Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
3. Том первый: Красные нити (Часть 3)
Резиденцию Лоу ограбили. Разумеется, пропали не обычные ценности; говорили, что даже самый личный нефритовый кулон господина Лоу исчез.
А танцовщица, которая только что поселилась в резиденции Лоу, исчезла.
Лоу Цзяо не был дураком, естественно, знал, кто украл вещи.
Юнь Цинъинь всегда пренебрегал мирскими богатствами, но на этот раз кража произошла прямо у него под носом, что вызвало у него некоторое неудобство.
Поскольку этого человека привёл Лоу Цзяо, у Лоу Цзяо не было причин не расследовать дальше.
Город Янчжоу перевернули вверх дном; не говоря уже о той красивой западной танцовщице, даже западных торговцев на улицах стало намного меньше.
Лоу Цзяо подал прошение в магистрат. Магистрат обычно получал немало выгод от семьи Лоу, поэтому, когда у семьи Лоу возникли проблемы, они, естественно, приложили особые усилия.
Однако танцовщица, похитившая множество сокровищ из резиденции Лоу, словно растворилась в воздухе, не оставив ни единой зацепки.
Лоу Цзяо искал несколько дней, и когда уже собирался сдаться, не найдя никаких зацепок, услышал новость от магистрата: некий западный человек явился с сундуком драгоценностей.
Лоу Цзяо, услышав об этом, неспешно переоделся в резиденции, а затем отправился в магистрат в паланкине.
Когда он прибыл, канцелярский служащий встретил его у ворот зала: — О, господин Лоу прибыл!
Стоявшая перед Лоу Цзяо служанка, державшая зонт, закрыла его и отступила назад.
Канцелярский служащий провёл Лоу Цзяо внутрь.
Сегодня Лоу Цзяо был одет в светло-голубую накидку с серебряной окантовкой, что ещё больше подчёркивало его элегантность.
— Господин Лоу, посмотрите, не эти ли ценности были украдены из вашей резиденции?
Канцелярский служащий подошёл к главному залу, остановился и, поклонившись, спросил.
Перед ним открыли сундук с сокровищами; золото, серебро и нефрит ярко сверкали, ослепляя глаза.
Лоу Цзяо лишь бросил взгляд и понял, что это, несомненно, вещи из его резиденции. Однако, почувствовав неприятный запах чернил от канцелярского служащего, он прикрыл нос и отступил на несколько шагов.
Канцелярский служащий, видя такое поведение Лоу Цзяо, не рассердился, а продолжал улыбаться.
— Это именно те ценности, что были украдены из моей резиденции несколько дней назад.
— Лоу Цзяо безразлично сказал: — Но каким образом магистрат префекта смог вернуть эти вещи?
— Канцелярский служащий ответил: — Это западный человек. Возможно, он понял, что с таким сундуком ценностей ему не скрыться, и сам явился в магистрат.
Лоу Цзяо не мог поверить, но поскольку сундук с украденными драгоценностями лежал здесь, он ничего не мог сказать.
— В таком случае, это наилучший исход.
— Однако я очень хотел бы встретиться с этим человеком.
— В магистрате все были людьми опытными. Этот канцелярский служащий целыми днями общался с чиновниками и мастерски умел читать по лицам. Услышав слова Лоу Цзяо, он тут же поднял руку: — Этот человек сейчас находится в тюрьме. Если господину Лоу интересно, можете пройти в задний двор, я прикажу привести его.
Лоу Цзяо слегка кивнул и последовал за канцелярским служащим на задний двор.
На заднем дворе были слуги, которые принесли чай. Такой знатный человек, как Лоу Цзяо, не стал бы пить такой грубый чай; он даже не притронулся к чашке.
Через некоторое время несколько человек привели западного мужчину.
Западный мужчина был очень высоким, с характерными глубокими чертами лица чужеземца. Лоу Цзяо не имел ни малейшего представления об этом человеке, поэтому нахмурился и несколько раз взглянул на него.
Канцелярский служащий сказал: — Господин Лоу, это именно он.
Западный мужчина смотрел на Лоу Цзяо своими нефритово-зелёными глазами, не отводя взгляда, выглядя совершенно открытым. Лоу Цзяо не нравилось, когда на него так смотрят. Он увидел, что на западном мужчине были кандалы, а его золотисто-белая одежда испачкана пылью. Он спросил: — Ты понимаешь, что я говорю?
Западный мужчина кивнул.
— Сундук с драгоценностями из моей резиденции украл ты?
Мужчина покачал головой, но ничего не сказал в ответ.
Лоу Цзяо нахмурился: — Ты пришёл в магистрат с драгоценностями из моей резиденции. Если не ты, то кто же?
Западный мужчина наконец заговорил. Его акцент был странным, но не неприятным: — Шалина.
— Шалина?
Лоу Цзяо на мгновение остолбенел. Он никогда не слышал этого имени.
Западный мужчина сказал: — Та женщина, что танцевала на шёлке, — это бандитка.
Женщина, танцевавшая на шёлке, конечно же, была той танцовщицей, которую Лоу Цзяо привёл домой несколько дней назад. Хотя он уже знал, что это она, он всё равно не ожидал, что эта женщина будет связана с безжалостными бандитами из пустыни.
Лоу Цзяо подумал немного: — Значит, эти драгоценности ты помог мне вернуть?
Западный мужчина наконец кивнул.
Лоу Цзяо вдруг улыбнулся. Его внешность и без того была чрезвычайно нежной, а когда он улыбнулся, то стал ещё прекраснее, словно женщина: — Мы незнакомы. Почему я должен тебе верить?
Западный мужчина вдруг потерял дар речи. Он был так высок, что несколько сопровождавших его стражников казались рядом с ним коротышками.
Лоу Цзяо некоторое время просто смотрел на него. Вид западного мужчины, неспособного сказать ни слова в свою защиту, был весьма забавен.
Канцелярский служащий, услышав слова Лоу Цзяо, махнул рукой, приказывая отвести западного мужчину обратно в тюрьму.
Стражники, потянув за кандалы, сковывавшие западного мужчину, собирались увести его обратно в тюрьму.
Неожиданно в этот момент Лоу Цзяо вдруг сказал: — Отпустите его.
— Канцелярский служащий посмотрел на Лоу Цзяо: — Господин Лоу, это...
— Лоу Цзяо не стал с ним препираться: — Я забираю этого человека.
Он встал со стула, стряхнул с рукавов несуществующую пыль: — Что касается того сундука с драгоценностями, раз уж он был возвращён магистратом, пусть останется здесь в качестве благодарности.
Услышав это, канцелярский служащий больше не задавал вопросов, а приказал стражникам снять кандалы с западного мужчины и отпустить его.
Лоу Цзяо почувствовал, что этот западный человек чем-то интересен. Он вывел его из тюрьмы, а тот не сказал ни слова, не задал ни одного вопроса.
Лоу Цзяо, глядя на его одежду, понял, что он не похож на обычного западного торговца, и дал ему несколько золотых листков, желая отпустить его.
Неожиданно мужчина не взял золотые листки. Едва Лоу Цзяо закончил прощаться, как обернулся, и этот высокий, заметный в толпе западный мужчина исчез.
Через несколько дней должен был наступить Цицяоцзе, и служанки в резиденции Лоу тихо перешёптывались.
Этот Цицяоцзе не был официальным праздником, поэтому крупные семьи его не отмечали; только простые люди любили участвовать в этом веселье.
Цицяо, если говорить прямо, это праздник, когда незамужние девушки из обычных семей ищут подходящих по возрасту мужчин для брака. Служанки в резиденции Лоу были выкуплены, большинство из них были девушками из простых семей, поэтому они, естественно, очень ценили этот праздник.
Лоу Цзяо, зная мысли этих женщин в резиденции, нашёл предлог и раздал всем служанкам по несколько кусков шёлка.
Этот шёлк был нового фасона, только что появившегося в поместье, и к тому же это был материал, который могли носить только молодые госпожи и господа.
Получив шёлк, служанки в резиденции были вне себя от радости и отправились искать портных, чтобы сшить новую одежду.
В день Цицяоцзе служанки из Внутренних покоев вышли из резиденции вместе с Лоу Цзяо; даже горничные, прислуживавшие госпоже Лоу, последовали за ними.
Госпожа Лоу потворствовала Лоу Цзяо, поэтому отпустила его.
В день Цицяоцзе улицы были очень оживлёнными. Служанки, вышедшие с Лоу Цзяо, двигались, источая аромат и сверкая украшениями в волосах; они также нанесли немного макияжа, что делало их ещё более очаровательными и милыми.
Лоу Цзяо сидел в паланкине, а служанки, неся пятиугольные дворцовые фонари, следовали по обе стороны от него.
На улицах было слишком много людей, паланкин остановился на полпути, не в силах двигаться дальше, и Лоу Цзяо пришлось выйти из него.
Сегодня Лоу Цзяо тоже был одет нарядно: тёмно-фиолетовый ханьфу, поверх которого чёрная накидка. Его чёрные волосы были убраны нефритовым гребнем, а по бокам свисали две шелковые ленты цвета лунного света.
Что ещё больше подчёркивало его изящество и благородство.
Служанки, неся пятиугольные дворцовые фонари, расчищали путь для Лоу Цзяо, боясь, что кто-нибудь случайно заденет или толкнёт господина из резиденции Лоу.
На улицах сновали простые люди, которые никогда не видели такого зрелища. Увидев дюжину красивых женщин, окружающих прекрасно одетого и красивого молодого господина, они словно увидели небожителя.
Издалека кто-то с верхнего этажа тоже заметил это зрелище и спросил официанта: — У этого господина внизу такой большой размах, из какой он семьи?
Официант, увидев, что перед ним человек тоже одет необычно, услышал его вопрос, взглянул в окно, и, лишь взглянув, с улыбкой ответил: — Это старший господин из семьи Лоу.
— Семья Лоу?
— Человек у окна задумчиво спросил: — Это та самая семья Лоу, самая богатая в Янчжоу?
— Официант сразу понял, что это чужак; если бы он был из города Янчжоу, кто бы не знал молодого господина из семьи Лоу?
— Верно, это старший господин из семьи Лоу — Лоу Цзяо.
— Какой «Цзяо»?
Официант ответил: — «Цзяо» с иероглифом «женщина» рядом с «цяо».
Человек у окна тут же рассмеялся: — Как же это имя похоже на девичье!
Официант смущённо усмехнулся: — Молодой господин из семьи Лоу с детства был красив, и семья Лоу воспитывала его как дочь, так что такое имя неудивительно.
Служанки внизу следовали за Лоу Цзяо, когда он проходил мимо.
Человек у окна снова приоткрыл его и посмотрел вниз. Проходивший мимо господин из семьи Лоу тоже поднял голову — его брови были как далёкие горы, кожа — как застывший жир, а бледные губы словно шептали язык цветов.
Цветочный узор на лбу делал его черты лица ещё более изящными и нежными, почти как на картине.
Человек у окна на мгновение замер, поражённый, и пришёл в себя только после того, как господин из семьи Лоу прошёл мимо.
— Этот господин из семьи Лоу поистине обладает несравненной красотой и изяществом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|