Глава 8
В середине первого месяца весны (мэнчунь) одиннадцатого года правления Линьюань, по случаю свадьбы второй госпожи из поместья губернатора (цыши), госпожа губернатора, всегда известная своей добротой и щедростью, устроила перед поместьем Су раздачу риса и каши (буми шичжоу).
В это время Лю Ши стояла у ворот, слегка нахмурив брови. Людей было слишком много, издалека виднелась лишь тёмная колышущаяся масса (хэйянъян). В толпе толкались (ни туй во жан), и оттуда доносился разноголосый, необычайно шумный гвалт (цзаци цзаба).
— Эй, не толкайтесь!
— Хватит толкаться, тебе говорю!
— Ай-яй, не толкайтесь, вы моему ребёнку на ногу наступили!
— У-у-у-у!
Громкий детский плач раздался в толпе. Люди вокруг перестали толкаться и остановились. Маленькая девочка стояла и громко рыдала. Женщина рядом вытирала ей слёзы и спрашивала:
— Муму, что случилось?
Девочка по имени Муму, всхлипывая, ответила:
— Дядя рядом наступил мне на ногу.
Голос женщины тут же стал громче, она набросилась на стоявшего рядом мужчину:
— Это всё ты! Чего толкаешься? Наступил моей дочери на ногу, ты должен заплатить!
Мужчина, на которого ни с того ни с сего накричали, да ещё и потребовали денег, не собирался уступать и тоже закричал:
— Вдова Лю, ты не права! Здесь столько народу, почему ты решила, что именно я наступил Муму на ногу? Или тут, кроме меня, других мужчин нет?
Мужчина огляделся и недобро усмехнулся:
— Или ты думаешь, что я честный человек, и решила меня обобрать? Если ты позволишь мне стать отцом Муму, то я не только заплачу, но и отдам тебе все свои деньги в управление.
Как только мужчина договорил, кто-то в толпе рассмеялся:
— Эр Лайцзы, ты бы хоть в лужу посмотрелся! Кто такая вдова Лю? Как ни крути, она прекрасна как небожительница (сай тяньсянь). А ты — жаба, которая хочет отведать лебединого мяса (лайхама сян чи тянь'э жоу).
Эр Лайцзы бесстыдно ответил:
— Ну и что с того, что я, Эр Лайцзы, жаба, которая хочет лебедя? Вам-то какое дело?
Лицо вдовы Лю покраснело от стыда и гнева. Она топнула ногой и сильно наступила Эр Лайцзы на ногу.
— Тьфу! Я, вдова Лю, даже если решу снова выйти замуж в этой жизни, никогда не свяжусь с таким, как ты!
Мужчина хотел было ещё что-то сказать, но спереди раздался голос управляющего поместьем Су:
— Чего шумите? Не толкайтесь! Госпожа сказала, что хватит на всех. Кто хочет получить рис, становитесь в очередь честно. Те, кто не соблюдает правила и лезет без очереди, ничего не получат!
После этих слов толпа, только что бывшая хаотичной, мгновенно стала упорядоченной. Перед воротами поместья Су выстроились две длинные очереди.
Лю Ши увидела, что порядок восстановлен, сказала несколько слов управляющему и направилась во двор Су Юньжоу.
Су Юньжоу сидела перед туалетным столиком. Алое свадебное платье (цзяи) делало её ещё более прекрасной и чарующей. Её чёрные шелковые волосы (цинсы) были разделены на две части и спадали на грудь. Рядом тихо сидела Цзинъань в том самом небесно-голубом ханьфу с вышитыми лотосами. Она выглядела как настоящая благовоспитанная девица из знатной семьи (дацзя гуйсю). Глядя на такую Цзинъань, Су Юньжоу вдруг почувствовала себя немного непривычно. Она так привыкла к шумной и активной Цзинъань, что её внезапная тишина казалась ей странной.
Су Юньжоу от скуки теребила прядь волос, спадавшую на грудь. Наставница (момо), которая должна была делать ей свадебную причёску, придёт чуть позже, а Лю Ши не разрешала ей бегать по поместью. Сейчас ей оставалось только смотреть, как служанки снуют туда-сюда, и переглядываться с Цзинъань.
— Принцесса, почему ты сегодня такая тихая? Не хочешь пойти посмотреть на веселье?
Цзинъань покачала головой.
Су Юньжоу взглянула на неё. В этом молчаливом образе она действительно соответствовала своему имени Цзинъань — «тихая и спокойная».
— Что случилось? Тебе нехорошо?
Цзинъань взяла со столика шпильку, посмотрела на неё, затем положила обратно. Внезапно она опустила голову, её руки теребили друг друга, и она медленно проговорила:
— Мне не нехорошо…
Раз ей не было плохо, Су Юньжоу совсем не понимала, почему она вдруг стала такой тихой.
— Принцесса, ты меня так смущаешь!
Цзинъань подняла голову и растерянно посмотрела на неё.
— А? Что со мной?
— Ты слишком тихая.
Голос Цзинъань стал тихим, как писк комара.
— Разве тихо — это плохо? Императорский брат и четвёртый брат всегда жалуются, что я слишком шумная. Говорят, я не похожа на девушку. Императорский брат дал мне титул принцессы Цзинъань в надежде, что я буду как благовоспитанная девица, тихой и спокойной леди (шунюй).
Услышав это, Су Юньжоу не поверила, что Цзинъань начала меняться из-за этих слов. Ещё вчера она видела её прежней — настоящей пацанкой. Как она могла так измениться за один день?
Су Юньжоу догадалась, что, вероятно, кто-то важный для неё что-то сказал.
Су Юньжоу покачала головой и погладила её по голове.
— Быть благовоспитанной девицей — это хорошо, но тогда ты не будешь похожа на себя прежнюю!
— У каждого свой характер. Принцессе не нужно обращать внимание на мнение других, главное — жить счастливо!
— Правда?
Глаза Цзинъань блеснули, но тут же снова потускнели.
— Но Хэй Ин сказал… ему не нравятся такие, как я. Ему нравятся благовоспитанные девицы, как дочь помощника министра налогов (хубу шилан).
Су Юньжоу тихонько рассмеялась. Всё было именно так, как она и думала.
— Так ты хочешь стать тихой и спокойной благовоспитанной девицей из-за того, что сказал Хэй Ин?
— Мм… — На щеках Цзинъань появился лёгкий румянец, она смущённо кивнула, её голос стал ещё тише.
Видя её такой по-девичьи застенчивой, Су Юньжоу не удержалась от поддразнивания:
— Ой-ой, посмотрите на принцессу, какое у неё весеннее томление в сердце (чуньсинь данъян)!
Услышав её шутку, уши Цзинъань загорелись, всё её лицо стало пунцовым. Она легонько стукнула её.
— Юнь'эр, ты такая вредная, только и умеешь дразнить меня!
Су Юньжоу с серьёзным видом сказала:
— Принцесса, я вовсе не дразню тебя! Я говорю правду.
— Хмф, не буду с тобой разговаривать!
Цзинъань отвернулась, делая вид, что обиделась, но вскоре сама повернулась обратно и смущённо спросила Су Юньжоу:
— Юнь'эр, скажи, каково это — любить кого-то?
При этом вопросе в сознании Су Юньжоу быстро возникло молодое, полное жизни и красивое лицо. Уголки её губ невольно поползли вверх.
— Наверное, это когда видишь его — и радуешься до безумия, сердце колотится (сяолу луаньчжуан). Когда не видишь — очень скучаешь. Когда он счастлив — ты тоже необъяснимо счастлива. Когда ему грустно — тебе тоже грустно. Просто думаешь о нём — и губы сами собой растягиваются в улыбке.
Закончив говорить, Су Юньжоу заметила, что Цзинъань смотрит на неё с насмешливым выражением лица. Затем Цзинъань взяла её за руку и тихо проговорила:
— Вот как ты сейчас?
— А какая я сейчас?
Сказав это, Су Юньжоу увидела своё отражение в бронзовом зеркале (тунцзин): уголки губ слегка приподняты, а глаза словно наполнены звёздами.
Снаружи вошла Лю Ши, за ней следовала немолодая женщина в дворцовой одежде.
Лю Ши подошла к ней, положила руку ей на плечо и с нежностью в голосе спросила:
— Такие счастливые! О чём вы тут болтали?
Су Юньжоу встала, взяла Лю Ши под руку и улыбнулась ей.
— Просто болтали с принцессой о девичьих делах.
Лю Ши сказала:
— Это матушка Ли (Ли момо) из дворца. Вдовствующая императрица (Тайхоу) специально прислала её, чтобы сделать тебе свадебную причёску (пань синьнян фацзи).
Су Юньжоу присела в поклоне.
— Юньжоу приветствует матушку Ли. Придётся вас побеспокоить!
Матушка Ли кивнула и похвалила:
— Давно слышала, что вторая госпожа из поместья губернатора образованна, учтива и талантлива. Сегодня увидела — и действительно, слухи не лгут.
— Матушка меня перехваливает.
Внезапно вмешалась Цзинъань:
— Матушка Ли, времени уже мало.
Матушка Ли поклонилась Цзинъань.
— Старая слуга приветствует принцессу.
Цзинъань махнула рукой.
— Скорее делайте причёску, не то опоздаем.
— Да, принцесса.
После этого Лю Ши начала ритуальное расчёсывание волос (шутоу), приговаривая:
— Первое расчёсывание — до конца волос, богатство и знатность без забот.
— Второе расчёсывание — до самых кончиков, без болезней и печалей.
— Третье расчёсывание — до конца волос, много детей и долгих лет жизни.
— Ещё расчёсывание — до самых кончиков, жить в гармонии и уважении (цзюй ань ци мэй).
— Второе расчёсывание — до самых кончиков, летать вместе, как пара птиц (би и ци шуан фэй).
— Третье расчёсывание — до самых кончиков, навеки связать сердца узлом (юн цзе тун синь пэй), иметь начало и конец, жить в богатстве и знатности.
После расчёсывания матушка Ли принялась делать свадебную причёску. Всё шло полным ходом.
Тем временем в поместье регента Цзюнь Моли стоял в красной одежде, с большим красным цветком, приколотым к груди. Закатное солнце освещало его, делая ещё красивее. Однако на его прекрасном лице не было ни тени радости от предстоящей свадьбы. Выражение его лица было таким, будто кто-то задолжал ему денег и не отдаёт.
Хэй Ин и дядюшка Хэ беспомощно стояли рядом. Уголки губ Хэй Ина невольно дёрнулись. Он обратился к своему господину:
— Ван, сегодня же день вашей свадьбы. Улыбнитесь хоть немного!
Цзюнь Моли бросил на него взгляд, и тот послушно замолчал.
Дядюшка Хэ сказал:
— Ван, время уже позднее, можно отправляться в поместье Су за невестой.
Цзюнь Моли с каменным лицом крикнул свадебному кортежу:
— Отправляемся!
Казалось, эта свадьба для него была лишь формальностью.
Свадебный кортеж с музыкой и шумом двинулся от поместья регента. Проезжая мимо Павильона Люли, Цзюнь Моли поднял голову и взглянул на окно второго этажа. Там было пусто. Он отвернулся и поехал дальше.
В этот момент в окне наверху появилась женщина с красивым лицом. Увидев проезжающий свадебный кортеж, её лицо исказилось, а в прекрасных глазах мелькнула обида и ненависть, словно они были полны яда.
Вскоре свадебный кортеж прибыл к поместью Су. Цзюнь Моли спрыгнул с лошади. Хэй Ин передал брачный документ (хуньшу) Су Цинчжоу, а затем сваха (сипо) повела жениха во двор Су Юньжоу.
Услышав звуки соны (сона), гонгов и барабанов (логогу) снаружи, Цзинъань, находившаяся в комнате, поняла, что свадебный кортеж уже почти у ворот. Она написала на ладони Су Юньжоу: «Четвёртый брат уже приехал. Юнь'эр, когда будешь выходить из паланкина (хуацзяо), просто держи меня за руку».
Услышав шум снаружи, Лю Ши поспешно крикнула:
— Быстрее, быстрее, несите свадебную вуаль (гайтоу)!
Лю Ши взяла вуаль, которую принесла служанка, но тут заговорила Цзинъань:
— Госпожа, позвольте мне накрыть Юнь'эр вуалью!
— Хорошо.
Лю Ши передала ей вуаль. Цзинъань что-то сказала Су Юньжоу, увидела, что та кивнула, и накрыла её голову вуалью.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|