Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Янчжоу издревле был процветающим местом. В последние годы нравы стали более открытыми, и многие чужеземцы поддерживали торговые связи с Центральными Равнинами, поэтому, когда людей с золотыми волосами и голубыми глазами стало много, они перестали вызывать прежнее удивление.
В последние дни как раз был пик торгового обмена, и в город Янчжоу хлынуло множество чужеземцев с необычной внешностью. Лу Минъин затерялся среди этих людей, и на него никто особо не обращал внимания.
Господин Лоу в том павильоне выглядел не очень старым, и его телосложение было невелико. Сидя там, по мнению Лу Минъина, он был очень худым и невысоким.
Западная танцовщица с золотыми волосами и голубыми глазами была полна экзотического очарования, а звон золотых бусин и нефрита на её теле был чрезвычайно чистым и приятным.
А тот мужчина с обычной внешностью, его игра на цитре была выдающейся. Его пальцы перебирали струны, создавая мелодию, и даже Лу Минъин, не понимавший музыку Центральных Равнин, находил её чрезвычайно приятной для слуха.
Западная танцовщица танцевала около получаса; её тело было таким гибким, словно без костей, но при этом казалось очень сильным. Жители Янчжоу никогда не видели такого танца, и повсюду раздавались возгласы одобрения.
Тот юноша, которого звали господин Лоу, отставил остывший чай, словно насмотревшись на диковинку, поправил лисью накидку на плечах и встал.
Мужчина, игравший на цитре рядом с ним, тоже убрал свою цитру.
Западную танцовщицу подняли и подвели к господину Лоу; юноша что-то сказал танцовщице, и та кивнула в ответ.
Рядом кто-то принёс паланкин; танцовщица закрыла лицо золотой вуалью, и её помогли войти в паланкин.
Господин Лоу сам не сел в паланкин, а вышел из павильона вместе с мужчиной, несущим цитру. Толпа снаружи ещё не разошлась и, казалось, становилась всё больше.
У господина Лоу были тонкие, длинные брови и глаза, а волосы свисали по бокам лица, что ещё больше подчёркивало его нежные и красивые черты. Красный цветочный узор между бровями придавал ему женственную мягкость, но сам он, казалось, этого не замечал. Мужчина перед ним шёл рядом с ним и, видя людей впереди, поднимал руку и говорил: «Пропустите!» Большинство людей уступали, а те, кто не уступал, испуганно отшатывались, когда господин Лоу бросал на них взгляд.
Господин Лоу шёл очень медленно, шаг за шагом, его манера держаться была чрезвычайно изящной. Его ухоженные, гладкие и округлые пальцы играли с веером, на котором была надпись, а распахнутая лёгкая лисья накидка и редкий нефрит, висящий на поясе, делали его неописуемо благородным.
Лу Минъин не мог оценить наряды жителей Центральных Равнин, но даже издалека ему казалось, что господин Лоу выглядит более трогательно, чем танцовщица.
Господина Лоу звали Лоу Цзяо, он был сыном самого богатого человека в Янчжоу. Его родители чрезвычайно ценили его и баловали всеми способами, и хотя он был мужчиной, они воспитывали его, как принцессу во дворце.
Все в Янчжоу говорили, что даже настоящая принцесса не сравнится с Лоу Цзяо в благородстве и изысканности.
Лисья накидка, которую носил Лоу Цзяо, была сделана из самого ценного и мягкого меха с живота снежной лисы. Нефрит на Лоу Цзяо был чрезвычайно редким согревающим нефритом, полезным для человека. Одежда Лоу Цзяо также была из лучшего шёлка и атласа, сшитая стежок за стежком лучшими портными Янчжоу.
Когда Лоу Цзяо был счастлив, он тратил огромные суммы денег; когда был несчастлив, тоже тратил огромные суммы денег, собирая самые интересные и редкие вещи со всего света.
Его родители во всём ему потакали; всё, что он просил, они без исключения одобряли и выполняли.
Они любили его так сильно, словно готовы были отдать ему своё сердце.
Но такой человек, как Лоу Цзяо, с прекрасным происхождением, избалованный с детства, обладал добрым сердцем. Среди всех нищих в Янчжоу не было ни одного, кто бы не получил его благодеяний; среди чиновников Янчжоу не было ни одного, кто бы не получил его милости; среди торговцев Янчжоу не было ни одного, кто бы не восхищался им.
Лу Минъин никогда не встречал такого человека на Западе; ему казалось, что Лоу Цзяо грациозен, как нефритовое дерево, элегантен, как орхидея, и подобен божеству.
В Янчжоу ивы склонялись, а цветы осыпались. Лоу Цзяо шёл рядом с людьми; некоторые учёные-конфуцианцы кланялись ему, а девушки из башенных павильонов украдкой выглядывали из окон.
Лу Минъин следовал за Лоу Цзяо всю дорогу, пока тот не вошёл в резиденцию с золотой табличкой и красными стенами.
В резиденции Лоу было множество редких вещей; даже каменные львы у ворот держали во рту золотые бусины, обёрнутые нефритом, а золотисто-красная табличка была необычайно величественной.
Тот господин по фамилии Лоу, как только подошёл к воротам, домашние слуги тут же подошли, чтобы встретить его, сняли с него лисью накидку и надели на него лёгкую накидку.
Лу Минъин никогда не видел, чтобы кому-то прислуживали более десяти человек.
Красивые служанки в этот яркий солнечный день натянули красные шёлковые ленты от ворот резиденции до самого её сердца, закрывая от палящего солнца, и сопровождали юного Лоу Цзяо внутрь.
В резиденции Лоу цвели пышные цветы, заботливо выращенные цветы распускались один за другим; их роскошная и пышная красота была неописуема.
Лоу Цзяо у ворот омыл руки; служанки вытерли его нежные, как нефрит, руки лучшим шёлком. Под деревьями в саду висело множество изящных птичьих клеток из сандалового дерева, в клетках были попугаи-пересмешники. Лоу Цзяо подошёл и немного подразнил их, как тут же кто-то поспешил к нему.
Прибежавшая женщина была в роскошном наряде, её одежда была украшена золотом и серебром, а в её высоко уложенной причёске было много золотых шпилек-буяо. Как только она пришла, она без умолку звала: «Сердечко!»
Лоу Цзяо же не удосужился ответить.
— Цзяо’эр! Сердечко!
— Женщина, дёргая Лоу Цзяо за рукав, так его звала.
Мужчина в зелёном одеянии рядом с Лоу Цзяо, словно видел это впервые, и, увидев эту сцену, едва сдержал смех.
Лоу Цзяо дразнил большого попугая, и только когда женщина надоела ему своими дёрганиями, он ответил: — Мама.
— Цзяо’эр, ты ведь на этот раз вернулся, чтобы остаться?
— спросила красивая женщина.
— Вероятно, я останусь дома на некоторое время.
— Лоу Цзяо кормил попугая.
— Вот и хорошо, вот и хорошо.
— Красивая женщина снова посмотрела на лицо Лоу Цзяо; кожа Лоу Цзяо была белой, как у женщины, но она с беспокойством сказала: — Посмотри на моего Цзяо’эра, он, должно быть, много настрадался снаружи, его лицо совсем измучено.
Мужчина в зелёном одеянии подумал о том, как Лоу Цзяо был избалован снаружи, останавливался каждые три шага и не ел ничего, кроме еды, приготовленной его личным поваром, и это никак не вязалось со словом «измученный».
Красивая женщина говорила долго, прежде чем заметила мужчину с цитрой, стоявшего рядом с Лоу Цзяо, и наконец спросила: — Кто это?
— Я Юнь Цинъинь...
— Не успел мужчина в зелёном одеянии договорить, как Лоу Цзяо перебил его: — Это учитель, которого я нашёл для своего младшего брата.
Лоу Цзяо, конечно же, говорил о втором сыне семьи Лоу — Лоу И.
— О, Цзяо’эр, ты так заботлив!
— Красивая женщина снова выглядела тронутой.
Но больше она не взглянула на мужчину в зелёном одеянии.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|