Глава 7

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

К полудню они вдвоём добрались до города Янчжоу.

Лоу Цзяо простудился и подхватил лихорадку, не мог идти. Лу Минъин отнёс его на спине обратно в резиденцию Лоу.

Семья Лоу всё ещё собирала золото, и у ворот резиденции почти никого не было.

Лу Минъин снял с Лоу Цзяо промокшую одежду, оставив исподнее, и накинул сверху одежду из грубого полотна.

Лицо Лоу Цзяо горело от жара, когда он прислонился к спине Лу Минъина.

Когда Лу Минъин подошёл к воротам, охранявшие резиденцию Лоу люди остановили его.

— Откуда этот чужеземец? Убирайся прочь!

Лу Минъин нахмурился, размышляя, как ответить.

Лоу Цзяо, лежавший у него на спине в полубессознательном состоянии от жара, проснулся от шума и выглянул из-за спины Лу Минъина.

— Что за шум?

Охранники у ворот, увидев Лоу Цзяо, тут же изменились в лице. Заметив, что Лоу Цзяо выглядит больным, они поспешно подошли.

— Старший господин…

Лоу Цзяо говорил без сил.

— Позовите Цай Вэй.

Несколько домашних слуг больше не смели останавливать Лу Минъина и провели его, несущего Лоу Цзяо, внутрь.

Госпожа Лоу, услышав новость, поспешила и увидела Лоу Цзяо, лежащего на кровати с закрытыми глазами.

Госпожа Лоу не спала всю ночь. Увидев Лоу Цзяо в таком состоянии, она очень расстроилась.

— Цзяо’эр…

У Лоу Цзяо был жар, губы побледнели. Госпожа Лоу смотрела на него, и в её глазах стояли слёзы от боли.

— Мой Цзяо’эр, как ты мог так измениться?

Лоу Цзяо сказал:

— Мама, позовите Цай Вэй.

Госпожа Лоу очень слушалась Лоу Цзяо. Услышав его просьбу, она сказала служанке, стоявшей позади неё:

— Приведите эту девчонку Цай Вэй.

Прошлой ночью Цай Вэй подверглась наказанию и всё ещё находилась в дровяном сарае.

Только после того, как она приказала привести Цай Вэй, госпожа Лоу вспомнила, что нужно позвать доктора.

Лоу Цзяо, произнеся ту фразу, снова погрузился в сон. Через некоторое время привели Цай Вэй, которая, увидев болезненного Лоу Цзяо, упала на кровать и зарыдала.

Госпожа Лоу отчитала её:

— Что ты плачешь? Не мешай Цзяо’эру отдыхать.

Глаза Цай Вэй сильно опухли от слёз. Услышав упрёк госпожи Лоу, она перестала плакать, всхлипнула пару раз и опустилась на колени у кровати.

Через некоторое время пришёл доктор. Он пощупал пульс Лоу Цзяо и выписал рецепт. Госпожа Лоу приказала приготовить лекарство, а сама осталась у кровати.

Когда лекарство было готово, госпожа Лоу разбудила Лоу Цзяо и мягко сказала:

— Цзяо’эр, проснись, выпей лекарство и снова ложись спать.

Лоу Цзяо открыл глаза, взглянул на госпожу Лоу, затем увидел Цай Вэй, стоящую на коленях на полу, и нахмурившись, спросил:

— Почему она на коленях?

Цай Вэй всё это время сдерживала слёзы, но как только услышала вопрос Лоу Цзяо, тут же снова заплакала.

Речь госпожи Лоу стала холодной и резкой.

— Цзяо’эр, зачем тебе о ней беспокоиться? Она плохо прислуживает, заслуживает быть на коленях и быть наказанной.

Лоу Цзяо всегда был мягок со своими подчинёнными, и на этот раз он сам отправил служанок.

— Мама, это не вина Цай Вэй. Позвольте ей встать.

Не успела госпожа Лоу ответить, как Цай Вэй заплакала:

— Пусть старший господин позволит мне стоять на коленях. Я не уследила за старшим господином, и он пострадал от рук злодеев.

Она плакала всю ночь в дровяном сарае, и её голос охрип.

Лоу Цзяо сел на кровати, увидел тёмные круги под глазами госпожи Лоу и понял, что она тоже не спала всю ночь.

— Мама, идите отдохните. Цай Вэй справится со всем этим.

Госпожа Лоу не умела прислуживать, и она боялась, что не справится. Когда служанки обмывали тело Лоу Цзяо, они увидели отметины на его шее, но, к счастью, других следов не было.

Вчерашнее дело, конечно, нужно будет расследовать, но не сейчас.

Госпожа Лоу передала чашу с лекарством Цай Вэй и предупредила:

— Хорошо заботься о старшем господине, чтобы искупить свою вину.

Цай Вэй согласилась.

После того как госпожа Лоу вышла, Цай Вэй встала. Поскольку Лоу Цзяо сидел на кровати, она не смела сесть, а, согнувшись, кормила Лоу Цзяо лекарством.

Лоу Цзяо увидел следы от ударов на её запястьях.

— Это моя вина, я причинил тебе вред.

Цай Вэй покачала головой.

— Старший господин — хозяин, а я, служанка, потеряла хозяина, за что и должна быть наказана. Старая госпожа милосердна, что оставила Цай Вэй жизнь, и Цай Вэй уже безмерно благодарна.

Цай Вэй и Лоу Цзяо были очень привязаны друг к другу, и, видя болезненное состояние Лоу Цзяо, она очень винила себя.

Лоу Цзяо больше ничего не сказал. Выпив лекарство, он почувствовал себя лучше и спросил:

— А тот, кто привёл меня обратно?

— Старший господин имеет в виду того западного мужчину?

— спросила Цай Вэй.

Лоу Цзяо кивнул.

— Где он сейчас?

— Госпожа задержала его во Внутренних покоях. Поскольку старший господин был без сознания, госпожа, конечно, не могла отпустить его, — сказала Цай Вэй.

Лоу Цзяо сказал:

— Приведите его ко мне. Скажите, что это я приказал.

Цай Вэй всегда беспрекословно слушалась Лоу Цзяо. Услышав его слова, она взяла пустую чашу от лекарства и пошла выполнять приказ.

Через некоторое время привели Лу Минъина. Хотя госпожа Лоу не знала его происхождения, но, помня, что он привёл Лоу Цзяо обратно, она лишь задержала его во Внутренних покоях, хорошо угощая.

Лоу Цзяо уже переоделся. В резиденции его обслуживали более двадцати служанок, каждая из которых отвечала за определённые аспекты его жизни, от еды до повседневных нужд.

Несколько служанок, зная, что Лоу Цзяо простудился, зажгли для него жаровню и сунули ему в руки.

На стуле лежала толстая медвежья шкура, на которой Лоу Цзяо сидел, а ноги его были укрыты тонким одеялом.

Когда Лу Минъин вошёл, ему показалось, что в комнате очень жарко, но все четыре окна были открыты, а для защиты от ветра висели занавески.

Лоу Цзяо, увидев его, позвал:

— Брат Лу.

Лу Минъин, хотя и не понимал значения этого обращения, знал, что это обычное обращение в Центральных Равнинах, и кивнул в ответ.

— Большое спасибо, брат Лу, за вашу благородную помощь. Только благодаря вам я смог благополучно избежать опасности.

Сказав это, Лоу Цзяо взглянул на служанку, подававшую чай, и та кивнула.

— Внесите.

Лу Минъин увидел, как в дверях появились несколько крепких домашних слуг. Двое из них несли тяжёлый сундук.

Было около шести сундуков, покрытых киноварным лаком, с тонкой и сложной резьбой. Они были выстроены перед Лу Минъином, а затем несколько слуг открыли их. Сундуки были полны золотых слитков, блестящих и ослепительных.

— Изначально это был выкуп, который моя семья приготовила для меня, — сказал Лоу Цзяо.

Хотя Лу Минъин не был жадным до денег, он не мог не взглянуть на эти полные сундуки с золотом.

— Но этот выкуп не так ценен, как моя жизнь, — Лоу Цзяо улыбнулся.

— Поскольку я обещал брату Лу, весь этот выкуп будет вам в благодарность.

Лу Минъин понял, что это золото было благодарностью Лоу Цзяо.

Лу Минъин действительно не был жадным до денег.

— Я спас вас не ради денег, к тому же, вы спаслись не только благодаря мне.

Лоу Цзяо сам рисковал, прыгнув в горный ручей, чтобы сбежать, и его спасение не имело к Лу Минъину большого отношения.

Лоу Цзяо не ожидал, что этот человек откажется.

Вероятно, он не ожидал, что кто-то откажется от такого количества золота.

— Тогда, брат Лу, есть ли что-нибудь, что вы хотели бы получить?

Лу Минъин, услышав вопрос Лоу Цзяо, подумал, что у него сейчас нет жилья. Он не мог принять это золото, но ему всё ещё нужно было ждать её в городе Янчжоу, поэтому он сказал:

— Я хотел бы место, где можно остановиться.

— Тогда, брат Лу, почему бы вам не пожить в моей резиденции?

— Лоу Цзяо видел, что этот западный мужчина был добр по натуре, и не видел ничего плохого в том, чтобы держать его рядом.

Лу Минъин хотел лишь дождаться её в городе Янчжоу, и ему было не так важно, где именно он остановится.

Лоу Цзяо, увидев, что Лу Минъин согласился, подумал, что его дело решено, и приказал своей личной служанке найти для Лу Минъина свободный дом, а также отправить несколько домашних слуг из заднего двора вместе с ним.

После того как Лу Минъин был устроен, Лоу Цзяо хорошо отдохнул ночь, а на следующий день привёл людей из магистрата и схватил всю банду Шалины.

Шалина ещё не слышала новостей о возвращении Лоу Цзяо в резиденцию, думая, что он погиб в горном ручье. Хотя тело не было найдено, она всё ещё надеялась, что семья Лоу пришлёт золото, но вместо этого пришли солдаты.

Из магистрата прислали сообщение, спрашивая Лоу Цзяо, как с ними поступить.

Лоу Цзяо сидел у окна, Цай Вэй расчёсывала ему волосы. Его чёрные как тушь волосы рассыпались по плечам. Цай Вэй расчёсывала их нефритовым гребнем, а затем собирала пряди жемчугом, заплетая их и укладывая в нефритовый гребень.

Лоу Цзяо, глядя на попугая, висевшего у кровати, и услышав вопрос из магистрата, легкомысленно произнёс:

— Западные разбойники проникли в Янчжоу, похитили человека и совершили преступление, которое нельзя простить. К тому же, в прошлый раз они украли имущество моей резиденции и не проявили никакого раскаяния. Их следует казнить.

Попугай-повторюшка закричал вслед:

— Казнить! Казнить!

У магистрата, конечно, был свой порядок действий. Даже если бы Лоу Цзяо ничего не сказал, эти чужеземцы, совершившие такое тяжкое преступление, не имели бы шансов на помилование. Люди из магистрата пришли лишь для того, чтобы узнать мнение старшего господина Лоу.

Если бы старший господин затаил обиду, то наказание могло бы быть ужесточено.

Теперь, когда человек передал слова старшего господина, он вернулся в магистрат, чтобы доложить.

На следующий день пришла новость, что те чужеземцы были казнены на городской площади. Лоу Цзяо, услышав это, неторопливо сдул чаинки из чашки.

В пруду с лотосами за беседкой покачивались бутоны лотосов.

Цай Вэй тихо спросила Лоу Цзяо на ухо:

— Старший господин, поднялся ветер, может, вернёмся?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение