Глава 14
— Не смейте клеветать на нашего премьер-министра Вэня! — воскликнула женщина, только что купившая продукты и собиравшаяся домой готовить. — Такой честный, справедливый и благородный человек не мог совершить ничего подобного. Вы, должно быть, ошиблись.
Женщине было жаль этого плачущего человека, поэтому она не стала говорить ему ничего грубого, а просто посоветовала уйти и не позориться. Премьер-министр не тот человек, которого можно безнаказанно оскорблять.
Все знали, какой премьер-министр Вэнь человек, и никто не поверил словам этого, явно потерявшего рассудок, человека.
— Да, не говорите ерунды! Идите домой, не сходите с ума! Если придет стража, вам не поздоровится! — поддержали женщину окружающие.
Как только эти слова были сказаны, появился Вэнь Сянси, а за ним Вэнь Сулян. Их появление сопровождалось аурой власти. Зоркие люди в толпе первыми заметили их и закричали: — Тихо! Премьер-министр Вэнь идет!
Когда премьер-министр вышел, все замолчали. Только Ван Фугуй, потерявший голову от гнева и горя, продолжал кричать: — Бессердечный негодяй! Как ты смеешь показываться на глаза?!
Вэнь Сянси с суровым видом и мрачным лицом произнес ледяным голосом, словно зимний ветер: — Ван Фугуй, я знаю, что ты честный и порядочный человек, что ты никогда не злоупотреблял своим положением. Ради твоей добросовестной службы я готов простить тебя. Но ты действительно не понимаешь, в чем твоя вина? Ван Янь совершал преступления, грабил, бесчинствовал, похищал девушек, творил злодеяния. Он твой сын! Неужели ты не несешь за него никакой ответственности?
Услышав это, тучное тело Ван Фугуя задрожало. Он не ожидал, что вся его добросовестная жизнь будет разрушена его собственным сыном. Он знал о недостойных поступках сына, но это был его единственный ребенок, рожденный в старости. Он не мог ни бить его, ни ругать, баловал его с детства, и тот встал на кривую дорожку. Зная, что сын не занимается ничем полезным, он закрывал на это глаза.
Ван Фугуй встал, посмотрел на солнце, закрыл глаза и пошатнулся. Слуги поспешно подхватили его.
Ван Фугуй махнул рукой, ничего не говоря, и велел слугам уводить его. Но уйти оказалось не так просто.
Окружающие, узнав, что он отец того самого Ван Яня, последовали за ним. Когда они вышли за пределы улицы, на которой находилась резиденция премьер-министра, началось настоящее столпотворение.
Люди бросали в Ван Фугуя все, что было у них под рукой: овощи, яйца. Долго сдерживаемый гнев народа наконец нашел выход. Люди не останавливались, выкрикивая оскорбления.
— Это он! Его мерзавец сын в прошлом году похитил мою дочь! До сих пор о ней ни слуху ни духу, жива ли она… — раздался голос, и в Ван Фугуя полетел кочан капусты.
— Его сын сломал ногу моему сыну! — Многолетние обиды нашли выход. Люди знали, что для этой семьи пришел конец, и больше не боялись, продолжая бросать в Ван Фугуя все, что попадалось под руку.
Они успокоились только у ворот дома семьи Ван.
Хотя слуги и защищали Ван Фугуя, но людей было слишком много, и он весь был перепачкан разбитыми яйцами и гнилыми овощами. Ван Фугуй в отчаянии вернулся домой, не переодеваясь, упал на кровать и, не обращая внимания на крики и заботу жены, подумал: «Это расплата! Расплата!»
На столе из хайнаньского хуанхуали стоял старинный бронзовый подсвечник с белой свечой, мерцающий свет которой освещал кабинет, погруженный в сумерки.
Вэнь Сянси сидел в кресле, напротив него стоял Вэнь Сулян. Лица обоих мужчин в тусклом свете свечи казались мрачными.
— Это ты сделал? — тихо спросил Вэнь Сянси с ноткой упрека в голосе.
— Нет, я еще не успел, — спокойно ответил Вэнь Сулян. В его голосе слышалось сожаление.
— Значит, это расплата за его прошлые грехи, — сказал Вэнь Сянси, поглаживая несуществующую бороду.
Вэнь Сулян посмотрел на пламя свечи, которое меняло форму, поднимаясь вверх, на белые капли стекающего воска, и многозначительно произнес: — Он обидел не того человека.
Вэнь Сулян вспомнил, как Пэй Яньцзюнь смотрел на его сестру в резиденции генерала, и все понял, но не сказал об этом вслух.
— Раз уж с Ван Янем все кончено, нам не нужно добивать его. Но и оставлять семью Ван в покое тоже нельзя. Доказательства преступлений Ван Яня — взяточничества, вымогательства, притеснения народа — все собраны? — спросил Вэнь Сянси.
— Да, все его злодеяния за эти годы задокументированы. Осталось только преподнести их императору.
— Хорошо. Уже поздно, пойдем отдыхать.
Они вместе вышли из кабинета, и их фигуры растворились в ночной темноте.
В павильоне Ланьи.
В теплой комнате Вэнь Суи в светло-персиковой ночной рубашке сидела на кушетке с чашкой теплого молочного фруктового чая с миндалем в руках. Ее черные волосы рассыпались по плечам, от них исходил тонкий аромат орхидеи.
Попивая сладкий чай, Вэнь Суи думала о том, как сегодня днем люди из семьи Ван устроили скандал в резиденции, и чувствовала себя странно. Она знала, что ее брат и отец — люди решительные, но не ожидала, что они будут действовать так жестко. Вэнь Суи казалось, что это не в их стиле.
Незаметно она допила чай и, глядя на узор на дне чашки, подумала: «Как хорошо, что у меня есть такие брат и отец. Такие спокойные и сдержанные люди пошли на такое, чтобы защитить меня».
Почувствовав усталость, Вэнь Суи поставила чашку и спокойно уснула.
На небе все еще висела бледная луна. Чиновники, только что вышедшие с заседания суда, обсуждали увольнение Ван Фугуя.
— Слышали? Вчера он устроил скандал в резиденции премьер-министра, разозлил его, и сегодня сын премьер-министра подал императору докладную записку, — сказал один из чиновников в парадной одежде своим коллегам.
— Я тоже слышал. Этот Ван Фугуй совсем потерял голову, раз пошел скандалить в резиденцию премьер-министра. Неужели он не понимает, кто он такой? Осмелился обвинить премьер-министра Вэня в том, что тот лишил его сына наследника, и угрожал ему расправой.
…
В конце концов, группа чиновников, качая головами, направилась к воротам дворца.
В покоях принцессы.
— Отец, почему ты здесь? — удивленно спросила Цзун Фэнмо.
— Прошло уже несколько дней с твоего дня рождения. Есть ли у тебя кто-то на примете? Ты уже достигла совершеннолетия, пора выбирать мужа, — с заботой спросил Цзун Цзили, сидя в кресле и глядя на свою единственную дочь.
— Отец, ты хочешь выдать меня замуж? Я еще не хочу!
Цзун Фэнмо подбежала к Цзун Цзили, обняла его за руку и с надеждой посмотрела на него.
— В твоем возрасте девушки из знатных семей уже замужем. Пора и тебе найти мужа, — Цзун Цзили погладил дочь по голове. Его лицо было спокойным, но голос — твердым.
— Я думаю, генерал Пэй — хороший вариант. Вы одного возраста, он статный и красивый, и тоже не женат. Он кажется мне надежным человеком, я буду спокоен, если ты выйдешь за него замуж.
— Нет, отец, он мне не нравится. У меня… у меня есть другой на примете, — сказала Цзун Фэнмо, вспомнив того холодного человека. Ее щеки порозовели, а голос стал тихим и нежным.
— Кто же это? Расскажи отцу. Если он тебе подходит, я сам все устрою.
— Нет, нет, я еще не знаю, нравлюсь ли я ему, — неуверенно ответила Цзун Фэнмо.
— Да кто посмеет отказаться от нашей принцессы?! — Цзун Цзили ударил по столу, словно сердясь.
— Отец, не вмешивайся, пожалуйста. Просто жди хороших новостей, — застенчиво сказала Цзун Фэнмо.
— Хорошо, хорошо. Моя дочь выросла. Решай сама. Но я даю тебе полгода. Если через полгода ты не выберешь себе мужа, я выдам тебя за генерала Пэй, — Цзун Цзили, подумав, решил дать дочери полгода, чтобы она добилась своего возлюбленного.
— Спасибо, отец.
Глядя на пустующее кресло, где только что сидел отец, Цзун Фэнмо задумалась. Вспомнив холодный взгляд Пэй Яньцзюня на банкете, она вздохнула. Как же завоевать такого холодного и отстраненного человека?
…
В кабинете старшего сына семьи Дуань, Дуань Чжо, на квадратном столе из палисандрового красного дерева лежала картина с изображением гор и воды. Изящная, утонченная, с тонким ароматом туши, она создавала ощущение глубины и покоя. Надпись на ней была сделана господином Тао Юньли, известным каллиграфом, которого почитали многие ученые и студенты.
Дуань Чжо внимательно рассматривал только что полученную картину. Легкие, изящные линии, уникальный стиль — это, несомненно, была подлинная работа господина Тао.
На его красивом лице появилась нескрываемая улыбка. Он держал картину, словно бесценное сокровище. Думая об этой картине, которую невозможно было купить за деньги, Дуань Чжо нашел ей идеальное применение.
— Чанъюань, положи эту картину в длинный футляр из золотистого нанму с резьбой, который был сделан в прошлом году, и принеси ее в мою спальню.
Сказав это, он быстро направился в свою спальню.
Вернувшись в спальню, Дуань Чжо открыл шкаф и выбрал белоснежный халат с вышивкой бамбука, подпоясанный светло-серым поясом с узором облаков. Он выглядел как настоящий благородный ученый.
Когда Дуань Чжо закрепил на поясе нефритовый кулон, в комнату вошел Чанъюань с картиной в футляре.
— Господин, я сделал все, как вы велели, — сказал Чанъюань и осторожно протянул картину обеими руками.
Дуань Чжо спокойно взял футляр, намереваясь отнести его сам, и сказал своим приятным голосом: — Приготовь карету. Я поеду к учителю.
— Хорошо, сейчас сделаю, — радостно ответил Чанъюань. Он был рад, что его господин собирается навестить своего будущего тестя, и с улыбкой вышел, чтобы позвать кучера.
Сидя в карете, Дуань Чжо поглаживал длинный футляр с картиной своими длинными, белыми пальцами, ощущая под рукой изящную резьбу. Его глаза улыбались, а уголки губ были слегка приподняты.
Дуань Чжо был рад. Он много дней провел дома за книгами и никак не мог найти времени и повода навестить своего учителя. Он не знал, в силе ли еще то обещание, которое дал ему учитель. Сегодня он решил воспользоваться случаем и под предлогом получения картины разузнать намерения учителя.
Он опустил глаза на футляр в своих руках, и улыбка невольно появилась на его лице.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|