Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Лоу И передал портрет Лоу Цзяо и добавил слиток серебра.
Художник взял деньги, а когда Лоу И ушёл, развернул свиток и остолбенел — человек на картине был поистине несравненной красоты, с нежными чертами лица, сочетающими мужскую элегантность и женскую грацию, стройный и изящный.
...Через два дня Лоу И пришёл за картиной. Его гнев уже утих, и желание отправить Лоу Цзяо оскорбительное изображение, возникшее в порыве импульсивности, исчезло.
Он всё ещё помнил об этом, и когда пришёл за картиной, художник уже оформил её в прекрасный свиток.
Лоу И забрал картину, но не увидел той, что принёс сам. Он спросил художника:
— А где та картина, что я принёс?
Художник за занавеской пробормотал:
— Картина, которую вы принесли, случайно испачкалась чернилами, пока я рисовал.
Лоу И нахмурился, чувствуя некоторое недовольство, но ничего не сказал и, взяв свиток, вернулся в резиденцию.
Вернувшись в резиденцию Лоу, Лоу И отослал служанок из комнаты и в одиночестве развернул свиток, нарисованный художником. Его лицо изменилось.
На картине Лоу Цзяо был изображён обнажённым, и хотя Лоу И никогда не видел Лоу Цзяо в таком виде, кожа на картине была нежной, талия — тонкой, а нежные, словно белый нефрит, ноги касались смятого шёлка постели.
Кончики его пальцев были покрыты киноварью, словно следы пролитого ароматного вина.
Над ним склонился человек, по спине которого было видно, что это мужчина. Руки Лоу Цзяо лежали на спине этого человека, словно в попытке оттолкнуть или, наоборот, притянуть.
Особенно поражало выражение лица Лоу Цзяо — это было его лицо, но Лоу И никогда не видел его таким: со слезами на глазах, на грани рыданий.
На губах виднелась лёгкая киноварь, а в уголках глаз — небольшие точки, что придавало ему очаровательный вид.
Он лежал под мужчиной, прислонившись спиной к изголовью кровати, его губы были приоткрыты, словно скрывая нежные слова или приглушённые вздохи.
Лоу И никогда не видел ничего подобного. Он заказывал художнику картину, чтобы унизить Лоу Цзяо, но как… как это могло быть такое изображение!
Лоу И взглянул на свиток, затем свернул его и поднёс к свече, намереваясь сжечь. Но, поколебавшись, он снова развернул его, посмотрел ещё несколько раз и в итоге не сжёг.
Он спрятал свиток в тайнике у кровати, но всё равно чувствовал беспокойство, словно прятал в комнате какое-то постыдное чудовище, боясь, что его увидят.
Но сжечь его… ему было немного жаль.
Лоу И совершенно не хотел признавать, что это были некоторые тёмные желания в его сердце. Он был не в ладах с Лоу Цзяо, и теперь, получив такую непристойную картину, он думал: если Лоу Цзяо когда-нибудь посмеет что-то сделать ему, он бросит эту картину ему в лицо, чтобы унизить его.
Так думал Лоу И.
Он оставил этот свиток только для того, чтобы унизить Лоу Цзяо.
И ничего более.
...Тем временем художник тайно сохранил портрет Лоу Цзяо, а затем сделал множество копий этих непристойных картин и продавал их по высокой цене.
Кто в Янчжоу не знал Старшего господина из семьи Лоу?
Даже некоторые праздные молодые господа, а также учёные-сюцаи и конфуцианцы, случайно увидев такую картину в тёмном переулке хуафана,
сразу же замирали.
Кто не знал, насколько талантлив и великолепен Старший господин из семьи Лоу? Кто не знал, насколько он благороден и чист, насколько добр его нрав — и кто не знал, что Старший господин из семьи Лоу красивее самой прекрасной девушки.
Эти непристойные картины распространялись всё шире среди людей, и даже Дун Ци услышал о них.
В конце концов, художник всё же опасался, что семья Лоу была несметно богата, и чем больше картин распространялось, тем сильнее он тревожился. Постепенно он начал менять черты лица изображённого человека, но стоило ему изменить что-то, как он чувствовал, что очарование уменьшалось в десять раз.
Ничего не поделаешь, он лишь добавлял родинки под глазами и рисовал акации на плечах, но даже после этих нескольких штрихов, кто бы не узнал в этом Старшего господина из семьи Лоу, столь благородного и чистого?
Дун Ци нашёл свиток, а затем отыскал и жилище художника.
Художник занимался таким ремеслом, и его жилище, естественно, не отличалось роскошью.
Когда Дун Ци пришёл, художник был в сильном замешательстве, и все краски на столе были опрокинуты.
Дун Ци держал в руке свиток и развернул его перед художником:
— Это ты нарисовал?
Художник подумал, что его прислала семья Лоу, чтобы наказать, и в страхе рухнул на колени:
— Я заслуживаю смерти, я заслуживаю смерти… Я оскорбил господина Лоу, я заслуживаю смерти…
— Он бил поклоны так сильно, что его голова была в крови.
Дун Ци, однако, очень понравилась работа художника. Он несколько раз рассматривал свиток в своих руках и чувствовал, что картина действительно была невероятно соблазнительной, поистине редким произведением искусства.
Но… в конце концов, это было нечто непристойное.
Дун Ци медленно сказал:
— Я пришёл сюда не для того, чтобы наказывать.
Художник, бьющий поклоны на земле, робко поднял голову, показывая обычное лицо.
Дун Ци улыбнулся:
— Я думаю, ты нарисовал недостаточно хорошо.
Художник широко раскрыл глаза. Он считал, что изобразил человека на двенадцать баллов из десяти возможных по красоте.
Дун Ци сказал:
— Старший господин из семьи Лоу ещё прекраснее, чем на твоей картине.
Я отведу тебя к нему, а потом ты нарисуешь мне ещё несколько картин.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|