Хотя Лияо обычно казалась тихой и скромной, в глубине души она была сильной и несгибаемой. Она чувствовала, что начальник станции здесь ни при чём — это она первая его полюбила. Если уж предстоит наказание, она должна принять его одна!
Решив в одиночку пойти в огонь и в воду, она, не меняясь в лице и сохраняя внешнее спокойствие, с достоинством обратилась к Ань Вэйку:
— Начальник, говорите, что хотели!
— Я вас выслушаю! Всё в порядке.
Ань Вэйк сглотнул, не в силах смотреть на Сун Лияо, и лишь молча опустил голову.
Ван Цици разозлилась и сверкнула глазами на Ань Вэйка:
— Ты не скажешь, да? Хорошо, я скажу за тебя!
Она повернулась к Сун Лияо:
— Девушка, ваш начальник считает, что вы слишком молоды и не подходите для этой работы. Он хочет нанять женщину постарше, но ему неудобно вам об этом сказать. Я объявляю от имени вашего начальника: с завтрашнего дня можете здесь больше не работать!
Сун Лияо не ожидала, что Ван Цици скажет именно это. Но, подумав, она поняла: если она уйдёт с работы, они расстанутся. Разные пути ведут к одной цели — смысл тот же.
Она повернулась к Ань Вэйку, чтобы спросить: «Ты тоже так думаешь?». Но тут же передумала. Разве он мог так думать? Эта женщина пришла с недобрыми намерениями, спрашивать его — значит ставить в неловкое положение. Видя, как Ань Вэйк ведёт себя перед женой, словно мышь перед кошкой, и глядя на эту мегеру, Сун Лияо поняла, что их с Ань Вэйком любовь не принесёт добрых плодов. Как бы сильно она ни любила Ань Вэйка, расставание было лишь вопросом времени. Теперь ей оставалось только, скрепя сердце, уйти. Другого пути не было.
Немного подумав, она сказала Ван Цици:
— Я могу уйти с работы, но не завтра.
— Для всего ведь нужен какой-то переходный период, не так ли?
— Сейчас одиннадцатое июля, я должна доработать этот месяц. За это время мне нужно найти другую работу. Без работы мы с сестрой умрём с голоду.
Ван Цици опасалась, что Лияо начнёт скандалить и спрашивать: «Разве молодость — это причина для увольнения? Я же ничего плохого не сделала, почему меня увольняют?». Она уже ломала голову, подбирая нужные слова для отпора, но не ожидала, что Лияо окажется такой разумной и благоразумной, умеющей позаботиться о себе.
Напряжённое лицо Ван Цици мгновенно расслабилось. Она не ожидала, что всё пройдёт так гладко, и сказала:
— Можешь пойти работать в мою компанию. Я устрою тебя на хорошую, приличную должность, зарплата будет не меньше, чем на станции.
Она боялась, что если между ними действительно что-то есть, увольнение не обязательно прервёт их связь. Если же девушка будет работать в её компании, под её постоянным присмотром, то можно будет гарантировать полную надёжность.
Сун Лияо совсем не хотела больше видеть эту женщину. Она улыбнулась и спокойно ответила:
— Спасибо, не нужно, я сама найду.
Ван Цици подумала, что слова девушки разумны, и у неё нет причин заставлять её уйти немедленно. Она сказала:
— Хорошо, первого августа я привезу нового повара.
Сун Лияо была очень умной девушкой и сразу поняла скрытый смысл слов Ван Цици: «Первого августа я приеду посмотреть, ушла ты или нет».
Сун Лияо слегка улыбнулась:
— Хорошо.
Затем она положила мешок, который держала в руках, перед Ань Вэйком и с достоинством сказала:
— Начальник, это дикая трава, которую ваша жена и дочь просили меня собрать. Отнесите её на кухню. У меня есть дела, я пойду.
Сказав это, она ушла, не оглядываясь.
Сун Лияо побрела вперёд, волоча усталые ноги. Та бравада, которую она только что демонстрировала, отняла у неё все силы. Чтобы не ставить Ань Вэйка в неловкое положение перед женой, пока он заискивал перед ней и пытался задобрить, она, только что после аборта, ходила по полю и искала для них дикую траву. Она знала, что Ань Вэйк не станет ссориться с женой из-за неё, не говоря уже о том, чтобы развестись и жениться на ней.
Конечно, полюбив его, она с самого начала знала, что это ошибка.
Но она безнадёжно влюбилась в него. Она винила только себя за то, что не смогла совладать с собой, дала волю своим чувствам.
То, что всё закончилось так, было заслуженным наказанием.
Сейчас она всё ещё глубоко любила его. Лишь бы ему было хорошо. Чтобы его не мучили подозрения жены, чтобы он мог жить спокойно и благополучно, она готова была, скрепя сердце, уйти от него.
То, что у неё не было сил донести мешок с травой, было правдой. Но главным образом она хотела показать Ань Вэйку, на что она пошла ради него, а он не осмелился даже взглянуть на неё с чувством вины. Внезапно ей стало немного холодно на душе.
В их любви никогда не было взаимности. Он только брал от неё, а она только отдавала. Со временем она почувствовала себя совершенно измотанной и уставшей.
На самом деле, Сун Лияо ошибалась насчёт Ань Вэйка. В его сердце было чувство вины. Увидев перед собой полупустой мешок с дикой травой, он почувствовал, как будто его сердце укололи иглой. Он знал, что Сун Лияо только что перенесла аборт, её тело ещё не восстановилось, а она в такую жару ходила собирать траву. Это было действительно слишком… Но он не мог показать своих чувств. За это время он глубоко осознал, что в современном мире далеко не всегда можно осуществить свои великие мечты, даже если у тебя есть талант. Путь чиновника извилист, и неизвестно, меньше ли в нём поворотов, чем в девяноста девяти изгибах Жёлтой реки.
Он понял: пока тесть не скажет своего слова, он, каким бы талантливым ни был, всю жизнь проведёт на этой крошечной станции. Похоже, ему в этой жизни не суждено было избежать сияния славы своего тестя.
Хотя на этой станции он мог наслаждаться страстной любовью и бескорыстной преданностью Лияо, для мужчины карьерный рост был гораздо важнее наслаждения женским телом.
Визит его дражайшей супруги на станцию наверняка был связан с какими-то слухами. Ему нужно было не только быть предельно осторожным и не выдать себя, но даже кончик лисьего хвоста не должен был показаться. Более того, ему нужно было изображать, что он исправился и начал новую жизнь.
Главное — задобрить жену, чтобы она поскорее вытащила его с этой станции. Это был единственно верный путь.
Ван Цици посмотрела вслед уходящей девушке, затем повернулась к Ань Вэйку. Муж молча разглядывал траву в мешке, никак не реагируя на их разговор, словно играл на лютне перед быком. В её душе внезапно стало необъяснимо легко. Она пробормотала себе под нос:
— Почему у этой девушки такой нездоровый вид? Выглядит больной, совсем без сил.
— Уж не подрабатывает ли она тайно «девушкой лёгкого поведения», чтобы заработать денег, и не подхватила ли какую-нибудь заразную болезнь?
— Тогда нельзя есть её еду.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|