Глава 19
В середине весны распускались цветы самых разных оттенков, а некоторые, не в силах больше ждать, уже раскрылись, добавляя красок этому времени года.
Прошло три дня с дворцового экзамена, и сегодня был день объявления результатов. Многие люди с нетерпением ожидали этого на улицах.
Когда наконец вывесили список, кто-то радовался, а кто-то грустил. Дуань Чжо был вне себя от счастья, увидев свое имя на третьем месте. Ему не терпелось поскорее отправиться в резиденцию премьер-министра и сделать предложение.
Взволнованный Дуань Чжо поспешил домой, чтобы сообщить эту новость своему отцу.
Едва он вошел в кабинет, как господин Дуань, собственноручно растиравший тушь, поднял голову, увидел сына и радостно воскликнул: — Я слышал, ты стал Таньхуа! Отлично, отлично!
Сегодня утром господин Дуань отправил слугу к месту, где вывешивали императорский указ. Только что слуга прибежал обратно с криком: «Господин, вы в списке! Вы в списке!»
Услышав эту новость, господин Дуань испытал чувство глубокого удовлетворения.
— Отец, я хочу жениться на госпоже Вэнь. Прошу тебя, дай свое согласие, — прямо сказал Дуань Чжо.
Радостное настроение господина Дуаня немного поубавилось. Он успокоился, подошел к Дуань Чжо и серьезно спросил: — Ты хочешь жениться? Я не против. Я могу начать готовиться к сватовству. Но… госпожа Вэнь согласна выйти за тебя замуж?
Дуань Чжо словно окатили ледяной водой. Его радостное возбуждение мгновенно улетучилось.
Ранее он намекал премьер-министру Вэню о своих чувствах, и тот вроде бы дал свое согласие. Но это было только между ними. Вэнь Суи ничего об этом не знала.
От этой мысли сердце Дуань Чжо сжалось.
Но он не мог отказаться от Вэнь Суи.
Господин Дуань, видя, как меняется выражение лица сына, сказал: — Приглашение на императорский праздник цветения уже пришло. Пойдем вместе. Приготовь какой-нибудь подарок, который понравится девушке, и разузнай ее намерения.
Господин Дуань знал, что его сын не очень умеет общаться с девушками, поэтому дал ему совет.
В кабинете резиденции генерала…
Лу Да бесшумно открыл резную деревянную дверь, положил приглашение на стол и своим низким, густым голосом сказал: — Генерал, это приглашение на праздник цветения во дворце, который состоится послезавтра.
Пэй Яньцзюнь, читавший любовный роман, поднял голову и посмотрел на Лу Да. Он перевернул книгу и положил ее на стол.
Взяв приглашение, он молча посмотрел на него, повертел в руках.
Пэй Яньцзюнь открыл приглашение, прочитал и положил на стол. Вдруг он заметил письмо, лежащее в углу стола.
Это письмо ему несколько дней назад передала Гужу, когда он был во дворце. Вернувшись, он бросил его на стол, а потом, из-за срочных дел, так и не прочитал. Затем он совсем забыл о нем.
Теперь, увидев письмо, Пэй Яньцзюнь взял его, открыл и внимательно прочитал.
Прочитав, Пэй Яньцзюнь зажег масляную лампу, стоявшую на столе, и незаметно бросил письмо в огонь.
Уголки его губ приподнялись в улыбке, выдавая его хорошее настроение.
В лавке золотых шпилек…
— Господин, шпильки в нашей лавке изготавливаются с особой тщательностью, и мы используем только лучшие материалы. Особенно эта витрина со шпильками. Сюда часто заглядывают знатные дамы и госпожи столицы. Вы пришли по адресу, — сказал продавец, указывая на витрину с нефритовыми шпильками с золотой отделкой в глубине лавки.
Продавец видел, что вошедший мужчина был одет в дорогие одежды из лучших тканей и держался с достоинством.
Дуань Чжо мало что понимал в женских украшениях. Выслушав продавца, он направился вглубь лавки.
Но, глядя на сверкающие золотые шпильки, на нефритовые шпильки с разноцветными камнями, он растерялся. Он не знал, что выбрать.
Продавец, видя замешательство Дуань Чжо, спросил: — Господин, вы выбираете подарок для юной госпожи или для госпожи?
Дуань Чжо, подумав, ответил: — Для моей будущей жены. Не могли бы вы помочь мне с выбором?
Продавец достал из неприметного, но особого места искусно сделанный футляр.
— Господин, как вам эта?
Он с гордостью протянул футляр Дуань Чжо, держа его обеими руками.
Дуань Чжо, казалось, был очарован шпилькой в футляре. Он не мог подобрать слов и просто сказал: — Беру эту.
Дуань Чжо смотрел на нефритовый гребень с лотосом и узором из облаков, украшенный прозрачными розовыми подвесками. Его изящная форма говорила о том, что это не обычная вещь.
— Сколько стоит эта шпилька? — Дуань Чжо был уверен, что Вэнь Суи она понравится, и, решив купить ее, спросил о цене.
Продавец показал пять пальцев. — Пятьсот лянов серебра.
Семья Дуань изначально занималась торговлей. Но отец Дуань Чжо решил, что карьера чиновника лучше, и с детства готовил сына к этому пути, не обучая его торговле.
Семья Дуань была очень богата, и Дуань Чжо, всецело посвятивший себя учебе, не слишком разбирался в деньгах.
— Назовите имя старшего господина Дуаня. За деньгами придут из резиденции Дуань, — сказал он продавцу.
Продавец, услышав, что перед ним человек из семьи Дуань, расплылся в улыбке и поспешно передал футляр Дуань Чжо.
Как только Дуань Чжо ушел, в лавку золотых шпилек вошел еще один господин.
— Господин, прошу, — сказал продавец, но не осмелился подойти ближе.
Вошедшим был Пэй Яньцзюнь, который только что увидел, как Дуань Чжо с улыбкой вышел из лавки со шпилькой.
Пэй Яньцзюнь с мрачным видом вошел в лавку.
«Кому еще он мог купить шпильку, если не Вэнь Суи?» — подумал Пэй Яньцзюнь.
От мысли о том, что Дуань Чжо собирается подарить шпильку Вэнь Суи, Пэй Яньцзюнь пришел в ярость.
— Принесите мне ваши лучшие шпильки! — крикнул он продавцу, едва переступив порог.
Продавец снова достал футляры из того же места, но на этот раз не один, а три.
— Господин, это лучшие шпильки в нашей лавке. Вот, все, что есть.
На этот раз продавец не стал ничего скрывать и выложил все оставшиеся лучшие шпильки.
Он открыл все футляры, показывая шпильки.
Три шпильки лежали перед Пэй Яньцзюнем. Он сразу выбрал ту, что была справа.
Шпилька в футляре сияла мягким светом. Это была нефритовая шпилька из белого нефрита, украшенная лепестками голубого жасмина, инкрустированными золотой нитью. Казалось, от нее исходит легкий дымок.
— Какая красивая шпилька! Генерал Пэй, вы хотите ее купить?
— спросила Цинь Бинжань, подойдя к нему. Ее сладкий голос, словно смешанный с сахаром, заставил Пэй Яньцзюня обернуться. Она была одета в нежно-голубое платье из мягкого шелка.
— Доставьте ее в резиденцию генерала Пэй. За деньгами обратитесь к управляющему, — сказал Пэй Яньцзюнь продавцу, не обращая внимания на девушку.
— Подождите, — Цинь Бинжань протянула свою белоснежную руку, преграждая путь продавцу.
Она посмотрела на Пэй Яньцзюня своими блестящими, словно покрытыми росой, миндалевидными глазами и сказала: — Мне тоже очень нравится эта шпилька. И мне кажется, она идеально подходит к моему сегодняшнему наряду. Не могли бы вы, генерал, уступить ее мне?
Пэй Яньцзюнь посмотрел на нее и холодно ответил: — Нет. — И ушел.
Цинь Бинжань, глядя на удаляющийся край черного халата, топнула ногой от досады, сжала в руке светло-голубой платок. Ее лицо исказила гримаса гнева.
Форма шпильки явно говорила о том, что она предназначена для девушки. Нежный цвет, с виду простая, но из дорогих материалов, искусно сделанная.
Пэй Яньцзюнь, мужчина, купил такую изящную шпильку. Интересно, кому он ее подарит?
Цинь Бинжань, потеряв всякий интерес к покупкам, тоже вернулась домой в расстроенных чувствах.
…
После двух дней отдыха Вэнь Суи почти полностью восстановилась. Что касается болей во время месячных, то от них не так-то просто избавиться.
— Гуй Ся, что-нибудь случилось в резиденции или за ее пределами?
— спросила Вэнь Суи, облокотившись на кушетку у окна и наблюдая за воробьями, прыгающими по веткам. Она не понимала, почему мать велела ей не выходить из дома в ближайшее время.
— Госпожа, вы не знаете, эти люди снаружи…
Гуй Ся, будучи импульсивной, хотела рассказать все без утайки.
— Ничего особенного. Просто в последнее время неспокойно на улицах. Откуда-то появилась толпа бродяг,
— прервала ее Гуй Момо, которая как раз разбирала одежду Вэнь Суи.
— Значит, и на праздник цветения не пойдем?
— спросила Вэнь Суи, ее щеки уже порозовели, а глаза сияли. В ее голосе слышалась радость.
Каждый год на празднике цветения ей приходилось общаться с малознакомыми дамами и госпожами, любоваться цветами в императорском саду. Это было ужасно скучно.
Самым неприятным было то, что на банкете нужно было вести себя как подобает девушке из благородной семьи, есть маленькими кусочками и не слишком много, иначе можно стать объектом сплетен.
Глядя на все эти аппетитные пирожные и блюда, приготовленные императорскими поварами, которые нельзя было есть вволю, Вэнь Суи чувствовала, что посещение банкета — это настоящая пытка. Лучше бы не ходить.
Думая об этом, она с надеждой ждала ответа.
Гуй Момо немного смутилась. Приглашение на праздник цветения уже пришло, но слухи, ходившие по городу, были такими неприятными, что она не знала, что делать.
— Я спрошу у госпожи Вэнь, нужно ли вам идти, — ответила она.
Каждый год императрица устраивала праздник цветения. В начале весны, когда цветы только начинали распускаться, некоторые уже соревновались в красоте.
Этот ежегодный праздник устраивался для того, чтобы привлечь удачу в новом году и пожелать стране процветания и появления новых талантов.
На праздник приглашались все уважаемые семьи столицы, и главы семей должны были приходить вместе со своими детьми.
Если Вэнь Суи, дочь премьер-министра, не придет, это может вызвать подозрения императорской семьи.
Вэнь Суи, очевидно, тоже подумала об этом. Поколебавшись немного, она отвела взгляд от ветвей за окном и, повернувшись, сказала: — Гуй Момо, приготовь мне одежду для банкета. Что-нибудь элегантное, не слишком яркое.
Из кабинета донесся звук разбитого фарфора.
Вэнь Сянси в гневе ударил по столу, опрокинув фарфоровую посуду.
— С этими людьми нужно что-то делать.
Ся Нинлань, услышав слухи о том, что дочь премьер-министра не уважает свою бабушку и не слушается ее наставлений, прибежала в кабинет, чтобы обсудить с Вэнь Сянси, как им поступить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|