Глава 20. Су Куй

Яо Иньчэнь холодно улыбнулся, подошел к входной двери и посмотрел на угол стены, где был приклеен желтый талисман, разорванный пополам.

Он обошел дом и нашел еще восемь таких же талисманов. Последний, девятый, был целым и слабо светился желтым, словно предупреждая о чем-то.

— Сними этот талисман, — сказал он, обернувшись ко мне.

Я хотела спросить, что это за талисман, но вдруг почувствовала, как по спине пробежал холодок, и мое тело, словно против моей воли, бросилось к стене. Я сорвала талисман. Одна половинка осталась у меня в руке, другая — на стене.

Как только талисман исчез, дом затрясся. Мимо меня промелькнула тень. Выпученные, гниющие глаза, рот, разорванный до ушей… Это была та самая женщина с рассеченной губой, которая стояла у двери моей комнаты!

Она издала жуткий смех и бросилась на меня. Из моей ключицы вырвался золотой свет и отбросил ее на несколько метров. Женщина, словно получив серьезную рану, испуганно исчезла.

После этого я вся покрылась холодным потом. Я посмотрела на Яо Иньчэня и поняла, что он меня использовал.

— Что… что это был за талисман?

Яо Иньчэнь обнял меня, его холодная рука убрала волосы с моего лица. Казалось, он хотел меня успокоить.

— Эти девять талисманов образовывали защитный барьер. Все призраки, которых ты видела в этом доме, были заперты этим барьером, — сказал он. Его голос, хоть и оставался холодным, стал мягче.

Но я не обращала внимания на его голос. Меня мучили вопросы.

В этом доме было слишком много призраков!

— Они поставили этот барьер, чтобы я не смог войти. Но они не учли, что если я не могу войти, это не значит, что этот слабак не может выйти.

«Слабак», о котором он говорил, был Яо Мочэнь. Похоже, он давно хотел вернуться в этот дом, но семья Яо боялась его, как огня, и поставила мощную защиту.

— Значит, ты вселился в него в день свадьбы?

Яо Иньчэнь усмехнулся. В его глазах мелькнула тень.

У меня екнуло сердце. Он схватил меня за подбородок. — Моси, запомни, предательство дорого тебе обойдется.

Меня бросило в дрожь. Холодный пот выступил на спине. Чувство безопасности исчезло. Я снова почувствовала, насколько он опасен.

Нет, он не был человеком.

Говорят, что живые и мертвые не могут быть вместе. Даже если мы связаны брачными узами, у нас нет будущего.

После этих слов лицо Яо Иньчэня стало еще бледнее. Видимо, тело Яо Мочэня не выдерживало его энергии.

Он отпустил меня, потер виски. — Я поставил на тебе метку. Призраки не смогут к тебе приблизиться. Можешь спокойно ходить по дому. Я пойду отдохну.

Я кивнула и проводила его взглядом. Когда он ушел, я сделала глубокий вдох и пошла по коридору. Призраки, увидев меня, расступались, хотя в их глазах все еще горел голод.

Вдруг я услышала, как кто-то зовет меня снизу.

Я посмотрела вниз. На лестнице стояла красивая женщина с хищным взглядом. Она облокотилась на перила, и от нее исходила какая-то мрачная энергия.

Ее губы были ярко-красными. В полумраке она выглядела пугающе красивой.

— Сун Моси, спустись вниз, — сладким голосом сказала она.

Я вспомнила все, что с ней связано: как она пугала меня в доме с призраками, как смотрела на Яо Иньчэня.

Су Куй… Неужели это та самая соперница?

Яо Иньчэнь — призрак. А кто она?

От этой мысли у меня мурашки побежали по коже. Я посмотрела на закрытую дверь комнаты Яо Иньчэня.

— Он сейчас спит. Даже если ты будешь кричать, он не проснется, — раздался рядом голос Су Куй. Я почувствовала, как холодный ветер коснулся моего уха. Обернувшись, я увидела, что она стоит прямо за мной.

Ноги подкосились, и я пошатнулась. Если бы не перила, я бы упала.

— Су… Су Куй, что тебе нужно? — запинаясь, спросила я.

Су Куй усмехнулась, схватила меня за подбородок и, осмотрев мое лицо, презрительно фыркнула. — Не думала, что он заинтересуется такой, как ты.

Я заставила себя посмотреть ей в глаза и выдавила из себя жалкую улыбку. Мой мозг лихорадочно работал. Взвесив все за и против, я решила сказать то, что вряд ли ее обидит.

— Ты меня не любишь?

Она усмехнулась и отпустила мой подбородок. — Ты довольно проницательна.

— Ты хочешь, чтобы я ушла от Яо Иньчэня?

— Я этого не говорила. — Су Куй насторожилась, приподняла брови и окинула меня оценивающим взглядом. В ее глазах мелькнул огонек. Казалось, она видит меня насквозь.

Су Куй улыбнулась, завела руки за спину и сказала: — Я пойду. Яо Иньчэнь будет спать три дня, я должна его охранять. Остальное меня не касается.

С этими словами она направилась к комнате Яо Иньчэня. У меня сжалось сердце. Она будет три дня находиться рядом с ним?

Мужчина и женщина, наедине… Тем более, что у нее к нему явно есть чувства.

Но потом я подумала, что Яо Иньчэнь и Су Куй знакомы давно, и такое, наверное, случалось не раз.

Я горько усмехнулась и покачала головой.

Мы из разных миров. Я не принадлежу ему, он не принадлежит мне. Нас просто насильно связали друг с другом.

Три дня… Моя встреча с Су Сяомань послезавтра. Если она поможет мне сбежать, я буду в шаге от свободы.

На следующую ночь мне позвонила Су Сяомань и сказала, что планы изменились, и попросила меня найти возможность выбраться из дома. Дом семьи Яо теперь принадлежал Яо Иньчэню. Кроме Су Куй, я видела в саду Цзи Фэна.

Хотя он не показывался, я чувствовала его присутствие. Как и Су Куй, он охранял Яо Иньчэня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение