Глава 4

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Эта ночь была невероятно оживлённой: по улицам сновали торговцы, выкрикивая свои товары, а несколько золотоволосых и голубоглазых западных мужчин, ведя верблюдов, протискивались сквозь толпу, наблюдая за богатством и процветанием Янчжоу.

Лоу Цзяо и без того не любил такие шумные места. Уличные фонари, ароматическая пудра, платки, румяна — всё это было девичьими забавами, и ему казалось бессмысленным. Подняв голову, он увидел чайную и направился туда.

Хотя служанки, следовавшие за ним, ещё не насмотрелись на диковинки улицы, Лоу Цзяо был их господином, и они все последовали за ним.

Эта чайная никогда не принимала столько знатных гостей?

Управляющий лично вышел навстречу, выбрал для Лоу Цзяо лучший отдельный кабинет, проводил его туда и только после того, как Лоу Цзяо заказал чай, осмелился удалиться для приготовления.

Лоу Цзяо с детства был слаб телом и боялся холода; даже в самые жаркие дни он кутался в одежду.

Едва он уселся у окна, как одна из служанок, опасаясь ночного ветра, закрыла его.

Спустя некоторое время управляющий лично принёс чай. Служанка приняла чашку, взглянула на цвет чая и, нахмурившись, спросила: — И этим низкосортным чаем вы собираетесь угощать нашего молодого господина?

Управляющий чайной никогда не подвергался такой клевете.

— Девушка, не говорите глупостей, этот Чай Сяньчунь — настоящее сокровище нашего заведения.

Служанка, которая говорила, была с Лоу Цзяо дольше всех, много видела и была смелой.

— Хорошенькое же у вас сокровище! Если все ваши сокровища таковы, то вашей чайной лучше поскорее закрыться!

Управляющий тут же, забыв о своём положении, ответил: — Что вы понимаете, юная леди? Этот Чай Сяньчунь собирают в сезон чая красными губами незамужних девушек, беря лишь самую центральную зелёную веточку. А воду для заваривания кипятят из пятидесятилетнего колодца за моим старым домом.

Служанка холодно усмехнулась: — Чай, который пьёт наш молодой господин, — это чайные веточки с горы Юньу, которые дают листья лишь раз в три года, и берут только полдюйма кончика листа. А вода для заваривания каждое утро собирается с покрытых росой ивовых ветвей…

— Служанка не успела договорить, как Лоу Цзяо поднял руку: — Цай Вэй.

Служанка тут же замолчала.

— Моя служанка была невежлива, прошу управляющего быть снисходительнее.

Голос Лоу Цзяо был мягким, и несколькими словами он успокоил управляющего.

Управляющий больше ничего не сказал и удалился.

После ухода управляющего, служанка, которая всё это время стояла, опустив взгляд, увидев, как Лоу Цзяо берёт чашку, чтобы выпить, поспешно остановила его: — Старший молодой господин!

Лоу Цзяо всё же сделал небольшой глоток.

Чай был сладким и мягким на вкус; хотя он и не сравнился с тем, что был в резиденции, это всё равно был редкий и хороший чай.

Служанка продолжала: — Старший молодой господин, чай в этих чайных на улице неправильного цвета, он не такой, как в резиденции. Что, если вы испортите себе здоровье, выпив его?

Лоу Цзяо поставил чашку: — Это всего лишь чашка чая, Цай Вэй, ты слишком беспокоишься.

Цай Вэй, видя такое отношение Лоу Цзяо, больше ничего не сказала.

Внизу раздался треск петард, крики фокусников и уличных артистов, продавцов танхулу, а также торговцев и разнорабочих, сливаясь в единый шум, отчего служанки, стоявшие рядом с Лоу Цзяо, стали немного рассеянными.

Лоу Цзяо прекрасно знал характер своих служанок. Видя их мечтательное выражение лиц, он велел Цай Вэй снова открыть окно.

Когда окно открылось, звуки стали ещё громче.

Служанки, прислуживавшие Лоу Цзяо, одна за другой смотрели вниз. Увидев продавцов сладостей, их глаза загорелись, а при виде продавцов румян и пудры, они и вовсе пришли в восторг.

Лоу Цзяо, видя их забавный вид, распорядился: — Вы редко выходите со мной, и я не хочу портить вам настроение. Я не люблю шум, поэтому не пойду с вами вниз. Вы же, идите и возвращайтесь поскорее.

Услышав это, глаза нескольких служанок засияли.

Одна за другой они поклонились Лоу Цзяо, сказали «Спасибо, старший молодой господин» и, подхватив подолы юбок, выбежали.

Цай Вэй, которая была с Лоу Цзяо дольше всех, видя, что все служанки убежали, осталась стоять рядом с ним.

Но её взгляд всё время скользил к маленькой лавке, продающей шпильки, что была под окном.

Лоу Цзяо захотелось поддразнить её, и он намеренно спросил: — Цай Вэй, ты не пойдёшь с ними?

— Рабыня должна прислуживать старшему молодому господину, — сказала Цай Вэй.

Лоу Цзяо махнул рукой: — Мне не нужно, чтобы ты прислуживала. Ты здесь, и ты нарушаешь мой покой. Вчера в резиденции выдали ежемесячное жалованье, почему бы тебе не пойти и не купить что-нибудь? Неужели ты всё копишь на приданое?

Цай Вэй тут же покраснела.

Лоу Цзяо снова махнул рукой: — Иди скорее.

Цай Вэй тоже сказала «Спасибо, старший молодой господин» и, подхватив подол юбки, убежала вниз.

Лоу Цзяо прислонился к окну, наблюдая, как девушки, выбежавшие из чайной, толпятся у прилавков с румянами и пудрой, проявляя истинно девичьи манеры.

Лоу Цзяо некоторое время смотрел в окно, как вдруг кто-то рядом спросил: — Это господин из резиденции Лоу?

Лоу Цзяо обернулся и увидел вошедшего: его брови были густыми, он был одет в синий халат с широкими рукавами, на поясе висел нефритовый кулон с драконом размером с ладонь, украшенный жемчужными кистями. Он был особенно красив и элегантен, держа в руке веер с надписью, и в его глазах, когда он смотрел на Лоу Цзяо, сквозила улыбка.

Лоу Цзяо взглянул на вошедшего: — Кто вы?

— Я Дун Вэймин.

Лоу Цзяо никогда не слышал о таком человеке.

— Я о вас не слышал.

Дун Вэймин не рассердился: — Я всего лишь безвестный человек. Сегодня, проходя через Янчжоу, я увидел господина Лоу и был поражён вашей небесной красотой…

— Он не успел договорить, как Лоу Цзяо нахмурился.

Он прислонился к окну, широкие рукава скрывали его грудь, и даже его нахмуренный взгляд выражал нежную, хрупкую грацию.

— Брат, вы преувеличиваете. Янчжоу — место, где рождаются выдающиеся люди, и здесь бесчисленное множество элегантных личностей.

Это означало, что он сам был всего лишь одним из обычных людей.

Дун Вэймин понял, что Лоу Цзяо не любит, когда хвалят его внешность, и не стал продолжать, а вместо этого спросил: — Могу ли я удостоиться чести выпить с господином Лоу?

Лоу Цзяо поднял руку: — Прошу, садитесь.

Дун Вэймин тут же сел напротив него.

— Сегодня в Янчжоу очень оживлённо.

Дун Вэймин проследил за взглядом Лоу Цзяо: внизу действительно было очень шумно.

Лоу Цзяо не ответил.

— То, что сегодня мне посчастливилось познакомиться с такой личностью, как господин Лоу, — истинная удача в моей жизни.

Это, конечно, были вежливые слова.

Лоу Цзяо, увидев, что его служанки убежали так далеко, что их уже не было видно, отвёл взгляд: — Судя по вашему тону, брат, вы не из Янчжоу.

— Я из Лояна. На этот раз я приехал в Янчжоу, чтобы навестить родственников.

Лоу Цзяо снова взглянул на его одежду.

Судя по внешности и одежде этого человека, он был либо богат, либо знатен. Слова «навестить родственников» могли быть как правдой, так и ложью.

— Только что я слышал, что служанка господина Лоу, кажется, очень хорошо разбирается в чае.

Он сам только что слышал слова служанки из соседней комнаты, поэтому и узнал, что этот человек тоже поднялся в чайную.

Лоу Цзяо сказал: — Я лишь немного разбираюсь. Сказать, что у меня есть глубокие познания, было бы слишком самонадеянно.

— Господин Лоу скромен.

Дун Вэймин продолжил: — Только что я слышал, как служанка господина Лоу говорила о чайных веточках с горы Юньу, которые дают листья лишь раз в три года… Я мало что знаю, но никогда не слышал о таком чае.

Лоу Цзяо не испытывал к этому человеку неприязни. Когда тот спросил, он ответил: — Этот чай называется «Цветок во сне». Его производят птицы, которых разводят некоторые чаеводы. В первый год птицы уносят семена в крайне холодные места. Через три года, после того как они пробиваются сквозь лёд и пускают побеги, птицы приносят обратно первые чайные веточки.

— Есть и такой чай?

Дун Вэймин действительно никогда о таком не слышал.

Лоу Цзяо взглянул на него: — В мире так много диковинных вещей. Нет ничего удивительного в том, что брат не видел одну или две из них.

— Господин Лоу обладает обширными знаниями, и я чувствую себя недостойным.

Едва Дун Вэймин закончил говорить, как вошёл ещё один человек. Он был в короткой одежде, с ножом, на лбу у него была повязана чёрная ткань — типичный наряд человека из цзянху.

Этот человек подошёл к Дун Вэймину и что-то прошептал ему на ухо. Дун Вэймин встал и попрощался с Лоу Цзяо: — Сегодняшняя беседа была для меня очень полезной, но, к сожалению, меня ждут неотложные дела, и я не могу оставаться долго. Обязательно нанесу визит в другой раз.

Сказав это, он поклонился Лоу Цзяо: — Прощайте.

Лоу Цзяо кивнул в ответ.

Вскоре после ухода Дун Вэймина пришёл ещё один человек, чтобы подать чай.

Лоу Цзяо взглянул на чашку: чай был мутным, коричневато-жёлтого цвета, а чайные листья плавали хлопьями. Это было совершенно несъедобно.

Он поставил чашку на стол, не притронувшись к ней.

Человек, подавший чай, не уходил. Видя, что Лоу Цзяо медлит с чаем, он немного занервничал.

Лоу Цзяо, конечно, знал, что тот не ушёл, и почувствовал что-то странное. Он поднял голову и, лишь взглянув, увидел, что человек пристально смотрит на него.

Лоу Цзяо тут же насторожился, но тот человек среагировал быстрее: он уже вытащил из рукава нож и приставил его к горлу Лоу Цзяо.

— Господин Лоу, раз уж вы не пьёте чай, то пойдёмте со мной.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение