Глава 8. Жалкий вид

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В Восточном тёплом павильоне система отопления под полом уже была выключена. Императрица-мать не слишком любила эти сухие вещи; если на улице было достаточно тепло, чтобы носить тонкую стёганую куртку и не мёрзнуть, она не хотела зажигать даже уголь. Благодаря её невосприимчивости к холоду, её кожа была гораздо нежнее, чем у обычных пожилых женщин.

В молодости она не ладила с наложницей Сюй, главным образом из-за неравномерного распределения благосклонности императора Жэньцзуна. Но наложница Сюй умела себя вести, а после выкидыша её тело стало непригодным для деторождения, и отношения между ними необъяснимым образом улучшились.

Конечно, Императрица-мать, ставшая в итоге победительницей, тоже постарела, а все те амбициозные женщины были отправлены ею в могилу вместе с императором Жэньцзуном. Теперь только наложница Сюй оставалась с ней, чтобы играть в карты.

Какое бы высокое положение ни занимала женщина в глубоком дворце, она всё равно была заперта здесь на всю жизнь.

Это было куда менее приятно, чем играть в карты.

Императрица Чжан Лицин, сияющая красотой, с улыбкой раскладывала карты.

Она считалась самой удачливой императрицей в истории Великого Кана, точнее, любимой императрицей.

Император Минцзун очень любил её, проводил с ней половину месяца, и даже из-за своей любви к ней полюбил её сводную сестру, Чистую наложницу Янь.

Оставшаяся половина месяца, как правило, делилась между Благородной наложницей Вань и Чистой наложницей Янь.

Хотя Благородная наложница Вань проводила ночи с императором гораздо реже, чем сёстры Чжан, Минцзун проявлял к ней особую благосклонность и безграничную терпимость. Даже когда она случайно оскорбляла императрицу, он лишь отчитывал её, а потом они снова нежно ворковали, как будто ничего не произошло.

Однако она не могла родить сына.

Чжан Лицин по-прежнему прочно сидела на троне следующей победительницы гарема.

Императрица Чжан, поиграв немного в карты с Императрицей-матерью, небрежно сказала: — Четвёртого числа четвёртого месяца будет Фестиваль омовения Будды. Третий и четвёртый принцы уже не маленькие, а при них нет даже приличных дворцовых служанок. Я думаю, пришло время назначить им фрейлин. Не знаю, есть ли у матушки какие-либо наставления? Я бы хотела заранее обдумать это, чтобы не помешать их потомству в будущем.

Известный лекарь Великого Кана, Шэн Чуньхуэй, считал, что преждевременное извержение вредно для костей будущих поколений, поэтому возраст, в котором принцы познавали "человеческие дела", строго контролировался и наступал только после восемнадцати лет.

Наложница Сюй всё это время изучала свои карты, и её взгляд под длинными ресницами слегка дрогнул.

Императрица-мать, немного подумав, поняла, о чём думает императрица. Это было вполне естественно, любая мать беспокоилась бы о детях, которые были почти ровесниками её собственного сына.

Они были братьями Хэ Луня, но могли и убить Хэ Луня.

В гареме никогда не было настоящих чувств. Мягкосердечные или нерешительные женщины никогда не заканчивали хорошо.

Она понимала императрицу, но не позволяла ей заходить слишком далеко.

В конце концов, у третьего и четвёртого принцев не было конкурентных преимуществ в борьбе за престол. В будущем они будут пожалованы в князья и выселены из дворца, став богатыми бездельниками. Без военной власти и без собственных владений они никак не могли повлиять на Хэ Луня. Поэтому она ни в коем случае не позволяла императрице вмешиваться в дела фрейлин.

Императрица-мать слегка приподняла уголок глаза, задумчиво посмотрела на карты и медленно произнесла: — Я уже стара, и мой вкус давно устарел. Я не знаю, какие красавицы нравятся нынешним детям. Решай сама, а когда выберешь, покажи мне.

Звучало хорошо, она сказала "решай сама", но на самом деле хотела принять окончательное решение.

Императрица кивнула в знак согласия и повернулась к наложнице Сюй: — Хотя Хэ Цзянь не так застенчив, как четвёртый принц, в таких делах он всё же немного стеснителен. Не знаю, есть ли у наложницы какие-либо дельные предложения?

Её ранг был выше, чем у наложницы Сюй, она считалась вышестоящей. Но наложница Сюй была старшей по возрасту, поэтому Чжан Лицин держалась уважительно, но с дистанцией.

Её вопрос был вежливым, но наложница Сюй не могла быть неблагодарной, поэтому она опустила взгляд и ответила: — Мой вкус сильно уступает вкусу Императрицы-матери, поэтому он не имеет значения.

То есть, она полностью подчинялась Императрице-матери.

Императрица-мать спросила наложницу Сюй: — Если у тебя есть подходящая кандидатура, не стесняйся назвать её. Хэ Цзянь в какой-то степени вырос на твоих глазах.

Наложница Сюй улыбнулась: — Я верю вкусу Императрицы-матери и Императрицы.

Императрица небрежно сказала: — Кстати, разве при наложнице нет маленькой служанки? Она выглядит очень милой и приятной, и возраст у неё подходящий, и мы знаем её подноготную. Может быть, в другой раз, когда будет время, позовёшь её ко мне, чтобы она меня развлекла?

Она знала, что наложница Сюй уже отослала её, и говорила это, чтобы проверить отношение наложницы Сюй.

Наложница Сюй искренне ответила: — Императрица-мать слишком добра. Эта девочка ещё совсем ребёнок, ей не суждено быть счастливой. Если бы не я, она бы натворила столько бед за эти годы. Как я могла позволить ей показаться перед вами и опозориться?

Императрица улыбнулась. Значит, она не была предназначена для Хэ Цзяня.

Это хорошо.

Она не хотела, чтобы даже такая маленькая наложница вмешивалась в дела шести дворцов.

Если бы не Благородная наложница Вань, которая в прошлом месяце оклеветала императора, она бы не стала действовать так очевидно.

Принцы — потомки истинного дракона, и в этом отношении нельзя быть ни капли небрежным.

Благородная наложница Вань сама не могла родить сына, поэтому она задумала что-то с двумя взрослыми принцами, не стыдясь этого.

Неужели она хотела, чтобы Хэ Цзянь, который был на шесть лет моложе её, называл её матерью?

...Тем временем Тан Юань всё ещё переживала из-за пятидесяти лянов серебра. Когда она снова обернулась, её божественный принц уже исчез, оставив лишь спину. Она поспешно побежала за ним, желая спросить, сколько максимально можно было бы продать нефритовую тыкву, если она стоила как минимум пятьдесят лянов?

— Ваше Высочество.

Ей оставалось всего пять-шесть шагов, чтобы догнать его.

Из-под цветочного дерева внезапно мелькнула фигура в модной жемчужно-белой куртке с перекрестным воротником, подчёркивающей её длинную и сияющую шею. Подол её юбки из алой тонкой ткани развевался при каждом изящном шаге, словно танцующая бабочка.

В иссиня-чёрных волосах у висков была лишь одна шпилька с жасмином из агата.

Это была возлюбленная Хэ Цзяня, сельская госпожа Синьнин, Цзян Яо.

Вероятно, она долго ждала здесь, ей было довольно скучно. Она искоса взглянула на Хэ Цзяня, и в её глазах мелькнула игривая улыбка.

Хэ Цзянь тоже улыбнулся ей. В их взаимных улыбках было лучшее весеннее солнце, ослепительное и несравненное.

Тан Юань слегка прикусила нижнюю губу. К сожалению, Хэ Цзянь уже услышал её зов. Кивнув и улыбнувшись Синьнин, он повернулся, чтобы найти источник звука.

Он повернул голову к Тан Юань, и его взгляд, устремлённый на неё, был мягким, но отстранённым, совершенно незнакомым.

— Что-то случилось? — спросил он.

Маленький человечек в сердце Тан Юань отступал, а на её лице застыло глупое выражение. К счастью, её мозг быстро сообразил: — Э-э, Ваше Высочество, наложница Сюй давно вас не видела. Я слышала, как она вздыхала, поэтому специально пришла сообщить вам.

Это было правдой.

Хэ Цзянь кивнул: — Я понял.

Он найдёт подходящее время, чтобы нанести визит.

— О, тогда, тогда я пойду.

Тан Юань поклонилась и отошла на несколько шагов, прежде чем повернуться, желая провалиться сквозь землю.

Она услышала за спиной мелодичный голос Синьнин: — Это, должно быть, та милая девушка при наложнице Сюй. Я видела её в канун Нового года. Она как маленький живой жаворонок, такая милая.

Хэ Цзянь опустил взгляд и улыбнулся. Юань Юань действительно была очень милой и понимающей.

Она была первой, кто узнал о его любви к Синьнин.

В прошлой жизни она совершила много глупостей, чтобы помочь ему добиться Синьнин, и даже бесстыдно говорила: «Девочки клюют на это, Ваше Высочество, не верьте, что это не так».

Он следовал её советам, проявляя заботу о Синьнин и даря ей подарки на все лады.

Позже он был пожалован в принцы Гэн и должен был покинуть дворец. Если бы он не признался, то, возможно, было бы слишком поздно.

Её трогательные глаза блестели от слёз, когда она сказала ему: «Сегодня Циси, и в нашем родном городе есть легенда: если в этот день подарить любимому человеку розы, то вы будете счастливы вместе навсегда». Она помогла ему приготовить девятьсот девяносто девять роз, лично обрезав их и удалив шипы.

Затем она зажгла благовонные фонари в Бухте Полумесяца, и когда они засияли, это было похоже на расцветающие цветы, благоухающие и приятные.

В тот вечер Синьнин со сложным выражением лица стояла перед огромным букетом роз, глядя на великолепные огни. Затем раздался оглушительный звук, и в небо взмыло множество фейерверков, а затем и другие разноцветные огни.

Синьнин взволнованно прикрыла рот и бросилась в его объятия.

Но Юань Юань, которая сидела в траве и помогала ему запускать фейерверки, получила на лбу красные волдыри от комариных укусов. После этого он наградил её двумястами лянами серебра, и она взволнованно подпрыгнула.

Вспомнив это, Хэ Цзянь почувствовал себя потерянным и повернулся к спокойной и изящной Синьнин. Она всё ещё говорила: — Хэ Ин был слишком бесцеремонен, всё время пялился на Жунжун. У Хэ Луня тогда было не очень хорошее выражение лица. Я пыталась подать Жунжун знак, но она всё равно не понимала и продолжала играть с Хэ Лунем. Мне было так неловко, что я вышла искать тебя.

В то время её сердце всё ещё принадлежало Хэ Луню. В прошлой жизни он был так глуп, что не заметил этого.

Хэ Цзянь мягко утешил её: — Старший брат не зайдёт слишком далеко. Он всегда очень осторожен с пятым принцем. Жунжун наивна, и это нормально, что она ничего не понимает. Тебе не нужно о них беспокоиться.

Когда они добрались до павильона Линьси, Хэ Луня и Чжан Жунжун уже не было. Остались только Хэ Ин с мрачным лицом и Хэ Вэй с растерянным видом.

Тем временем Тан Юань вернулась в галерею, увешанную птичьими клетками, и всё ещё тихонько злилась. Она ударила себя по голове, и розовый турмалиновый кролик издал лёгкий звук, привлекая её внимание. Это тоже должно быть довольно ценно, но... это был подарок от Хэ Цзяня. После долгих колебаний она сняла его и осторожно спрятала в своих объятиях.

Внезапно её плечо отяжелело, словно на него что-то упало. Волосы на теле Тан Юань встали дыбом. Она с трудом повернула голову, чтобы посмотреть на левое плечо, а затем на вонючего попугая, который сидел на перекладине над её плечом, исполняя свой дьявольский танец!

Ты только что пережила расставание, а он ещё и гадит на тебя!

Как воняет!

Она чуть не расплакалась и уже подняла руку, чтобы ударить его по голове, но другая рука, более быстрая, резко схватила её. Ой, как больно, ослабь хватку... Она невинно посмотрела на владельца большой руки: мрачное лицо, сверкающие длинные глаза и множество морщин.

Фэн Синь отбросил руку Тан Юань и безразличным тоном сказал: — Дерзкая рабыня! Это попугай, которого пятый принц подарил Императрице-матери.

Да-да, чуть не забыла, что это птица Хэ Луня.

Она неловко отдёрнула руку: — Э-э... я с ним играю. Вы не знаете, как только я так делаю, он начинает говорить "га-га-га", это так забавно, правда, Тыковка? Скажи ещё раз.

Но её голос становился всё тише, потому что она увидела Хэ Луня, стоявшего неподалёку.

— Хе-хе, — сказал Тыковка.

Неужели птица может смеяться "хе-хе"?

<ан>Тан Юань широко раскрыла глаза.

Хэ Лунь всё ещё стоял на месте, глядя на неё. Свет был особенно ярким, полностью отражаясь в его холодных чёрных глазах. Он был чист, как младенец, но высокомерен, как юноша, и в его взгляде читалось нетерпение. Прикрыв нос платком, он низким голосом сказал: — Фэн Синь, пусть она отойдёт от меня подальше.

Это... В прошлый раз ты ведь улыбался так добродушно?

Тан Юань чуть не сошла с ума от него.

Фэн Синь только тогда заметил птичий помёт на Тан Юань, его выражение лица застыло, и он нетерпеливо махнул рукой, показывая ей, чтобы она поскорее уступила место пятому принцу.

Как будто на ней были какие-то ужасные смертельные бактерии, Хэ Лунь впервые не стал её ругать, а быстро убежал, исчезнув в конце галереи.

Жалкий вид. Всего лишь птичий помёт, а ты так испугался.

Тан Юань слегка надула свои маленькие губки.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение