Глава 1 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хотя женщина была странницей из мира боевых искусств, не привыкшей к условностям, на публике ей всё же приходилось быть сдержаннее. Обычно на улице они с Лу Минъином держались за руки, переплетая пальцы, но теперь, идя по оживлённой улице, женщина была вынуждена ускорить шаг и отойти от Лу Минъина на некоторое расстояние.

Лу Минъин не был совершенно несведущ в правилах Центральных Равнин; многое он всё же знал. Увидев действия женщины, он понял, что это местные обычаи, и не стал приставать, медленно следуя за ней.

Женщина была довольно известна в мире боевых искусств, и её семья обладала некоторым влиянием. В соседнем Янчжоу, естественно, тоже были люди, знавшие её. Она долго отсутствовала дома, но, прибыв в Янчжоу, без особого труда нашла людей, чтобы передать весть.

Лу Минъин говорил всё меньше. Он и так не был многословным человеком, а теперь, оказавшись в таком месте, естественно, разговаривал только с женщиной.

Женщина отправила весть домой, и вскоре пришли ответные сообщения.

Домашние, конечно, желали её скорейшего возвращения. Женщина, обрадовавшись в душе, естественно, увидела и то, что упоминалось в нижней части письма — помолвку, которую её отец устроил для неё ещё в детстве.

Женщина ещё много лет назад знала, что семья устроила эту помолвку, но к стороне, с которой её обручили, она не испытывала особого интереса. Теперь, встретив Лу Минъина, она, конечно, хотела быть с ним навсегда. Разве могла она захотеть заниматься такой помолвкой?

Но это всё равно была проблема.

Женщина колебалась полдня, а домашние прислали ещё письма, торопя её. Тогда она сказала Лу Минъину, что сначала вернётся домой на несколько дней, чтобы уладить кое-какие дела, а когда закончит, приедет за ним, чтобы обручиться.

То, что ей предстояло уладить, конечно, было той самой нежелательной помолвкой.

Лу Минъин не ожидал, что им придётся расстаться, едва прибыв сюда. Хотя в душе он не хотел этого, но, видя обеспокоенное выражение лица женщины, не желал доставлять ей хлопот и согласился.

Женщина вздохнула с облегчением, убрала письма, дала Лу Минъину несколько указаний и поспешно покинула постоялый двор.

Лу Минъин всё ещё помнил, как в тот день, когда они приехали на постоялый двор, некоторые люди смотрели на него как на чудовище. Такие взгляды заставили его не желать выходить на улицу, и он остался ждать в комнате постоялого двора.

Это ожидание продлилось более полумесяца.

Когда женщина уходила, она оставила хозяину постоялого двора слиток серебра. По идее, этих денег должно было хватить, но неизвестно, что её задержало, и до сих пор она не вернулась.

Лу Минъин не знал правил постоялых дворов Центральных Равнин, и слуга постоялого двора вежливо выпроводил его.

У Лу Минъина не было ни гроша. На улице, действительно, было столько же людей, сколько описывала ему женщина, но все они смотрели на него как на чужака, что заставляло его чувствовать себя очень некомфортно.

К тому же, он был слишком высок, и в толпе ещё больше выделялся.

Чтобы избежать толпы, Лу Минъин незаметно дошёл до городских ворот. В тот день он прошёл проверку при въезде в город с караваном, но теперь он был один, и как только он приблизился, его остановили.

На самом деле, таких людей из Западного края обычно так не проверяли, но стражник у ворот сегодня был слишком заскучавшим и решил немного доставить хлопот Лу Минъину.

Хотя Лу Минъин понимал язык Центральных Равнин, он не владел им в совершенстве. Когда стражник у ворот остановил его для проверки, он очень старался разобрать смысл слов.

Стражник у ворот только что задал ему несколько вопросов, как вдруг снаружи городских ворот послышалось ржание копыт, а затем раздался возглас:

— Господин Лоу возвращается в город!

— Ряд всадников ворвался прямо в городские ворота, и поднявшаяся пыль заставила взгляд Лу Минъина дрогнуть.

Во главе этого ряда был элегантный господин в белых одеждах. Однако черты его лица были слишком женственными, и даже между бровей у него был нарисован цветочный узор. В такую погоду на нём была лёгкая, белоснежная лисья шуба, которая развевалась, словно дым.

Этот возглас заставил стражников у ворот потерять интерес к допросу Лу Минъина, и они пошли открывать городские ворота, приветствуя приближающегося всадника.

Тот человек прискакал на коне, казалось, совсем не заметив Лу Минъина, человека из Западного края. Он взмахнул кнутом и крикнул «Вперёд!», прямо въехав в город.

За ним следовал мужчина в зелёных одеждах, с цитрой за спиной.

Внешность того мужчины была гораздо обычнее, но его манеры были весьма выдающимися.

Лу Минъин избежал допроса и таким образом покинул город. За городскими воротами было много торговцев и простых людей, занятых своим заработком. Разве они обратят внимание на такого человека из Западного края, как Лу Минъин? Лу Минъин тоже почувствовал своё отличие от местных жителей, но не знал, какую одежду надеть, чтобы скрыть это.

Пока Лу Минъин задумался, стоявший рядом молодой крепкий мужчина в грубой одежде сказал: — Господин Лоу только что вернулся в город. Говорят, на этот раз он привёз с собой диковинную вещь.

— Какую диковинную вещь?

— Говорят, это танцовщица из Западного края. Тело у неё лёгкое, как пёрышко, и она может танцевать, стоя на шёлке.

Лу Минъин отчётливо услышал эти слова. Ему сейчас некуда было идти, и, услышав слова «Западный край», он был прикован вниманием.

Он ещё немного побродил у городских ворот, увидел, что люди всё ещё проверяют, подошёл к укромному месту и несколькими прыжками перемахнул через городскую стену.

Человек, которого называли господином Лоу, судя по его манере возвращения в город, был весьма показным.

Получив сокровище, он, конечно, должен был показать его в самом видном месте.

Как только Лу Минъин вошёл в город, люди, которые только что шли во всех направлениях, стали стекаться в одно место. Лу Минъин слышал, как они обсуждали «диковинку господина Лоу».

Лу Минъин смешался с толпой и, следуя за потоком людей, дошёл до беседки на берегу реки. Беседка была построена у воды и выглядела элегантным местом, но улицы и мосты вокруг неё были переполнены людьми.

Мужчина, которого называли господином Лоу, находился в той беседке. Рядом с ним мужчина в зелёных одеждах с цитрой за спиной теперь снял инструмент и играл на нём, положив на стол.

Лу Минъин стоял далеко. Глядя на господина Лоу издалека, он словно смотрел на облако тумана. Господин Лоу был весь в белом, кожа его была очень бледной, и издалека он выглядел как фигура, вылепленная изо льда и инея.

А «диковинка, привезённая господином Лоу», о которой все говорили, не разочаровала никого. Это была очень стройная танцовщица из Западного края. Под аккомпанемент цитры она танцевала, ступая по воде озера за беседкой. Она не буквально ступала по воде, просто на озере была шёлковая лента, погружённая в воду и привязанная к обоим концам моста. Танцовщица танцевала, ступая по этой ленте, словно танцевала по поверхности воды.

Её фигура покачивалась, соблазнительная и лёгкая.

Воплощение нежности и грации.

Все остальные застыли в изумлении, только взгляд Лу Минъина стал намного глубже.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение