Глава 3 (Часть 1)

Сун Лияо проснулась от не слишком настойчивого стука в дверь. Открыв глаза, она обнаружила, что на улице уже темно, а свет из коридора ярко пробивается сквозь занавески, освещая комнату, в которой всё было размыто и неразличимо.

Она потерла глаза, встала с кровати и, нащупав ноги, надела обувь, чтобы открыть дверь.

Вошла Ли Кэлин, одна рука которой держала горячую лапшу в супе, а другой она включила свет, громко восклицая: — Ты даже не сказала мне, что вернулась! Я думала, тебя ещё нет.

— Только что старший Ан сказал, что ты получила тепловой удар, и попросил меня принести тебе суп, вот я и узнала, что ты вернулась.

Ли Кэлин всегда без стеснения называла Ань Вэйка «старшим Ан». Эта девушка была очень практичной и никогда не тратила время на бесполезные мечты.

Она признавала, что Ань Вэйк — неплохой мужчина: и внешность у него хорошая, и образован, и лидерские качества есть. Но то, что он женат и крутит роман с Сун Лияо, вызывало у неё сильное презрение, и она часто шептала его «старым развратником»!

Сун Лияо, которая могла бы стать её хорошей сестрой, была «погублена» Ань Вэйком! Это горькое чувство ненависти она не могла забыть.

Хотя она и выполняла все его указания, никогда не смотрела на него.

Ли Кэлин поставила миску на письменный стол и села на кровать. — Этот старый развратник, похоже, стал более заботливым, — заметила она. — Теперь, когда ты больна, он всё равно знает, что надо прислать тебе суп, это прогресс.

— Но, Лияо, — продолжала она, — я не хочу тебя обидеть, но ты должна подумать своей головой. Мы не можем просто так продолжать это неясное отношение. Он женат, у него есть дети, а ты? В конце концов, тебе придётся искать кого-то другого.

— Если ты испортишь свою репутацию, кто захочет тебя взять? Я тебе говорю, ты должна раз и навсегда разорвать с ним отношения. На станции уже много людей знает о вас двоих, сегодня я слышала, как Тётя Ван Ян с кем-то шептались.

Сун Лияо молчала, осторожно поднимая миску с супом и медленно подходя к кровати, чтобы есть.

Ли Кэлин с тревогой смотрела на её круглое лицо: — Ты, ты! Не молчи! Подумай сама, ты сможешь так жить всю жизнь?

— Ты должна думать о своём будущем. Его тесть — секретарь провинциального комитета! Он рискнёт развестись и жениться на тебе?

— Мы должны всё обдумать. Даже если у тебя высокие амбиции, ты всего лишь временный работник, а он — амбициозный человек. Он не станет жертвовать своей политической карьерой ради тебя. Быстро, быстро разрывай с ним!

— Или, может быть, ты просто уедешь отсюда? Если ты уедешь, вы не увидитесь, и ваши отношения естественно прекратятся.

Сун Лияо продолжала молчать, просто ела. Когда она закончила, поставила миску на стол и, вытирая рот полотенцем, тихо произнесла: — Я не могу потерять эту работу. Если я потеряю её, у меня не будет средств на жизнь для сестры в следующем месяце.

Ли Кэлин в недоумении уставилась на неё: — Работу легко найти. Я же говорила тебе, не так ли? У моей тёти есть соседка, тётя Дай, её матери 87 лет, и ей нужен сиделка. Зарплата там на 500 юаней выше, чем здесь, и пока никто не нашёлся.

Сун Лияо снова опустила голову, не смотрела на Кэлин и не произнесла ни слова.

Ли Кэлин разозлилась: — Я знала, что ты не хочешь эту работу, но главное, что ты просто не можешь уйти от этого мерзкого мужчины!

Сун Лияо не ответила и не возражала, выглядела подавленной.

Она признала, что Кэлин права: она действительно не могла уйти от этого мерзкого мужчины. Этот мерзкий мужчина забрал её душу.

Ли Кэлин, махнув рукой, сказала: — Ладно, ладно, ты как дуб, не пробиваемый! Неважно, что у тебя происходит, делай, что хочешь, в итоге пострадаешь только ты.

— Я пойду мыть посуду. — Она встала, взяла миску со стола и, недовольная, вышла.

Ли Кэлин только что ушла, как в небе раздался гром, за ним последовал яркая вспышка молнии, и вскоре дождь с ветром зашумел по стеклам окна.

Лияо сразу легла на кровать. Хотя она спала днём, всё равно чувствовала усталость. Лежа на кровати и слушая, как дождь стучит по стеклу, она вскоре снова задремала. Спать в дождливый день — это так приятно и комфортно.

Дождь лил всю ночь, и Ань Вэйк в этот раз не пришёл к Лияо в общежитие.

Но на следующее утро, когда Лияо встала, она нашла на полу записку, вероятно, оставленную Ань Вэйком, в которой было написано: «Я уехал на совещание в город. Береги себя».

— Сегодня обед пусть готовит Кэлин, а ты хорошо отдохни.

Прочитав записку, Лияо почувствовала тепло в сердце, и на губах невольно расползлась счастливая улыбка. Похоже, этот мерзкий мужчина всё же заботится о ней, и Лияо подумала, что даже если бы ей пришлось собирать звёзды с неба, это того стоило.

Сун Лияо была в хорошем настроении, а после хорошего отдыха чувствовала себя гораздо лучше.

Она вышла из общежития и, не спеша, направилась к станции. Небо было ясным и голубым, без единого облачка, как и её настроение в данный момент.

Она остановилась, глубоко вдохнула свежий воздух после дождя.

Вдалеке к станции приближалась пара — мать с дочерью. Женщина была полной, с большим лицом и маленькими глазами, её кожа была очень белой, но брови были слишком тонкими и длинными, что выглядело неестественно. Когда она шла, её тело колебалось. Женщина была одета в чёрное, её одежда была хорошего качества, а сумочка, которую она несла на плече, была такой дорогой, что Лияо и не мечтала о подобном. На первый взгляд было видно, что она не из простых. Женщина выглядела не очень привлекательно, но её поведение излучало уверенность. Она шла к станции, внимательно изучая здание вокзала своими таинственными глазами.

Рядом с ней шла семилетняя девочка, которая выглядела очень мило и была одета, как цветок: с розовым бантиком и розовым платьем. Она была вся в нежных тонах, но выглядела немного хрупкой, весело прыгала и с любопытством смотрела по сторонам.

Когда мать с дочерью прошли мимо Лияо, они даже не взглянули на неё, но Лияо всё равно следила за ними, пока они не исчезли в здании станции, и вдруг почувствовала беспокойство, как будто они были ей знакомы.

Сун Лияо только собралась повернуться и вернуться в здание станции, как Кэлин, запыхавшаяся, выбежала из здания. Увидев её издалека, она закричала: — Лияо, ты сегодня немного лучше себя чувствуешь?

— У моей мамы внезапно заболела, и я не смогу приготовить тебе обед, мне нужно в больницу ухаживать за ней.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение