Глава 5 (Часть 2)

Сюй Ли, зная, о чем думает регент, поспешил успокоить его:

— Ваше Высочество, пока Вы здесь, слуги, расчищающие снег, не смеют шуметь. Рано утром они передвигаются очень тихо. Неудивительно, что Вы ничего не слышали. Даже я, будучи бодрствующим, не слышал никаких звуков снаружи… Дело не в том, что Вы потеряли бдительность, а в том, что слуги маркиза Юэчана слишком хорошо знают правила этикета.

В обычный день этих слов Сюй Ли было бы достаточно, чтобы Шэн Цзюэ простил себя и перестал злиться.

Но сегодня все было иначе. Шэн Цзюэ и так был раздражен, а в последние дни его настроение оставляло желать лучшего. Слова слуги не только не успокоили его, но, наоборот, еще больше разозлили.

Он уже собирался устроить кому-нибудь взбучку, когда появилась Цзян Лояо.

— После лекарства от простуды всегда клонит в сон. Если хорошо выспаться, то на следующий день болезнь отступает. Похоже, у Вашего Высочества такая же простуда, как и у меня, раз одно и то же лекарство помогает нам обоим.

Ее голос был тихим, с легкой утренней хрипотцой. Ее слова, словно прохладный ручей, текли, успокаивая и умиротворяя.

Цзян Лояо не стала следовать строгому этикету и приветствовать регента официально.

Она заговорила с ним так, словно вела обычную беседу, спокойно подойдя ближе. Для Шэн Цзюэ ее голос и появление были совершенно естественными.

Шэн Цзюэ ждал, когда она поприветствует его, как положено.

Но она, не обращая внимания на формальности, продолжила:

— Раньше, в резиденции Хоу, я часто болела и даже во сне не могла расслабиться. Отец распорядился, чтобы за мной ухаживали только те слуги, которые умеют ходить тихо. Поэтому неудивительно, что Ваше Высочество не разбудили.

Шэн Цзюэ так и не дождался утреннего приветствия. С кем-нибудь другим он бы обязательно указал на такую невежливость, но это была Цзян Лояо.

Регент вынужден был признать, что ее слова успокоили его.

По сравнению с Цзян Лояо, слова Сюй Ли не попали в точку.

Отсутствие приветствия не было большой проблемой, но Шэн Цзюэ все равно хотел услышать от нее утреннее пожелание доброго утра.

Он хотел, но не сказал об этом.

Вместо этого он придрался к ней:

— Такая болезненная и хрупкая. За тобой нужен глаз да глаз. Если бы мы были в походе, тебя бы бросили после первых десяти ли.

Цзян Лояо: «…»

Сюй Ли: «…»

Сюй Ли был ошеломлен, а Цзян Лояо смотрела на регента с недоверием.

— Ваше Высочество, госпожа — дочь от главной жены маркиза Юэчана! Дочерям от главных жен не нужно скакать на боевых конях и воевать, — Сюй Ли дернул щекой и поспешил напомнить своему господину. — Маркиз так любит свою дочь, что никогда не позволит ей идти слишком далеко и терпеть лишения.

— С ее хрупким телосложением она не годится в кавалерию, разве что в обычные солдаты, — ответил Шэн Цзюэ.

Цзян Лояо, прикрыв рот рукой, тихонько кашлянула:

— Я не доставлю Вашему Высочеству много хлопот.

Болезнь не выбирает ни человека, ни времени, но жестокий и придирчивый регент, очевидно, не понимал этого. Он пытался заставить слабую здоровьем девушку «преодолеть» свою болезнь, чтобы она меньше беспокоила его.

В мире не было человека более холодного и безразличного.

Сюй Ли не мог найти слов, чтобы сгладить ситуацию. Он лишь неловко улыбнулся Цзян Лояо и решил больше ничего не говорить.

Цзян Лояо тоже замолчала. Она опустила глаза и, слушая язвительные замечания регента, в тот момент, когда он собирался уходить, как бы невзначай сказала:

— Болезнь приходит быстро, а уходит медленно. Вашему Высочеству тоже следует позаботиться о своем здоровье. Если Вы снова заболеете, то из-за сонливости можете упустить что-то важное.

Собиравшийся уходить Шэн Цзюэ вдруг остановился и обернулся.

Он понял, что имела в виду Цзян Лояо. Она упрекала его в бессердечности, напомнив о том, что случилось ранее.

Когда он злился из-за того, что слишком крепко уснул, она мягко успокоила его, а теперь, немного обидевшись, снова ненавязчиво напомнила об этом, словно вонзая мягкий нож в его больное место.

Что за дела?

Шэн Цзюэ снова внимательно посмотрел на девушку.

Цзян Лояо выглядела мягкой и хрупкой, в ее поведении не было ничего необычного. На первый взгляд, она действительно могла показаться беззащитной, но, пообщавшись с ней поближе, он понял, что у нее есть характер.

Под видом «заботы» она намеренно задела его за живое. У нее тоже были свои маленькие хитрости.

Шэн Цзюэ решил не обращать на это внимания.

Когда Сюй Ли поднял занавеску, чтобы регент мог выйти, тот, обернувшись, невольно сказал:

— Не нужно провожать, а то простудишься, и мне снова придется о тебе заботиться.

Цзян Лояо ответила:

— Хорошо.

Она поняла, что регент упрекает ее в том, что она часто болеет и доставляет ему хлопоты.

Они оба, не говоря ни слова, думали об одном: «Скорее бы он ушел, и лучше бы им больше не встречаться».

В этот момент занавеска, которую только что поднял Сюй Ли, вдруг заколебалась. Порыв ветра принес с собой мелкий, как песок, снег.

Он попал прямо в лицо регенту.

Шэн Цзюэ замер на пороге, не решаясь ни войти, ни выйти. Порыв ледяного ветра заставил его почувствовать першение в горле. Он невольно кашлянул несколько раз, и, когда снова попытался заговорить, его голос охрип.

Шэн Цзюэ: «…»

Пожилая женщина, которая вчера готовила ему лекарство, как раз проходила мимо. Увидев это, она тут же велела ему вернуться.

— Ваше Высочество, Вы еще не до конца выздоровели. Нельзя выходить на холодный ветер, когда Вы вспотели, — сказала она.

Пожилая женщина проверила пульс регента и сказала, что его состояние, вероятно, ухудшилось, и в ближайшие дни ему нужно быть осторожным, продолжать принимать лекарство и беречь себя.

При одной мысли о противном лекарстве лицо Шэн Цзюэ помрачнело.

Он решил пропустить эти слова мимо ушей и встал, чтобы уйти.

Пожилая женщина не стала его останавливать, да и не посмела бы. Она могла лишь беспомощно смотреть, как он, легко одетый, выходит на утренний холод.

Так рано утром было очень холодно. Почему он не слушается?

Заметив, что у ее госпожи, помимо накинутого плаща, был еще один, пожилая женщина предложила Цзян Лояо отдать его регенту.

Цзян Лояо мягко ответила:

— Этот плащ вчера был на плечах регента, его только что вернули. Ваше Высочество не захотел его надевать.

— У Вашего Высочества крепкое здоровье, он вряд ли снова заболеет из-за такого пустяка, — сказала Цзян Лояо. — Он так не любит болеть, что, наверное, даже болезни сторонятся его.

Благодаря ее плащу, Шэн Цзюэ не заболел ночью.

Но из-за ее слов Шэн Цзюэ попал под самый холодный утренний ветер, и та самая болезнь, которой он так боялся, все же настигла его.

Болезнь, как говорится, приходит внезапно.

Регент, который никогда раньше не простужался, на этот раз серьезно заболел и даже несколько дней не мог присутствовать на утренних аудиенциях.

В резиденцию регента приходили самые известные лекари, лучшие врачи из императорского госпиталя.

Шэн Цзюэ перепробовал все самые отвратительные лекарства.

В конце концов, потеряв терпение, он, скрипя зубами, позвал пожилую женщину, которая ухаживала за Цзян Лояо, и, зажав нос, выпил тот самый первый отвар.

И наконец выздоровел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение