Ань Вэйк боялся, что Ван Цици найдёт предлог и немедленно выгонит Сун Лияо, лишив его даже этих оставшихся двадцати дней встреч. Он внутренне паниковал, но внешне старался сохранять спокойствие, изображая невинность и отстранённость:
— Что ты несёшь!
— Какая ещё заразная болезнь!
— У неё просто тепловой удар последние два дня.
Жена тут же внимательно всмотрелась в лицо мужа, но, как ни старалась, не обнаружила никаких подозрительных признаков. Они прожили вместе много лет, и она всегда считала своего мужа мужчиной марки «три звезды»: приятным на вид, надёжным в разлуке и удобным в обращении. Она и подумать не могла, что мир сошёл с ума, мыши стали подружками невесты у кошки, и даже такой «трёхзвёздочный» мужчина, как Ань Вэйк, начал вызывать у неё беспокойство.
Возможно, дело было в том, что ей самой скоро стукнет сорок. Как говорят: «Мужчина в сорок — цветок, женщина в сорок — творожные остатки». К тому же она прекрасно знала, насколько «красива». Теперь, с возрастом, она вдруг потеряла уверенность в себе. Да и в нынешние времена отношения между мужчинами и женщинами слишком легко вступают в химическую реакцию, порождая «цветники вторых жён». В общем, одна фраза жены одноклассника, сказанная из праздного любопытства, заставила её стать подозрительной до крайности. Она даже бросила множество дел в компании и лично отправилась в эту глухую станцию в роли «разведчицы».
Впрочем, поездка оказалась не напрасной. То, что Ань Вэйк держал рядом с собой такую молодую и красивую девушку, действительно было не к добру. Со временем даже кот, не едящий мяса, учует его запах. Часто ходишь у реки — как не промочить ног?
Однако, судя по тому, с какой жадностью муж только что набросился на неё, словно голодный тигр на добычу, он, вероятно, ещё не успел «полакомиться» на стороне.
Хорошо, что она приехала и провела расследование на месте, обнаружив проблему. Действительно, нужно было предотвратить беду до её наступления. Выгнать эту повариху — правильное решение. Если дождаться, пока у них «запахнет жареным», будет поздно.
Но как бы она ни торопилась, нельзя было терять лицо и позволять этой девчонке смеяться над её неуверенностью. К тому же, эти двадцать дней не так уж и важны. Максимум, что ей придётся делать в это время — это быть повнимательнее, а если понадобится, почаще сюда наведываться.
Ван Цици взяла дочь за руку и повернулась, чтобы идти к станции. Ань Вэйк держал полупустой мешок с дикой травой, не зная, выбросить его или отнести на станцию. Поколебавшись немного, он всё же решил нести. Пусть эта «зелёная еда» и ничего не стоила, но она вобрала в себя сердечную «горечь» двух женщин, с которыми у него были плотские отношения. Ань Вэйк взглянул вдаль — Сун Лияо уже исчезла из виду. Он почувствовал себя так, словно выпил острого супа малатанг — смешанные, жгучие чувства охватили его, и он, виляя хвостом, поплёлся за женой обратно на станцию.
Ван Цици пробыла на станции всего одну ночь. У неё было много дел в компании, и если бы не страх, что мужа уведут, она бы ни за что не стала тратить здесь время.
Как только Ван Цици уехала, Ань Вэйк поспешно забрал тот злополучный галстук из комнаты Сун Лияо. Он решил хорошенько его спрятать: вдруг жене снова взбредёт в голову посмотреть на него? Тогда он сможет посоревноваться с товарищем Лю Хулань в храбрости и умении сохранять спокойствие.
Однако в глубине души он прекрасно понимал, что жена намеренно дала ему поблажку. Она боялась, что если у него действительно что-то есть с этой девушкой, и это вскроется, то будет трудно всё уладить. Если бы жена тогда настояла и потребовала предъявить тот злосчастный галстук, он бы никак не смог его достать, и ему было бы стыдно смотреть ей в глаза.
Он расценил это как шанс исправить свою ошибку. Упускать такую возможность нельзя.
С этого дня Ань Вэйк действительно начал старательно дистанцироваться от Сун Лияо, полностью отстраняясь и изображая из себя благородного мужа.
Похоже, инспекция Ван Цици на предмет «нормативного поведения» мужа произвела сильное впечатление. Всего один визит так напугал Ань Вэйка, что он больше не осмеливался на близкие контакты с Сун Лияо. К тому же Лияо только что перенесла аборт, и он воспользовался этим удобным случаем, чтобы благополучно отступить.
Он уже достаточно насладился её юной красотой. Хотя ему всё ещё хотелось большего, ради своего будущего и благополучия он должен был уйти вовремя. Кто понимает веяния времени, тот мудрец.
С тех пор как уехала Ван Цици, Ань Вэйк вёл себя так, словно между ним и Лияо никогда ничего не было. Он старался избегать встреч с ней.
Однако однажды на кухне, когда никого не было, Ань Вэйк тихо сказал ей: — Не мой овощи холодной водой, грей воду. И впредь заботься о себе сама. — Сказав это, он быстро повернулся и ушёл, словно боясь, что его кто-то схватит.
Сун Лияо мыла посуду и плакала. Слёзы капали в миску с палочками для еды.
Она знала, что такой конец был неизбежен, поэтому лишь грустила и плакала, не виня этого подлого мужчину Ань Вэйка. Более того, она даже чувствовала, что он всё-таки испытывал к ней какие-то чувства.
Сун Лияо продолжала искать работу и одновременно поддерживала связь с Ли Кэлин. Мать Кэлин уже выписали из больницы, но она всё ещё нуждалась в уходе, поэтому Кэлин на работу не выходила.
Ли Кэлин полностью поддержала решение Сун Лияо найти новую работу и немедленно мобилизовала всех своих одноклассников и родственников, чтобы активно помочь ей в поисках. К счастью, одна из одноклассниц Ли Кэлин нашла для Лияо место продавца-консультанта в Торговом Центре «Хунту» в городе S. Зарплата была невысокой, но можно было получать процент с продаж. Её сразу же утвердили, и в торговом центре ждали, когда она сможет приступить к работе.
О том, что нашла работу, Сун Лияо не сказала Ань Вэйку ни слова. Возможно, в глубине души она всё ещё надеялась, что он попросит её остаться, хотя бы на словах.
Но она также прекрасно понимала, что их расставание — уже решённое дело.
Время шло, приближался конец месяца. В эти последние дни перед разлукой Ань Вэйк забрал у Сун Лияо все свои вещи. То, что нужно было уничтожить, он тщательно уничтожил, не оставив ни малейших улик или следов. Забирая компрометирующие вещи, он сказал Сун Лияо: — Найди всё, что я у тебя оставлял и чего не должно было быть, и отдай мне, чтобы избежать неприятностей.
Сун Лияо ничего не ответила. Она давно понимала, что рано или поздно всё так и закончится. Просто это случилось слишком рано, слишком внезапно, слишком неожиданно. Но ничего не поделаешь, оставалось только молча терпеть.
Плача, она собрала все вещи, которые просил Ань Вэйк, в большой узел. Дождавшись обеденного перерыва, когда дежурные ушли на посты, а остальные — на послеобеденный сон, и в коридоре никого не было, она тихо отнесла узел в комнату Ань Вэйка. Положив вещи, она молча повернулась, чтобы уйти. Ань Вэйк лежал на кровати и отдыхал, он посмотрел на неё, но тоже ничего не сказал. Когда она уже открыла дверь и собиралась выйти, она вдруг не смогла больше сдерживаться. Повернув заплаканные глаза к любимому мужчине, она посмотрела на него с невыразимой болью и нежеланием расставаться.
Этот взгляд смягчил сердце Ань Вэйка. Эта полная юной энергии девушка провела с ним столько дней и ночей. И какими прекрасными были эти дни и ночи!
Эта девчонка была с ним то смелой, то кокетливой, всегда заботливой и внимательной.
Каждую ночь она с улыбкой встречала его, когда он тайно пробирался к ней под одеяло. Она радостно обнимала и целовала его, и ни разу не надула губы в обиде.
Каждый раз, когда он был с ней, он чувствовал себя снова двадцатилетним, полностью высвобождая давно скрытые желания.
(Нет комментариев)
|
|
|
|