Глава 13 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Лоу Цзяо прекрасно знал всё это. Лоу И ему совершенно не нравился; с самого детства он видел, что Лоу И его недолюбливает, и сам, конечно, не любил Лоу И. Повзрослев, они научились соблюдать приличия на публике, поэтому их неприязнь была скрыта.

Они должны были избегать друг друга, но теперь им приходилось завтракать вместе, и Лоу Цзяо был крайне недоволен. Он думал, что это продлится всего один день, и завтра Лоу И наверняка придумает что-нибудь, чтобы не приходить к нему.

Однако на следующий день Лоу И снова пришёл. Во время завтрака Лоу Цзяо наконец не выдержал и сказал:

— Разве тебе не неприятно приходить ко мне?

В обычные дни Лоу И, конечно, ответил бы несколькими насмешками, но сегодня, к удивлению, он промолчал и ушёл сразу после завтрака.

Так продолжалось десятки дней подряд, и Лоу Цзяо наконец не выдержал и пошёл к госпоже Лоу, которая выглядела очень удивлённой:

— Я же велела ему приходить только три дня?

Лоу Цзяо опешил. Он подумал, что Лоу И, который так его презирал, ни за что не пришёл бы к нему, если бы не госпожа Лоу.

Затем он долго размышлял и понял, что Лоу И, должно быть, намеренно хотел его расстроить.

Подумав так, Лоу Цзяо ещё больше убедился в своей правоте.

Лоу И увидел, что после встречи с ним Лоу Цзяо был недоволен, поэтому он предпочёл испытывать дискомфорт сам, лишь бы и Лоу Цзяо тоже было не по себе — это было поистине злонамеренно!

Поняв это, Лоу Цзяо скрыл своё недовольство и продолжал завтракать с Лоу И, иногда даже спрашивая его об успехах в учёбе.

Лоу И с детства уступал Лоу Цзяо в учёбе, и Лоу Цзяо ещё и специально поднимал эту тему.

Но на этот раз всё было по-другому: Лоу И не вспылил, а, наоборот, действительно рассказал Лоу Цзяо о своих недавних достижениях в учёбе.

Лоу Цзяо, однако, не хотел слушать всё это. Отправив Лоу И, он сказал служанкам: — Если завтра второй господин снова придёт, скажите, что я ушёл на прогулку на природе. Если второй господин спросит, когда я вернусь, скажите, что не знаете.

Служанки знали о разногласиях между старшим и вторым господами, поэтому, услышав приказ Лоу Цзяо, все согласились.

На следующий день Лоу Цзяо действительно больше не видел Лоу И, и сразу почувствовал облегчение.

Но он и подумать не мог, что его случайно придуманная причина окажется правдой — его действительно пригласили на прогулку на природе.

Его пригласил единственный сын префекта Янчжоу, с которым у Лоу Цзяо не было особо близких отношений — Лоу Цзяо тоже не любил этого сына префекта, но в обычные дни, ради приличия, поддерживал с ним некоторые контакты.

Но этот сын префекта был человеком, который не умел говорить, он хвалил Лоу Цзяо, говоря, что тот во много раз красивее его собственной красивой жены и наложниц.

Использовать женщину в качестве сравнения, да ещё и своих собственных наложниц, чтобы сравнивать внешность с Лоу Цзяо.

Мог ли Лоу Цзяо хорошо относиться к нему?

Сегодня сын префекта пригласил его, и поскольку бизнес семьи Лоу в Янчжоу разрастался, они, конечно, не могли обидеть этого сына префекта — хотя им уже не нужно было полагаться на префекта, но лучше было его умаслить, чем разозлить.

Однако сегодня сын префекта был немного странным. В обычные дни его слова были хоть и непристойными, но его поведение не выходило за рамки.

Сегодня Лоу Цзяо чувствовал себя некомфортно повсюду. Когда сын префекта пригласил его выпить чаю, он, намеренно или нет, постоянно пытался прикоснуться к его руке.

Лоу Цзяо подумал, что, возможно, он слишком мнителен.

Но когда они поднимались в гору, Лоу Цзяо устал, и сын префекта протянул руку, чтобы обхватить его за талию.

Двое мужчин, совершающие такие действия — это было уже слишком?

Лоу Цзяо, конечно, вырвался. Хотя он был слаб телом, ему не требовалось, чтобы его так поддерживали даже при восхождении на гору.

Сын префекта дошёл с ним до середины горы и случайно встретил человека, который тоже, казалось, пришёл на прогулку. Увидев Лоу Цзяо и его свиту, он поприветствовал Лоу Цзяо.

Лоу Цзяо, конечно, уже совсем забыл его.

Случайно встреченный человек был, конечно, Дун Ци. С ним было несколько слуг в зелёных одеждах; некоторые из них выглядели очень достойно, а один был робким и застенчивым.

Лоу Цзяо чувствовал на себе чей-то взгляд, и когда он посмотрел, робкий слуга съёжился и опустил голову. Лоу Цзяо мог только нахмуриться, но ничего не сказал.

Сын префекта был вежлив с Дун Ци, это почувствовал даже Лоу Цзяо.

И благодаря присутствию Дун Ци, сын префекта тоже стал вести себя гораздо приличнее.

Лоу Цзяо наконец почувствовал себя немного комфортнее.

Дун Ци, видя выражение лица Лоу Цзяо, понял, что тот его забыл, и не стал напоминать, а просто пригласил его и сына префекта выпить чаю в беседке.

Чайные листья были похожи на серебряные иглы, стоящие прямо. Заваренный чай имел изумрудно-зелёный цвет и насыщенный аромат.

Глаза сына префекта загорелись, когда он выпил чай, и он начал расспрашивать, откуда взялся такой хороший чай.

Реакция Лоу Цзяо была гораздо более спокойной; этот чай в его резиденции считался лишь средним или выше среднего качества.

Дун Ци притворился, что ничего не заметил, и беседовал с сыном префекта о чайном искусстве. Лоу Цзяо сидел рядом, немного скучая, но не мог уйти.

Лоу Цзяо снова почувствовал на себе этот едва уловимый взгляд, который, казалось, хотел поглотить его заживо. Он поднял голову, и слуга в зелёной одежде снова резко опустил голову.

Лоу Цзяо чувствовал себя некомфортно на протяжении всей этой поездки. Наконец, когда они закончили говорить о чайном искусстве и попрощались, он почувствовал облегчение.

Когда он отошёл подальше, Дун Ци спросил художника, который притворялся слугой в зелёной одежде:

— Хорошо ли ты рассмотрел?

Художник кивнул. Он только что внимательно рассмотрел телосложение и черты лица Лоу Цзяо. Действительно, как сказал Дун Ци, при ближайшем рассмотрении он не смог бы передать и десятой части красоты этого господина Лоу.

Дун Ци, увидев его кивок, улыбнулся:

— Придумал, как рисовать?

Художник немного поколебался и спросил:

— Не знаю, господин, что именно вам нравится?

Дун Ци ответил как ни в чём не бывало:

— Господин Лоу строен, его кожа белее снега. Если украсить его золотыми колокольчиками и красными сливами, это, вероятно, добавит ему очарования.

Художник понял, что имел в виду Дун Ци.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение