Свидетель (Часть 1)

Свидетель

После гадания солнце уже поднялось высоко, приближался полдень. В храме готовили постную еду.

На небольшом холме к югу от храма, куда вела узкая тропинка, сновали монахи.

Госпожа Чжао всю дорогу вздыхала и, взяв Вэнь Ли за руку, с тревогой сказала: — Что же делать? Мастер сказал, что единственный способ избежать беды — это свадьба ради благополучия. Как ты смотришь на то, чтобы…

Вэнь Ли еще обдумывала, как ответить, когда вмешался Чжао Хуай.

Чжао Хуай стоял, скрестив руки на груди. Темно-красная рубаха очень шла ему.

— Этот монах, наверное, просто хотел тебя напугать, мама. Какая еще беда, какая свадьба? Не верь этим суевериям, — сказал он, скривив губы.

Госпожа Чжао так разозлилась на своего непослушного сына, что у нее на лбу вздулись вены.

— Тогда оставайся холостяком до конца своих дней! — отрезала она, сердито взмахнув шелковым платком. — Посмотрим, что на это скажет твой отец! И не проси меня заступаться за тебя, когда он снова запрёт тебя в библиотеке!

Услышав это, Чжао Хуай тут же засуетился и, расплывшись в улыбке, подошел к матери с другой стороны.

Его привлекательная внешность сейчас пришлась как нельзя кстати.

— Ну мама, неужели ты хочешь, чтобы твой жизнерадостный сын зачах от тоски? — спросил он, обнимая госпожу Чжао за руку.

Юноша смотрел на нее блестящими глазами, словно большой кот.

Вэнь Ли никогда раньше не видела его таким. Она с удивлением смотрела на него. Надо признать, он был довольно милым.

Чжао Хуай, вспомнив, что они находятся на людях, немного сдержал свой пыл и принялся теребить рукав матери.

Госпожа Чжао наконец улыбнулась и, легонько ткнув его в лоб, сказала:

— Ну и когда же ты повзрослеешь?

Чжао Хуай, улыбаясь, снял с пояса нефритовый кулон: — К тому же, у меня есть этот кулон, он защитит меня. Он со мной с самого детства, так что тебе не о чем беспокоиться.

Кулон был необычной формы — в виде половинки листа. Судя по всему, нефрит был очень высокого качества.

Госпожа Чжао покачала головой, еще раз взглянула на кулон и, вздохнув, сказала:

— Надеюсь, он действительно защитит тебя.

Постная еда в храме была довольно простой. Чжао Хуай, не привыкший к овощным блюдам, съел немного и, сославшись на желание полюбоваться пейзажем, вышел.

Госпожа Чжао лишь вздохнула и, обратившись к Вэнь Ли, сказала: — Этот мальчишка с детства не любит овощи. Интересно, кто сможет его перевоспитать?

— Не беспокойтесь, госпожа, — без колебаний ответила Вэнь Ли. — Найдется тот, кто сможет с ним справиться.

Госпожа Чжао расплылась в улыбке: — Вот и хорошо.

Вэнь Ли улыбнулась в ответ. Монах рядом с ней закончил трапезу и встал. Она отодвинулась, чтобы дать ему пройти.

Но монах не удержал чашку, и густой суп из маша выплеснулся ей на платье.

Это произошло так неожиданно, что никто не успел среагировать.

Монах, испугавшись, сложил руки и принялся извиняться.

К счастью, суп был не горячим. — Ничего страшного, — сказала Вэнь Ли, махнув рукой.

— В храме есть запасные одеяния. Вам будет неудобно идти в таком виде. Можете переодеться в монашеское одеяние. Все они чистые, это лишние одежды послушниц, не беспокойтесь, — предложил монах, глядя на испачканное платье Вэнь Ли.

Госпожа Чжао нахмурилась, но ничего не могла поделать. — Иди переоденься, — мягко сказала она. — В карете у нас есть запасная одежда.

Их проводила молодая послушница, лет тринадцати-четырнадцати.

Вэнь Ли шла за ней, петляя по коридорам храма. У нее уже кружилась голова, но послушница не сбавляла шаг.

Вэнь Ли почувствовала неладное. Она незаметно достала из-за пояса ароматический мешочек и, сжав его в руке, спрятала в рукаве.

— Далеко еще? — спросила она. — Я устала. Если далеко, то не пойду.

С этими словами Вэнь Ли прислонилась к колонне, изображая усталость, и, приложив руку к груди, сделала вид, что задыхается.

Послушница обернулась и, остановившись, посмотрела на нее, слегка нахмурившись.

— Уже почти пришли, — сухо сказала она. — Вы уже прошли столько, зачем возвращаться?

Вэнь Ли подумала, что это действительно так, и кивнула.

Послушница, увидев ее кивок, облегченно вздохнула. «Эта дурочка легко ведется», — подумала она про себя.

Вэнь Ли, словно невзначай, поправила рукав и, лучезарно улыбнувшись, спросила: — Я слышала, что в храме Ханьшань очень хорошо загадывать желания. Но почему я не вижу мастера Ляоу? Его сегодня нет в храме?

— Мастер Ляоу очень занят, — нетерпеливо ответила послушница. — Он, наверное, обсуждает буддийские учения. Если хотите, чтобы он растолковал ваше гадание, приходите в другой раз.

«Врет!» — Вэнь Ли сразу поняла, что эта послушница — не та, за кого себя выдает, и что у нее злые намерения. Она незаметно потрогала свою голову.

— Вот как…

— Пойдемте скорее, а то стемнеет… А-а-а!

Послушница не договорила. Ей в лицо полетел ярко-красный порошок. Попав в глаза, он вызвал жгучую боль. Послушница закричала и закрыла лицо руками.

Вэнь Ли воспользовалась моментом, развернулась и бросилась бежать, ориентируясь по запомнившемуся ей пути.

После того случая в пещере она всегда носила с собой средство самозащиты.

Жгучий перец чили очень едкий, особенно если он попадает в глаза. Этого должно хватить, чтобы задержать преследователя.

— Мерзавка!

Глаза послушницы покраснели и опухли, из них текли слезы. Она сорвала с лица маску, и ее рост заметно увеличился.

Перед Вэнь Ли стоял Сунь Дао.

Он, прикрывая глаза, злобно смотрел в сторону, куда убежала Вэнь Ли.

Она снова бежала, как тогда в пещере, но на этот раз одна. Пытаясь подавить страх, Вэнь Ли постоянно оглядывалась, проверяя, не догоняют ли ее.

Вокруг росли густые заросли, и было трудно понять, куда бежать.

От долгого бега у Вэнь Ли подкосились ноги.

Тяжело дыша, она растерянно огляделась. Это место было ей совершенно незнакомо. Она хотела выбрать какое-нибудь направление и продолжить путь…

Внезапно ее ударили по голове. Резкая боль пронзила ее, в глазах потемнело, и она потеряла сознание.

Сунь Мин, присев на корточки, похлопал ее по бледному лицу и презрительно усмехнулся: — Куда ты денешься?

Он засунул ее в мешок и, ловко взвалив на плечо, пошел на встречу с Сунь Дао.

В полдень монахи должны были читать сутры, но вдруг кто-то закричал: — Пожар на кухне!

Началась паника. Люди хватали ведра и бежали тушить пожар. Кухня, расположенная на юго-востоке, была объята пламенем.

В суматохе никто не заметил, как два брата в монашеских одеяниях вынесли из храма мешок с Вэнь Ли.

Чжао Хуай, который гулял снаружи, услышал шум и крики о пожаре.

Вспомнив, что его мать и Вэнь Ли все еще в храме, он побледнел и, развернувшись, бросился внутрь, расталкивая людей.

К счастью, с госпожой Чжао все было в порядке. Слуги окружили ее, защищая от толпы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение