Глава 4 (Часть 1)

Раз уж она бесстыдно захватила чужую территорию, то вполне естественно, что хозяйка пришла собирать арендную плату.

Похоже, сегодня ей не избежать наказания — будь то побои или штраф.

Лияо, проникшись великим бесстрашием под девизом «Собраться с духом, не бояться жертв, бороться за победу», вошла на кухню мелкими шажками. Она встала у плиты, решив, что если «барыня» достанет из сумочки бутылку или что-то подобное, она схватит крышку от кастрюли и будет использовать её как щит.

Но, к её удивлению, женщина спросила:

— Еда ещё осталась?

— Мы ещё не завтракали. Если ничего нет, приготовь нам что-нибудь.

Рука Лияо, уже готовая схватить крышку, замерла. Она ещё не успела понять, что происходит, как заговорила маленькая девочка, стоявшая рядом с женщиной:

— Мама, я хочу такой же сладкий овощ, как у Цзяцзя дома! С толчёным чесноком и кунжутным маслом, так вкусно!

Девочка была похожа на отца — красивая, с румяными щеками, словно распустившиеся розы.

Но голос у неё был как у матери — властный, немного неприятный.

Однако эта просьба была намного лучше, чем если бы её облили чем-то или расцарапали лицо, по крайней мере, звучала мягче.

Лияо тут же изобразила улыбку, которая не трогала глаз:

— Сладкий овощ?

— Название приятное, вроде бы должен быть сладким, но он же очень горький! Невкусный.

«Эта парочка, видимо, пресытилась деликатесами и изысканными блюдами, раз им захотелось отведать деревенской дикой травы для разнообразия. Как жаль их», — подумала Лияо.

Хотя, говорят, сейчас стало модно среди богачей ездить за сотни ли на своих «БМВ» и «Ленд Роверах» в поисках пучка свежей дикой зелени — это уже стало притчей во языцех.

В глазах женщины промелькнуло недовольство:

— Вкусно или нет, можно узнать, только попробовав. Ты сначала приготовь нам что-нибудь поесть, а когда закончишь, найди время и собери немного этой дикой травы. Я тоже хочу попробовать. Говорят, она хорошо снимает жар и полезна для печени, а у меня как раз последние дни внутренний жар.

Это было похоже не на встречу заклятых врагов, а скорее на общение хозяйки и служанки. И вовсе не на первую встречу, а на разговор старых знакомых в привычном месте.

Сун Лияо увидела, что женщина не собирается применять к ней никаких разрушительных мер — возможно, она ещё не знала об их с Ань Вэйком тайной связи. Пока что наказание ограничивалось сбором дикой травы, что было не так уж страшно. Сколько дней она здесь пробудет?

Придётся хорошо ей услужить. Как-нибудь перетерпеть до её отъезда, и тогда всё будет хорошо.

Сун Лияо включила газовую плиту, чтобы приготовить еду, но в душе всё ещё было неспокойно. «А вдруг она сначала наестся и наберётся сил, а потом набросится на меня? Я её накормлю, а она меня изобьёт, что тогда делать?»

Эх, любить женатого мужчину — дело нелёгкое. Сколько же трудностей приходится преодолевать! Это всё равно что оказаться на краю гибели и пытаться выжить.

— Что бы вы хотели поесть? — спросила Лияо тихим голосом, изображая невинность, раз уж непосредственная опасность миновала.

Женщина по-прежнему вела себя как хозяйка:

— Что-нибудь простое, главное — побыстрее. Только я не ем лапшу быстрого приготовления.

Сун Лияо слегка улыбнулась:

— Хм, даже если бы вы захотели лапшу быстрого приготовления, у меня её нет.

— Зато есть вермишель, будете?

Женщина поморщилась, но всё же неохотно махнула рукой:

— Ладно, вермишели немного, и сварите четыре яйца пашот.

Сун Лияо вдруг почувствовала себя работницей ресторана, а женщину — клиенткой, делающей заказ. Клиент — это бог, а бог управляет судьбами людей, его нельзя обижать. Ей ничего не оставалось, как немедленно поставить кастрюлю на огонь.

По две белых яичницы-пашот на каждую — мать и дочь ели так, что вспотели, но всё равно не забыли о той бесполезной дикой траве.

Маленькая девочка, похожая на бутон цветка, сказала:

— Мама, сладкий овощ наверняка очень сладкий и вкусный, очень вкусный.

Мать тут же отдала два приказа:

— Так, хватит болтать, ешь. После еды сестра тебе его соберёт.

Сестра? Одним словом «сестра» Лияо понизили на целое поколение. Смысл был ясен: если она посмеет предпринять что-то неподобающее, это будет считаться нарушением моральных устоев, а такое небо не прощает.

Но пока не до моральных устоев. Когда они поедят, ей, как «сестре», придётся выполнить задание — пойти собирать дикую траву.

— Свежесобранную траву нужно сначала отварить и вымачивать несколько дней, иначе она будет такой горькой, что есть невозможно, — сказала Сун Лияо.

— Хм, тогда тем более нужно пойти собирать пораньше. Если опоздаем, то не успеем поесть, верно? — спокойно ответила женщина.

Девочка, то ли из-за нетерпения попробовать траву, то ли от голода, быстро доела последние ложки, соскочила со стула и сказала:

— Сестра, я тоже хочу пойти с тобой собирать траву.

Сун Лияо плохо себя чувствовала и не хотела идти за травой. Она попыталась отказаться:

— Давайте пойдём, когда будет время. Мне нужно готовить обед для сотрудников.

— Опаздывать нельзя, некоторые работают в дневную смену.

Женщина доела последние ложки из своей миски, поставила её и промолчала.

Она достала из сумочки салфетку и, вытирая рот, уставилась на Сун Лияо. Лияо почувствовала себя так неловко, что не знала, куда деть руки и ноги. Неужели у неё появилась какая-то новая «уловка»?

Сун Лияо тут же вспотела от напряжения.

— Хорошо, тогда я останусь здесь на несколько дней. Можешь пойти собирать после обеда, — сказала женщина. Услышав это, Лияо забеспокоилась. Если та останется здесь на несколько дней и что-то раскроется, то проблем не оберёшься.

После обеда жара стала невыносимой. Лияо не знала, куда пристроить эту парочку. У неё был ключ от комнаты Ань Вэйка, но она не смела открывать дверь — это было бы равносильно признанию. Эта женщина и так пришла с недобрыми намерениями, не стоило напрашиваться на неприятности.

Ей ничего не оставалось, как обратиться к заместителю начальника станции Юй Цзянхэ. Юй Цзянхэ был седовласым мужчиной лет пятидесяти, по натуре грубоватым и прямолинейным. Он понятия не имел о тайной связи Ань Вэйка и Лияо и, недолго думая, сказал:

— Пусть они пока отдохнут в твоей комнате. А ты пойди поспи на кровати Кэлин. Мать Кэлин заболела, она не скоро вернётся.

Пришлось так и сделать. Лияо проводила мать с дочерью в свою комнату. Едва войдя, она горько пожалела об этом: в её комнате всё ещё лежали некоторые вещи Ань Вэйка — одежда, галстук. Если она их обнаружит, это будет всё равно что подлить масла в огонь.

Но они уже вошли, и убирать было поздно. Оставалось только стиснуть зубы и действовать по обстоятельствам.

Как и ожидалось, чего боишься, то и случается.

Едва войдя в комнату, женщина обвела её взглядом и наконец остановилась на мужском галстуке в сине-белую крапинку, лежавшем у подушки на кровати. Её и без того невесёлое лицо стало ещё мрачнее.

Она схватила галстук и впилась глазами в Сун Лияо.

Отступать Сун Лияо было некуда. Оставалось только уподобиться мёртвой свинье, которая кипятка не боится.

— Чей это галстук? — В её глазах пылали маленькие огоньки ненависти, готовые испепелить Лияо.

Раз уж дело дошло до этого, нужно было стоять до конца. Лияо успокоилась, приняла вид праведного негодования и готовности умереть, и твёрдым, звенящим голосом ответила:

— Моего парня. А что?

— Кто твой парень? — В глазах женщины читалось подозрение.

Сун Лияо спокойно улыбнулась:

— Скажу — всё равно не знаете.

Женщина собиралась что-то сказать, но тут дверь внезапно открылась, и в комнату ворвался взволнованный Ань Вэйк. Увидев жену и дочь, он тут же заискивающе сказал:

— Цици, как ты здесь оказалась?

— Я приехал домой, тебя нет. Позвонил маме, она сказала, что ты поехала сюда. Звонил тебе, ты не отвечала. Я даже на совещание не пошёл, боялся, что ты заблудишься в незнакомом месте, и сразу вернулся.

— Почему ты не позвонила мне, когда приехала? Я бы закончил совещание, и мы бы приехали вместе.

Ван Цици, увидев мужа, схватила галстук и поднесла его к его носу, строго спросив:

— Чей это галстук?

Ань Вэйк усмехнулся и с деланной важностью ответил:

— Что ты такое говоришь? Откуда мне знать, чьи это вещи?

— Это чужое, не трогай. — Он выхватил злополучный галстук из рук жены и бросил его на кровать.

Ван Цици холодно усмехнулась:

— Чужие вещи?

— А где тогда твой? А?! Твой где?

Ань Вэйк попытался увести жену:

— Ох, в мире полно одинаковых вещей. Если у тебя есть, значит, у других не может быть?

— Пойдём, пойдём ко мне в комнату, я тебе покажу.

Ван Цици снова холодно усмехнулась:

— Хм! А чем здесь отличается от твоей комнаты?

— Только что ты вошёл в комнату молодой девушки, даже не постучав. О чём это говорит? О том, что ты знаешь это место как свои пять пальцев!

— Ты входишь сюда так же свободно, как в свою комнату.

Ань Вэйк выглядел недовольным:

— Что ты за ерунду несёшь?

— Хватит нести чушь. Пойдём, поговорим у меня в комнате.

— Мэнмэн, отведи маму в папину комнату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение