Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Присмотревшись, он сначала слегка опешил, а затем улыбнулся.
Мужчина, рисовавший в беседке, был не кто иной, как Лоу Цзяо, с которым он уже однажды встречался.
Сегодня Лоу Цзяо был одет в белые одежды из облачной парчи, держал кисть и рисовал с непринуждённым видом.
Лёгкий ветерок и тополиный пух на берегу реки развевали его рукава.
Он рисовал в беседке, а снаружи множество красивых служанок прислуживали ему с тушью и кистями, и ещё многие люди с нетерпением вытягивали шеи, наблюдая за ним.
Дун Ци спросил:
— Это господин из какой семьи?
Он помнил, что однажды встречался с Лоу Цзяо, но прошло много времени, и он давно забыл его имя.
Танцовщица, поддерживавшая его за руку, посмотрела и, увидев, улыбнулась:
— Господин, это старший господин из семьи Лоу.
— Семья Лоу... — Дун Ци, чья голова была затуманена от выпитого, пробормотал несколько раз, прежде чем прийти в себя.
— Да, старший господин из семьи Лоу отсутствовал полгода и, говорят, вернулся несколько дней назад.
Танцовщица тоже была очень внимательна к Лоу Цзяо.
В конце концов, такой утончённый и элегантный богатый юноша был для этих женщин возлюбленным из их снов.
Дун Ци сразу же прояснел.
Затем он легкомысленно улыбнулся, глядя в сторону Лоу Цзяо:
— Это тоже судьба.
Стоявшие рядом танцовщицы не поняли его слов и не осмелились заговорить.
Дун Ци стоял на носу лодки, наблюдая, как Лоу Цзяо рисует, и вдруг ему стало любопытно, что же он изображает.
В беседке всё же был ветер, а Лоу Цзяо был нездоров, поэтому, закончив рисовать, он в окружении служанок сел в карету и уехал.
Его картина осталась, и её передавали из рук в руки группа учёных.
Дун Ци, видя, как учёные восторженно восхищаются, ещё больше заинтересовался и отдал приказ своему ближайшему слуге.
Слуга принёс картину обратно.
Дун Ци развернул свиток с картиной и увидел на ней спину человека, а фон был изображён чрезвычайно величественно: дымка над границей, одинокий гусь, летящий на юг.
Самым примечательным были две строки стихов, написанные на картине.
Дун Ци прочитал их слово в слово:
— Двумя ногами попираешь мирскую дорогу, одним плечом несёшь все печали прошлого и настоящего.
Танцовщицы рядом тоже смотрели; они были из хуафана и обладали некоторым образованием, поэтому, увидев надпись, почувствовали прилив таланта.
Дун Ци пробормотал их ещё несколько раз, затем вдруг улыбнулся и свернул картину.
...Лоу И был пьян, и домашние слуги отвезли его обратно в резиденцию Лоу.
Проснувшись, он увидел госпожу Лоу, поднялся, прижимая руку ко лбу, и позвал:
— Мама.
Госпожа Лоу воскликнула:
— И’эр.
Затем она с видимым облегчением добавила:
— Мой И’эр вырос.
У Лоу И тут же возникло дурное предчувствие.
Госпожа Лоу сказала:
— И’эр достиг возраста для женитьбы, пора бы уже договориться о браке.
Лоу И вскрикнул от изумления:
— Мама!
— Госпожа Лоу прижала его руку:
— И’эр может жениться на любой девушке, которая ему нравится, лишь бы она была из порядочной семьи... Но те цветочные девушки из хуафана...
— Мама!
Лоу И прервал госпожу Лоу:
— Какой слуга посмел сплетничать обо мне перед тобой?
Госпожа Лоу же, думая, что Лоу И просто стесняется, погладила его руку:
— Цзяо’эр как раз вернулся. В эти дни я попрошу его присмотреть для тебя невесту и договориться о браке.
Лоу И проснулся с похмелья, и, услышав имя Лоу Цзяо, почувствовал, что голова у него раскалывается.
Госпожа Лоу, видя, как он держится за лоб, сказала:
— Я попросила Мо Шу приготовить для тебя отвар от похмелья. Отдохни пока, я велю ей принести его позже.
Сказав это, она вышла в сопровождении нескольких служанок.
Лоу И выпил отвар от похмелья, немного протрезвел и одного за другим вызвал слуг, которых брал вчера с собой на хуафан, чтобы допросить их. Оказалось, что один из слуг, когда вёз его обратно, встретил госпожу Лоу, и та, допытываясь о его местонахождении, слуга был вынужден честно рассказать госпоже Лоу, куда ходил Лоу И.
Выслушав, Лоу И почувствовал сильное раздражение и швырнул чайную чашку со стола в голову слуги.
Он и сам не знал, почему так раздражён.
Госпожа Лоу вернулась в свои покои и собралась со многими жёнами купцов, чтобы обсудить вопросы браков своих детей.
У всех этих женщин были и дочери, и сыновья. Услышав вопрос госпожи Лоу, каждая начала рассказывать о том, чему их сыновей и дочерей обучали перед свадьбой.
Это были жёны купцов, и их разговоры, типичные для женщин, были весьма двусмысленными.
Госпожа Лоу, слушая, почувствовала, как у неё загорелись щёки. Она вспомнила, что её старшему сыну, Лоу Цзяо, двадцать один год, а младшему, Лоу И, девятнадцать, но ни один из них ещё не обручён, не говоря уже о том, что говорили эти дамы, о прислуге для личного комфорта.
Все эти дамы беспокоились за двух молодых мужчин из семьи Лоу, а когда услышали от госпожи Лоу, что её младший сын провёл ночь на хуафане, они одна за другой начали доставать «иллюстрированные пособия» и «особые предметы», предназначенные для их сыновей и дочерей, чтобы госпожа Лоу могла их просмотреть.
Госпожа Лоу, будучи замужней женщиной, покраснела и отказалась:
— Разве не слишком рано показывать это И’эру?
В глубине души она всё ещё считала, что оба её сына слишком молоды.
Услышав это, дамы поспешно заговорили:
— Нет, не рано! Мой сын женился в четырнадцать, а в шестнадцать уже взял двух наложниц.
— Мой сын тоже, он одного возраста с вашим Лоу И, и невестка у него плодовитая, уже нескольких родила.
...Госпожа Лоу была ошеломлена словами этих дам.
Казалось, она приняла решение. Собрав вещи, которые ей передали эти дамы, она вернулась в резиденцию Лоу и велела своим самым доверенным служанкам, Лин Сян и Цю Юнь, тщательно завернуть по несколько таких предметов в ткань и отнести их в комнаты Лоу Цзяо и Лоу И.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|