Глава 17

Глава 17

Лечебница Аньхэ…

— Главарь, мы так и оставим это просто так?

— грубо спросил мужчина с густой бородой и крепким телосложением, всем своим видом выражая недовольство.

Гуань Куй посмотрел на Хэ Сяня, сидящего на деревянном стуле и стонущего от боли, сжал кулаки так, что вздулись вены, и, скрипя зубами, процедил:

— Просто так оставить это? Ни за что! Он сегодня так унизил нас, ему это с рук не сойдет.

— Ой-ой, полегче, пожалуйста, больно же!

— Лекарь Ли замедлил свои движения.

Когда рану обработали, Хэ Сянь с тревогой спросил:

— Доктор, скажите, у меня… не останется шрама?

Лекарь Ли, заворачивая лекарственные травы в бумагу, погладил свою белую бороду и ответил:

— Молодой человек, я пропишу вам лекарство, чтобы облегчить боль и ускорить заживление. Но рана довольно глубокая. Возможно, стоит попробовать Нефритовую мазь.

Императорская Нефритовая мазь была доступна только членам императорской семьи. Откуда же ей взяться у горстки разбойников?

Но, глядя на бледное лицо Хэ Сяня, они не могли допустить, чтобы он остался с таким шрамом. Если бы это был кто-то из них, крепких мужчин, шрам не был бы проблемой. Но Хэ Сянь был другим. На его нежной коже шрам будет выглядеть ужасно.

Атмосфера стала напряженной. Наконец Гуань Куй, помолчав, посмотрел в сторону императорского дворца и сказал:

— Мы — разбойники. Что может нас остановить? Разбой — это наша стихия, не так ли?

— Главарь прав. Украсть или отнять — мы все равно добудем эту мазь,

— переглянувшись, согласились остальные.

Приближался ежегодный Праздник цветения. Цзун Фэнмо расхаживала по своим покоям, что-то бормоча себе под нос.

Гужу, неся поднос с жасминовым чаем с медом и фруктами, еще издали увидела, как ее принцесса что-то шепчет. Подойдя ближе, она услышала лишь одну фразу: «Я должна завоевать его».

— Кого завоевать, принцесса?

— с любопытством спросила Гужу, поставив поднос на резной квадратный стол из красного дерева.

— Ну… не скажу,

— ответила Цзун Фэнмо, махнув платком, и подошла к столу. Она взяла чашку с жасминовым чаем и выпила залпом.

— Гужу, принеси письменные принадлежности,

— поставив нефритовый чайник на стол, сказала Цзун Фэнмо.

Цзун Фэнмо, выпрямив спину, немного подумала, глядя на бумагу, а затем написала несколько строк.

Написав, она аккуратно сложила письмо, вложила в конверт и с таинственным и ожидающим видом протянула Гужу.

— Тайно передай это генералу Пэй.

— Принцесса, что ты задумала? Неужели хочешь тайно встретиться с генералом Пэй?

— с тревогой спросила Гужу, глядя на многозначительное выражение лица принцессы.

Тайная встреча с мужчиной могла стать поводом для сплетен и обвинений в непристойном поведении.

Гужу была очень обеспокоена.

— Конечно, нет! Что за глупости лезут тебе в голову? Как я могу тайно встречаться с таким воином, как генерал Пэй?

— сказала Цзун Фэнмо, а про себя добавила: «Если бы я и захотела с кем-то тайно встретиться, то только с тем, кто подобен нежному ветерку и изящному бамбуку».

Видя недоверчивый взгляд Гужу, Цзун Фэнмо поторопила ее:

— Иди скорее. И сделай это тайно, чтобы никто не увидел.

В комнате Долголетия и Сосны в восточном крыле резиденции премьер-министра царила гнетущая атмосфера. Служанки стояли на коленях, опустив головы. Разбитая чашка на полу свидетельствовала о гневе хозяйки.

Старая госпожа Вэнь ударила по столу и грозно сказала:

— Совсем распустилась! Эта девчонка, похоже, не ставит меня, старуху, ни во что!

Одна из служанок, которая умела говорить красиво и пользовалась расположением старой госпожи Вэнь, осмелилась поднять голову и сказать:

— Госпожа не посмеет. Только что из павильона Ланьи передали, что госпожа сегодня нездорова и не сможет прийти засвидетельствовать свое почтение. Она сделает это в другой раз.

Услышав это, старая госпожа Вэнь еще больше разозлилась. Она указала пальцем на дверь и, дрожа от гнева, проговорила:

— Не посмеет? А кто посмеет? Всего три раза в месяц нужно засвидетельствовать свое почтение — в начале, середине и конце месяца. И каждый раз она находит причину не приходить. Это что, неуважение ко мне, старухе?

Изначально предполагалось, что Вэнь Суи будет приходить каждый день. Но Вэнь Сянси жалел свою дочь и не хотел, чтобы она вставала рано утром, поэтому договорился со старой госпожой Вэнь, что достаточно трех раз в месяц.

Старая госпожа Вэнь была недовольна, но, только переехав в роскошную резиденцию премьер-министра, она еще не чувствовала себя уверенно и, понимая свое положение, хоть и неохотно, согласилась.

Стоявшая рядом с ней старшая невестка, Ван Люхуа, ехидно добавила:

— Я тоже так думаю. Эта девчонка возомнила о себе невесть что. Вся резиденция премьер-министра носится с ней, как с писаной торбой, разбаловали ее донельзя. Она совсем не знает своего места.

Ван Люхуа до сих пор помнила, как несколько дней назад ее брата лишили должности, а племянник стал калекой, поэтому в ее словах слышались нотки злорадства и подстрекательства.

Старая госпожа Вэнь, которая легко поддавалась чужому влиянию, тут же велела позвать Вэнь Суи из павильона Ланьи, чтобы та попросила прощения.

В павильоне Ланьи.

— Госпожа, вот, согрейтесь,

— Гуй Момо взяла у Гуй Ся теплую грелку, отогнула одеяло Вэнь Суи, положила грелку в постель и снова укрыла ее.

Вэнь Суи, только что выпившая имбирно-финиковый отвар с коричневым сахаром, лежала на кушетке с бледным лицом. Она подняла потускневшие глаза на Гуй Момо и слабым голосом спросила:

— Момо, который час? Мне нужно идти к бабушке, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Я не опоздала?

— Не волнуйтесь. Госпожа Вэнь приходила и послала человека в комнату Долголетия и Сосны сказать, что госпожа сегодня нездорова и не хочет беспокоить старую госпожу.

— Хорошо,

— послушно ответила Вэнь Суи.

— Тогда спите спокойно, госпожа,

— нежно сказала Гуй Момо, поправляя одеяло.

Гуй Момо и Гуй Ся тихо вышли из комнаты.

— Как же тяжело приходится госпоже. Каждый месяц эти боли… Мне, служанке, так жаль ее,

— не выдержала Гуй Ся, как только они вышли из комнаты.

Гуй Момо тихо вздохнула, но ничего не сказала.

Вдруг у ворот павильона Ланьи послышался шум. Гуй Момо повысила голос:

— Что за шум? Вы, девчонки, только и знаете, что играть. Забыли, какой сегодня день?

Она ускорила шаг и направилась к воротам.

Молодая служанка, подхватив юбку, выбежала из галереи и, запыхавшись, сказала:

— Момо, это не мы шумим. Пришли люди из комнаты Долголетия и Сосны.

— Из комнаты Долголетия и Сосны? Зачем?

— удивленно спросила Гуй Момо.

Но не успела служанка ответить, как непрошеные гости ворвались во двор.

— Ну и зазналась же ваша госпожа! Даже не пришла засвидетельствовать свое почтение. Что, решила забыть о своих обязанностях?

— язвительно проговорила Ли Момо из комнаты Долголетия и Сосны.

Она хотела идти дальше, но Гуй Момо, видя, что дело принимает плохой оборот, махнула рукой, подзывая слуг во дворе.

— Ой! — Ли Момо неожиданно столкнулась со слугой, который бежал к ней, и упала на землю.

Удар был довольно сильным. Ли Момо взвизгнула, подняла толстую, грубую, темную руку и, указывая на всех вокруг, закричала:

— Вы… вы… как вы смеете! Старая госпожа послала меня привести вашу госпожу, чтобы та попросила прощения, а вы смеете мне препятствовать! Не боитесь, что на вашу госпожу ляжет клеймо непочтительности и неблагодарности?

Ли Момо пыталась встать с земли, но из-за своего тучного тела и слабости никак не могла подняться.

— Тьфу! Не тебе, грубиянка, судить о нашей госпоже!

— возмущенно сказала Гуй Ся.

— Момо, что случилось?

— из комнаты донесся слабый голос.

Вэнь Суи, услышав шум за дверью, превозмогая боль в животе, встала с кровати, прижав грелку к животу, и открыла дверь.

Увидев происходящее, Вэнь Суи застыла и выронила грелку из рук.

— Момо, что здесь происходит?

— удивленно спросила Вэнь Суи, глядя на Гуй Момо.

— Госпожа, защитите меня! Эти служанки и няньки решили, что я слабая, и издеваются надо мной!

— не дав Гуй Момо ответить, закричала Ли Момо, изображая обиду.

Видя, что Вэнь Суи никак не реагирует, Ли Момо, все еще сидя на земле, изменила тон и язвительно проговорила:

— Вот она, благородная девица из резиденции премьер-министра! Даже волю своей бабушки не уважает. Воистину, удивительно!

— Ли Момо, во-первых, ты без спроса ворвалась в мой павильон Ланьи. Я еще не потребовала от тебя объяснений. Во-вторых, ты обвиняешь меня в неуважении к воле бабушки. Но ты не сказала, в чем заключается эта воля. Откуда же мне знать?

— Вэнь Суи, превозмогая боль, произнесла эти слова и пристально посмотрела на Ли Момо.

Ли Момо вздрогнула, но быстро взяла себя в руки и возразила:

— Как бы то ни было, меня прислала старая госпожа, и ты должна пойти со мной.

— Госпожа, не ходите! Эта старая ведьма наверняка задумала что-то недоброе,

— прошептала Гуй Ся на ухо Вэнь Суи, подойдя к ней.

Вэнь Суи слегка покачала головой и сказала:

— Помоги мне переодеться. — С этими словами она вернулась в комнату.

— Госпожа, эта старая ведьма наверняка расставила ловушки. Госпожа Вэнь приходила и сказала, что сегодня вам не нужно идти к старой госпоже. Все знают, что задумала эта старуха, раз прислала за вами в такое время,

— с негодованием сказала Гуй Ся.

— Гуй Ся, принеси мне светло-розовое платье с бабочками и облаками. И нанеси немного румян, чтобы я не выглядела такой бледной,

— сказала Вэнь Суи, сидя за туалетным столиком и глядя на свое бледное отражение в зеркале.

— Госпожа… — Гуй Ся была недовольна. Она не хотела, чтобы ее госпожа шла туда и терпела унижения.

— Гуй Ся, ты не слушаешься свою госпожу?

— В голосе Вэнь Суи послышалась угроза, но ее взгляд был мягким и успокаивающим.

— На колени!

Вэнь Суи, глядя на беспорядок в комнате и еще не понимая, что происходит, услышала этот непонятный приказ.

Старшая невестка, Ван Люхуа, видя, что Вэнь Суи стоит в оцепенении, добавила:

— Тебе сказали, на колени! Что, ослушаешься свою бабушку?

— В ее голосе слышался упрек.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение