Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Юнь Цинъинь был очень талантливым, но высокомерным человеком, который всегда презирал мирские вещи. Его приезд в богатый Янчжоу с Лоу Цзяо был обусловлен лишь восхищением самим Лоу Цзяо.
После того как Лоу Цзяо заболел, они редко виделись. Юнь Цинъинь заскучал, и даже роскошная жизнь в резиденции Лоу не смогла его удержать; через полмесяца он уехал.
Когда Лоу Цзяо поправился, он стал ближе к Лу Минъину.
Лу Минъин был человеком из Западного края, и большинство жителей резиденции Лоу не желали с ним разговаривать. Лоу И считал его грубым и открыто, и исподтишка отпускал много саркастических замечаний, хотя на самом деле это были просто различия в бытовых привычках.
К счастью, Лу Минъин был несколько медлителен в понимании речи Центральных Равнин и не улавливал скрытого смысла в словах Лоу И.
Янчжоу был богатым местом, а Лоу Цзяо — самым выдающимся человеком в этом богатом месте. Его еда, одежда и предметы обихода были такими, каких Лу Минъин никогда не видел.
Лоу Цзяо, видя, как одевается Лу Минъин, нашёл ткачиху-портниху, чтобы та сшила для Лу Минъина несколько новых комплектов одежды.
Вся одежда была в стиле Западного края, но из тканей высшего качества. Изначально жёлтая ткань на Лу Минъине по указанию Лоу Цзяо была расшита золотой нитью с ярким узором и окрашена сычуаньской краской с невидимым узором.
Лу Минъин никогда не носил такой одежды; он чувствовал, что ткань была мягкой, лёгкой, очень удобной и хорошо сидела.
Лоу Цзяо приказал сшить для него много таких комплектов, и когда они были готовы, их доставляли в комнату Лу Минъина. Иногда, видя что-то необычное, характерное для Великой Пустыни, он приносил это и отправлял Лу Минъину.
Лу Минъин никогда не сталкивался с таким отношением, и его чувства к Лоу Цзяо постепенно становились несколько тонкими.
Через некоторое время в Янчжоу внезапно хлынули многочисленные беженцы.
Лоу Цзяо отправил людей на разведку, и ему сообщили, что двор воюет с Царством Бэйди. Приграничные города уже наполовину захвачены бэйди, а Янчжоу, будучи богатым и долгое время оставаясь в стороне, стал последней надеждой для этих беженцев, которых другие города не пускали за ворота. Они могли лишь скитаться сюда в поисках шанса на выживание.
Янчжоу находился более чем в ста ли от границы, но по пути не было ни одного города, который бы принял этих беженцев. Они умирали по дороге, их тела лежали повсюду. Некоторые из них оставались без захоронения, усугубляя трагедию. Это было поистине ужасное зрелище.
Но Янчжоу был всего лишь городом, и его жители жили в мире и достатке. Эти беженцы, в основном покинувшие свои дома и не имевшие документов, прибыли в такое время, что городской глава, опасаясь занести чуму, приказал закрыть городские ворота, полностью отказав в доступе всем ста тысячам беженцев.
В такой момент Янчжоу был для этих беженцев последней надеждой.
Теперь, когда и эта последняя надежда исчезла, каждый день в городе слышался оглушительный плач беженцев за стенами.
Лоу Цзяо приказал на кухне приготовить много больших маньтоу, а затем нашёл нескольких молодых и сильных домашних слуг, чтобы те отнесли их к городским воротам.
Городские ворота Янчжоу были закрыты по приказу городского главы и охранялись усиленными отрядами; открыть их было совершенно невозможно.
Лоу Цзяо знал, что всякий раз, когда начинались беспорядки и войны, и умирало много людей, распространялась чума. Действия городского главы по защите жителей города не были чрезмерными, тем более что среди беженцев было много необразованных варваров, и если бы они вошли в город, то могли бы вызвать новые проблемы.
Солдаты, охранявшие город, увидели, что Старший господин Лоу принёс еду, и помнили, что этот господин всегда был милосерден. Но ворота были закрыты по приказу городского главы, и их ни в коем случае нельзя было открывать. Они колебались, как сказать об этом господину Лоу, но тот и словом не обмолвился об открытии ворот, а лишь попросил нескольких солдат провести его на городскую стену.
За стенами Янчжоу было множество беженцев: женщины вели детей, дети безудержно плакали, исхудавшие старики отдыхали у ворот, и даже некоторые молодые мужчины выглядели уныло.
Лоу Цзяо поднялся на городскую башню и увидел множество тел, завёрнутых в соломенные циновки, сваленных в стороне. Солнце светило ярко, и вокруг них роились комары.
Домашние слуги, пришедшие с Лоу Цзяо, уже помогали многим людям, но такую трагическую картину они видели впервые.
Лоу Цзяо нахмурился и попросил охранников найти много корзин и пеньковых верёвок. Охранники принесли всё, как он просил. Лоу Цзяо выстелил корзины промасленной бумагой, положил маньтоу в чистую промасленную бумагу, привязал корзины верёвками и опустил их вниз.
Беженцы, измученные голодом и холодом, увидев, что из города спускают еду, медленно начали собираться у опущенных корзин. Когда они увидели, что это действительно маньтоу, то начали наперебой хватать их. Когда корзины поднимали обратно, от них оставалась лишь одна верёвка.
Охранник, вероятно, понял, что собирается делать Лоу Цзяо, и сказал ему:
— Эти беженцы необразованны. Если господин Лоу хочет раздать милостыню, просто бросьте маньтоу вниз, зачем такие сложности?
Лоу Цзяо взглянул на него:
— Какая разница между тем, чтобы бросить их и кормить скот?
Охранник не нашёл что ответить.
Лоу Цзяо не брезговал грубыми и неприглядными манерами беженцев. Он велел нескольким домашним слугам непрерывно опускать маньтоу. Когда корзины рвались, их меняли на новые. После того как все десятки корзин с маньтоу были розданы, под городскими воротами всё ещё оставались голодные беженцы, смотрящие вверх.
Лоу Цзяо был одет в белоснежную шелковую одежду, его чёрные волосы были закреплены жемчугом и уложены в нефритовый гребень. Он выглядел как избалованный богатый господин. Он сказал несколько слов своему домашнему слуге, и тот заговорил от его имени.
— Дорогие соотечественники, сегодня вы скитаетесь к моему Янчжоу. Мой Янчжоу не в силах принять всех вас, но мы знаем, что вы прошли долгий и трудный путь, и если сейчас прогнать вас, это будет равносильно тому, чтобы толкнуть вас на верную смерть.
Домашний слуга говорил очень громко. Лоу Цзяо стоял рядом с ним, наблюдая, как люди под городскими воротами поднимают головы и слушают.
— Наш господин — влиятельная семья в Янчжоу, и по приказу городского главы мы открыли склады для раздачи милостыни.
Это было то, что Лоу Цзяо велел ему сказать.
— Но беженцев очень много, и сейчас такая жаркая летняя погода. Полагаясь на помощь одной семьи, невозможно позаботиться обо всех. Вы, большинство из вас, покинули свои дома, потому что ваша родина была охвачена войной. По пути некоторые из ваших родных и соседей уже умерли, и сейчас за стенами Янчжоу также скопилось много тел. Если оставить их без внимания, то когда погода станет ещё жарче, тела начнут разлагаться, и это может вызвать эпидемию чумы.
Услышав слово «чума», беженцы побледнели.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|