемся парой приемов?
Цзян Ли промычал в ответ, его взгляд вернулся на ринг.
В мгновение ока двое на ринге определили победителя. Длинный меч внезапно отлетел в сторону, и держащий меч упал на землю. Он не рассердился, а с улыбкой махнул рукой: — Старший брат силен, младший брат не выдержал, признаю поражение!
— Ты только что отвлекся, иначе точно смог бы отразить, — юноша в сером плаще, держащий саблю, тоже рассмеялся, протягивая руку, чтобы помочь ему встать.
Держащий меч с улыбкой взял его за руку, и только собирался встать, как вдруг рядом с ухом раздался резкий свист. Он подсознательно отпустил руку и снова упал, увидев, как перьевая стрела пронеслась в воздухе, почти задев их ладони, и вонзилась прямо в стену у края площадки.
— Кто там?! — Юноша в сером плаще рывком поднял держащего меч и, обернувшись, крикнул.
Перемена произошла внезапно. Все присутствующие под рингом тоже были поражены и дружно посмотрели в сторону, откуда прилетела стрела.
— Что за сборище тут шумит? Вы что, тренировочную площадку за базар приняли? — Юноша бросил лук человеку позади себя и широкими шагами вышел на площадку.
Его лицо выражало недовольство. На нем была дорогая одежда, а за спиной стояло около десятка охранников поместья. Рядом, кланяясь, следовал управляющий.
Чжаоюэ скривила губы и сама представила Цзян Ли: — Это сын Вэй Миня, тоже негодяй.
— Молодой глава поместья внезапно пустил стрелу, разве не боитесь ранить людей? — Юноша в сером плаще помрачнело.
— Разве не ранил? — Вэй Кэ без тени стыда переспросил. — Кто разрешил вам здесь состязаться?
Кто-то недовольно сказал: — Что такое? Разве тренировочная площадка не для состязаний?
— Разве не управляющий вчера сказал, что на тренировочную площадку можно идти? А теперь вы отказываетесь от своих слов?
Вэй Кэ метнул взгляд на управляющего. Управляющий поспешно объяснил: — Это изначально было приказано господином…
— Неважно, кто что сказал. Сейчас мне это нужно. Уберите всех этих людей, — нетерпеливо прервал Вэй Кэ. Увидев, что управляющий в замешательстве и весь в поту, он добавил: — Отец меня послал.
Управляющий тут же вздохнул с облегчением, выпрямился и отдал приказ. Охранники поместья разошлись и подошли. У каждого в руке была длинная палка. Полупринудительно, полувежливо они собирались выпроводить этих людей.
Раздался лязг оружия. Все вытащили свое оружие, готовясь к обороне.
Юноша в сером плаще все еще стоял на ринге и резко сказал: — Молодой глава поместья так выгоняет людей, это слишком неразумно, не так ли?
— Именно! Почему выгоняете? — возмущенно вторили ему остальные.
— Почему? — сказал Вэй Кэ. — Ринг действительно для состязаний, но не всякий может просто так подняться и устраивать там балаган.
— Кого ты назвал балаганом? — Юноша в сером плаще стиснул саблю в руке.
— И говорить нельзя? С вашим мастерством, похожим на базарное представление, вы не уступите, чтобы над вами не смеялись?
Кто-то в гневе сказал: — А если не уступим, что тогда?
Оружие громко зазвенело. Похоже, они собирались устроить драку с охранниками поместья.
— Что, едите и живете здесь, а еще собираетесь захватить ринг и не давать мне им пользоваться? Неужели это поместье ваше? — Вэй Кэ усмехнулся. — Ворота широко открыты, кто недоволен, может уйти. Никто не держит!
Эти слова были наглыми и необоснованными, но превратились в нож, который вонзился прямо в больное место собравшихся.
Как говорится, под чужой крышей приходится склонять голову. К тому же у них не было ни знатного происхождения, ни боевого мастерства, способного поразить всех. Они были никому не известными людьми, возлагавшими надежды на Собрание Знаменитых Мечей. Столкнувшись с презрением, даже имея тысячу причин для гнева и негодования, что они могли сделать?
Юноша в сером плаще стиснул зубы и молча сошел с ринга.
Увидев это, остальные с трудом проглотили свое возмущение и негодование, но это было неприятно, словно что-то застряло в горле. Тех, кто упрямо не хотел склонять голову, соседи потянули за одежду, тихо вздыхая: — Ладно.
Огромная тренировочная площадка вдруг погрузилась в давящую тишину. Глядя, как они проходят мимо, Цзян Ли немного задумался. Один из охранников поместья, увидев, что он не уходит, протянул руку, чтобы схватить его за плечо, но Цзян Ли, казалось, не сделал никакого движения, а охранник схватил пустоту.
Чжаоюэ заметила, как выражение лица охранника внезапно стало свирепым, и поспешно потянула Цзян Ли, следуя за остальными к выходу. Цзян Ли пришел в себя, взглянул на нее, но не вырывался.
Вэй Кэ поднялся на ринг и свысока посмотрел на уходящие спины тех, кто уходил с поникшим видом. Вдруг он снова заговорил: — Эй, тот, что с саблей, стой!
Он позвал дважды, и юноша в сером плаще, держащий саблю, неохотно остановился, холодно сказав: — Молодой глава поместья, у вас еще что-то есть?
Вэй Кэ оглядел его с ног до головы: — Останься. Я только что видел, что твое боевое мастерство неплохое. Останься и потренируйся со мной.
Юноша в сером плаще холодно рассмеялся: — Почему я должен тебя слушать?
— Ты же хотел состязаться? Я исполню твое желание. Разве я, как твой противник, не лучше, чем они?
— С моим мастерством, похожим на базарное представление, как я смею быть противником молодого главы поместья? — сказал юноша в сером плаще.
Вэй Кэ рассмеялся: — Чего хочешь взамен? Деньги, знаменитую саблю — я все могу тебе дать.
Юноша в сером плаще медленно повернулся, нахмурившись: — Что вы имеете в виду?
— Дай подумать, — неторопливо сказал Вэй Кэ. — Ты ведь сейчас живешь в ветхом доме в Западном дворе, верно? Если согласишься, я переведу тебя в Восточный двор и прикажу хорошо тебя обслужить.
Восточный двор был местом проживания знаменитых мастеров. Наличие слуг было второстепенным. Если бы он был в Восточном дворе, у него, конечно, было бы много возможностей познакомиться с героями мира боевых искусств.
Те, кто еще не ушел, не отрываясь смотрели, ожидая его реакции.
Юноша в сером плаще разгладил брови и вдруг громко рассмеялся: — Хорошо, хорошо!
Он повторил «хорошо» несколько раз. Предыдущий держащий меч сильно испугался: — Старший брат, ты…
Но тут он резко взмахнул саблей. Клинок блеснул снизу вверх. Охранники поместья уже собирались броситься вперед, как вдруг раздался звонкий звук «дин», и медно-желтый ключ упал на каменную плиту, разломившись надвое.
Вчера каждому выдали медный замок для выбора комнаты и запирания двери. Этот ключ был именно от такого замка.
— Да, у меня ничего нет за душой, я ничем не примечателен и безвестен, но я не тот, кого можно унижать! — резко сказал юноша в сером плаще. — Разве в мире боевых искусств, кроме этого Собрания Знаменитых Мечей, для меня нет другого места, где я мог бы проявить себя?
Сказав это, он больше не взглянул ни на кого, поднял саблю и повернулся, чтобы уйти.
Рядом было много людей, полных негодования. Увидев это, они тоже перестали терпеть, достали ключи, сломали их и выбросили, а затем широкими шагами ушли.
Солнечный свет падал им на спины. Они упустили прекрасную возможность, но спины их были необычайно прямыми.
Молодые и горячие, они больше всего не терпели унижений. Мир боевых искусств велик, разве нет другого места, где можно было бы сражаться мечом?
Вэй Кэ издалека холодно наблюдал, не говоря ни слова и не препятствуя.
— Отлично! Надо было швырнуть ему ключ в лицо! — Чжаоюэ стиснула зубы, глядя на Цзян Ли, который шел рядом, погруженный в размышления. — Куда ты теперь собираешься?
— В библиотеку, — сказал Цзян Ли.
Чжаоюэ опешила. Вероятно, Вэй Минь хотел сохранить лицо, поэтому многие места в поместье, такие как тренировочная площадка и библиотека, были объявлены открытыми для них. Вряд ли Вэй Кэ, только что заняв ринг, пойдет выгонять людей из библиотеки. Но дело было не в этом.
Чжаоюэ удивленно спросила: — Ты не уходишь?
Цзян Ли покачал головой.
— Ты не злишься?
Цзян Ли немного помолчал, затем тихо сказал: — …У меня есть причина, по которой я должен остаться.
Затем Чжаоюэ встретилась с его вопрошающим взглядом. — Зачем смотришь на меня? — она поспешно отвела глаза. — У меня тоже есть причина остаться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|