Глава 5 (Часть 1)

Ань Вэйк хотел отделаться невнятным мычанием, но Ван Цици была из тех, кто не успокоится, пока не добьётся своего, и требовала немедленного чёткого ответа:

— Хорошо, пусть уезжает завтра же.

Неважно, были ли у мужа отношения с этой девушкой или нет, она была готова скорее ошибиться и наказать тысячу невиновных, чем упустить хотя бы одну потенциальную угрозу.

Даже если между ними ничего и не было, какой мужчина не любит свежие цветы и молодую травку? Учитывая возраст и внешность девушки, со временем вполне могло что-то возникнуть.

Ань Вэйк слишком хорошо знал деспотичный характер своей жены. Он понимал, что отмахнуться не получится, и решил сказать правду:

— У неё тяжёлая судьба. Родители умерли, живёт с братом и невесткой. Поступила в престижный университет, но брат с невесткой не могут оплачивать учёбу. Чтобы младшая сестра могла продолжить образование, она отказалась от университета и пошла работать, чтобы содержать сестру.

— Если её уволить, это разрушит будущее и другой девушки.

— К тому же, она ничего плохого не сделала. На каком основании я её уволю? Нужно же быть хоть немного справедливым.

Ван Цици была очень упрямой женщиной, привыкшей, что и дома, и вне дома всё решала она. Разве можно было ожидать, что она проявит снисхождение и оставит без внимания потенциальную угрозу для семьи?

С такими делами она расправлялась играючи. — С каких это пор мой муж стал таким добросердечным? — сказала она. — И добрый, и сочувствующий, ц-ц-ц… Какой хороший мужчина!

— Видимо, мне придётся пойти навстречу доброму сердцу моего мужа. Сделаем так: проблема решается просто. Пусть идёт работать в мою компанию. Я найду ей место, обеспечу жильём и питанием, и платить буду на пятьсот юаней больше, чем ты. Так пойдёт?

Ань Вэйк развёл руками:

— Не понимаю, почему ты так к ней прицепилась?

— Она тебя обидела? Разозлила?

Лицо жены тут же потемнело:

— Она меня не обижала и не злила. Но я не хочу, чтобы рядом с тобой была такая молодая девушка. Этой причины достаточно?

— Или мне нужно выразиться яснее?

— Уж не потому ли ты её жалеешь, а?

Ань Вэйка словно ударили по больному месту. Он тут же сделал вид, что совершенно спокоен:

— Что за слова?

— Она мне никто, почему я должен её жалеть?

— Просто, делая что-то, нужно…

Не успел Ань Вэйк договорить, как жена вспылила:

— Хорошо, если она тебе никто — это к лучшему.

— Раз так, дело решено!

— Иначе…

Что «иначе»? Она не сказала, но молчание было красноречивее слов.

В это время Сун Лияо, неся полупустой мешок с дикой травой, медленно подошла ближе. В душе у неё было невиданное прежде чувство опустошения. Законная жена есть законная жена. Кто она такая перед этой семьёй из трёх человек?

Просто прислуга.

Только что после аборта, а ей уже пришлось идти собирать для матери с дочерью какие-то чёртовы дикие травы. Каких только деликатесов они не ели, зачем им понадобилась эта дрянь, которой и свиней не кормят?

Разве это не издевательство?

Но что поделаешь? Ань Вэйк даже взглянуть на неё не смел, не говоря уже о том, чтобы защитить. В этот момент она по-настоящему поняла, как жалок удел той, кто становится соперницей женщины с положением. Быть любовницей и так нелегко: мало того, что отношения нельзя выставлять напоказ, так ещё и приходится постоянно прятаться и тайно встречаться.

Хотя в такой жизни и была некоторая острота, но никаких гарантий она не давала. Кто знает, когда жена узнает об их неподобающем поведении? Вполне нормально, если в любой момент на её голове могут «расцвести несколько больших красных цветов» (т.е. её могут избить).

Но Сун Лияо и представить не могла, что самое страшное ещё впереди.

Её соперница была не из тех простолюдинок-скандалисток, которые при встрече полезли бы драться, царапаться и осыпать проклятиями всю её родню до восьмого колена.

Она была дочерью секретаря провинциального комитета. Но даже если оставить это в стороне, один лишь тот факт, что она владела сетью кофеен во всех крупных городах страны, заставлял похолодеть. Такую женщину даже Ань Вэйк и внутри, и снаружи должен был уважать и побаиваться. Его слегка проучили даже за небольшое непослушание. А уж расправиться с какой-то девчонкой для неё было проще, чем раздавить букашку.

Сун Лияо собиралась обойти супругов по тропинке и вернуться на станцию.

Не можешь связываться — так хоть спрячься.

Но спрятаться не удалось. Не успела она сделать и нескольких шагов, как Ван Цици окликнула её:

— Эй, повариха, иди сюда!

— Начальник станции хочет с тобой поговорить.

Сун Лияо не хотела подходить. Она посмотрела на Ань Вэйка, пытаясь понять, что он задумал, но тот стоял, опустив голову, и не смотрел на неё, словно пойманный с поличным воришка, которому стыдно смотреть людям в глаза.

Пока Сун Лияо колебалась, женщина приказала властным тоном:

— Слышала? Иди сюда!

Сун Лияо поняла, что эта женщина решила с ней поквитаться. Значит, её поступки наверняка стали известны. Сегодня ей не уйти от столкновения, как ни старайся. Раз уж так вышло, скрывать больше нечего. «Да, я полюбила твоего мужа, и что с того?» — подумала она.

«Любить — моё право. Пусть я и полюбила мужчину, которого не должна была любить, но раз уж полюбила, что теперь поделаешь!»

«Если он тебе не нужен, он нужен мне!»

«Если же он тебе всё ещё нужен, тогда делай со мной что хочешь — убивай или режь».

Приняв решение, Сун Лияо со спокойным лицом подошла к Ань Вэйку и его семье, готовая выслушать и подчиниться.

Ань Вэйк так и не взглянул на неё, его глаза были устремлены на лицо жены, а вид у него был заискивающий, словно он пытался сгладить острые углы.

Видя, что Ань Вэйк молчит, Ван Цици громко воскликнула:

— Говори ей!

— Или ты не можешь с ней расстаться?!

Ань Вэйк был загнан в угол. Он с трудом взглянул на Лияо и тихо сказал жене:

— Ну что ты такое говоришь, какой… — Ань Вэйк искренне не хотел, чтобы Лияо уходила. Не то чтобы он уже полюбил эту девушку, но он привык к уютным вечерам с ней. Но ещё больше его пленило её юное, цветущее тело. Правильнее было бы сказать, что ему жаль было не саму девушку, а её тело.

Вряд ли в этой жизни найдётся другая женщина, которая так охотно и бескорыстно позволит ему наслаждаться её молодостью.

Сун Лияо не знала, что именно Ван Цици велела Ань Вэйку сказать ей, но примерно догадывалась — скорее всего, он должен был сказать, чтобы они расстались.

Ей было жаль Ань Вэйка, она боялась поставить его в неловкое положение. Видя, как он ведёт себя перед женой, она чувствовала острую боль в сердце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение