Глава 5

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

5. Первая глава. Красные нити (Пять)

Лоу Цзяо с детства воспитывался женщинами, был избалован и не имел ни малейшей силы.

Сейчас же люди, бывшие рядом с ним, были отосланы, и его очень легко схватил тот человек.

Тот человек знал статус Лоу Цзяо, поэтому переоделся слугой и следовал за Лоу Цзяо, держа острый нож у поясницы Лоу Цзяо, так что никто другой не мог заметить ничего необычного.

Окружающие думали, что это просто скромный маленький слуга в серой одежде, сопровождающий своего господина в поездке.

Лоу Цзяо вышел из чайной с тем человеком, и через несколько шагов их ждала карета. Лоу Цзяо втолкнули внутрь. Он только понял, что внутри кто-то сидит, но было так темно, что ничего нельзя было разглядеть.

Лоу Цзяо сел в карету, тот человек тоже залез, задернул продуваемую занавеску сзади и сказал сидящим внутри: — Поехали!

Карета тряслась больше часа, шум и суета снаружи давно стихли. Карета продолжала трястись, и это было не похоже на движение по официальной дороге.

Лоу Цзяо только хотел приподнять занавеску и посмотреть, куда они приехали, как человек, сидевший рядом с ним, вдруг сказал: — Что ты делаешь?

Лоу Цзяо знал, что у того человека нож, и ему оставалось только убрать руку.

Карета ехала еще некоторое время, и только когда наступила третья стража ночи, занавеска была откинута.

Человек рядом с ним схватил Лоу Цзяо за руку, сдерживая его движения: — Приехали, выходи.

У Лоу Цзяо была брезгливость, и то, что этот человек был так близко, доставляло ему сильный дискомфорт, но, будучи сейчас в чужой власти, он ничего не мог поделать.

Тот человек насильно повел Лоу Цзяо в храм. Храм, казалось, пришел в упадок, благовония давно не возжигались, но внутри горели свечи. Как только Лоу Цзяо вошел, он сразу же увидел ту красивую западную танцовщицу.

Западная танцовщица совсем не выглядела такой покорной и милой, как в резиденции Лоу. Она была одета в грубую льняную одежду, ее каштановые вьющиеся волосы были высоко завязаны, открывая черты лица, отличающиеся от тех, что были у жителей Центральных Равнин.

Увидев, что Лоу Цзяо привели, она тут же встала от костра.

Увидев, что Лоу Цзяо тоже смотрит на нее, она показала обольстительную улыбку. В резиденции Лоу, одетая как танцовщица, она выглядела чрезвычайно красивой с такой улыбкой, но сейчас, в этом заброшенном храме, одетая как крестьянка, ее красота значительно уменьшилась.

— Господин Лоу, — подошла она, чтобы поприветствовать Лоу Цзяо.

Один из людей Шалины уставился на Лоу Цзяо, но из-за плохого освещения не заметил ничего необычного в его выражении лица.

Лоу Цзяо искоса взглянул на нее: — Какая же ты дерзкая! Украла деньги моей семьи Лоу и еще смеешь показываться.

Лицо Шалины изменилось, словно она вспомнила что-то неприятное: — Господин Лоу, я всего лишь хотела денег. Несколько дней назад я взяла деньги и должна была уйти далеко, но, к сожалению…

— Она снова вспомнила того мужчину, который отобрал у нее сундук с драгоценностями.

Лоу Цзяо подумал о том западном мужчине: — Так зачем ты меня похитила?

— Мы все хотим только денег, и у нас нет намерения причинять вред господину Лоу, — сказали люди рядом с танцовщицей, большинство из которых, как и она, не были жителями Центральных Равнин.

— Но, пожалуйста, господин Лоу, останьтесь у нас на несколько дней, пока резиденция Лоу не пришлет деньги для выкупа.

Лоу Цзяо знал свое нынешнее положение: его жизнь и судьба были в руках других. Некоторые слова, сказанные им, могли бы только разозлить этих похитителей, поэтому, услышав слова Шалины, он лишь холодно усмехнулся.

Шалина подмигнула нескольким другим людям, и кто-то увел Лоу Цзяо.

— Откуда этот плач?

Лоу И только что лег отдохнуть, как услышал доносящийся снаружи непрерывный плач.

Служанки, прислуживающие ему, тоже слышали, но не знали причины.

Лоу И не мог уснуть из-за плача, нахмурился и приказал: — Мо Шу, пойдем со мной посмотрим, кто шумит так поздно ночью.

Мо Шу ответила: «Да», и помогла Лоу И одеться. Господин и слуга последовали за плачем.

Плач доносился со двора Госпожи Лоу. Когда Лоу И подошел, он увидел дюжину красивых служанок, рыдающих на земле.

Домашние слуги с кнутами из терновника били служанок, и на нескольких красивых лицах появились ссадины.

Госпожа Лоу стояла во дворе с посиневшим лицом, рядом с ней стояли другие домашние слуги.

Лоу И увидел среди наказанных служанок Цай Вэй, которую обычно баловала Госпожа Лоу, и подошел спросить о причине.

Золотая шпилька на голове Госпожи Лоу была перекошена, словно она поспешно вышла, не успев привести себя в порядок.

Она была в ярости, и теперь, увидев Лоу И, ее лицо не смягчилось: — Это все эти ничтожные служанки! Мой Цзяо’эр был так добр, взял их с собой из дома, а они только развлекались и бросили моего Цзяо’эра в чайной!

Когда Лоу И услышал, что с Лоу Цзяо что-то случилось, хотя они обычно не ладили, в этот момент он все же немного забеспокоился.

Сегодня Госпожа Лоу наказала Цай Вэй сильнее всех. Цай Вэй родилась в семье ученых, была образованной и рассудительной, и очень нравилась Госпоже Лоу, поэтому ее отправили прислуживать Лоу Цзяо. Теперь, когда Лоу Цзяо пропал, Госпожа Лоу чуть не покалечила ей ноги.

Глаза Цай Вэй распухли от слез, но она все еще лежала на земле, ожидая решения Госпожи Лоу.

В резиденции Лоу все еще царил хаос, когда вдруг подошел домашний слуга: — Госпожа, снаружи пришел монах и говорит, что знает, где находится Старший господин!

Услышав это, Госпожа Лоу запаниковала: — Так почему же ты не впускаешь его!

Домашний слуга ответил и повернулся, чтобы привести человека, но Госпожа Лоу, не в силах ждать, сама поспешила навстречу.

У ворот резиденции Лоу стоял молодой монах, его глаза были удивительно большими, а сам он был грязным, словно ребенок из бедной семьи, отданный в храм. Но в руке он держал белоснежный конверт. Увидев, что Госпожа Лоу приближается, а за ней следуют многочисленные слуги, он испугался и отступил назад.

Домашний слуга, увидев молодого монаха, сказал: — Именно этот монах…

— Не успел он договорить, как Госпожа Лоу бросилась к нему, ее волосы растрепались, а золотая шпилька чуть не соскользнула: — Молодой наставник, вы знаете, где мой Цзяо’эр?

Молодой монах почувствовал боль в руке, когда его схватили.

Госпожа Лоу с нетерпением смотрела на него.

— Это… это кто-то другой велел мне так сказать. Он велел мне так сказать и дал мне этот конверт, — молодой монах протянул конверт.

Госпожа Лоу поспешно взяла его, распечатала и при свете фонаря на балке взглянула на содержимое бумаги.

Как только она дочитала, она приказала окружающим: — Быстро идите в сокровищницу и принесите мне тысячу лянов золота!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение