Глава 18. Призрачный муж

Меня замутило, и я, не обращая внимания на потемневшее лицо Ши Мэйцинь, прикрыв рот рукой, бросилась на третий этаж.

— Смотрите, как ее тошнит. Может, она беременна? — обеспокоенно спросила тетя Чжао.

Я вбежала в свою комнату и, открыв дверь, вырвала прямо на пол. Я больше не могла находиться в этом доме, полном призраков.

Я сидела на полу, приходя в себя, а затем убрала за собой.

Когда я вышла, чтобы выбросить мусор, женщины с рассеченной губой у двери не было! Меня бросило в холодный пот.

Что происходит? Разве все призраки не были запечатаны? Куда она делась?

Ноги подкосились. Я бросила мусорный пакет у двери, захлопнула дверь на замок и, вернувшись в комнату, зарылась с головой под одеяло.

Похоже, печать долго не продержится.

Семья Яо определенно что-то скрывает. И этот секрет может стоить мне жизни…

Я больше не могу прятаться.

К моему удивлению, Яо Мочэнь очень быстро пошел на поправку и через несколько дней очнулся.

Ночью меня разбудил грубый поцелуй. Знакомые руки шарили по моему телу.

Я схватила его за руки и хотела закричать, но вместо крика вырвался стон.

— Ммм…

Видимо, мой стон, вырвавшийся в полусне, подействовал на мужчину, как афродизиак. Он схватил меня за руки и прижал к себе.

Сон как рукой сняло. Я почувствовала его грубые пальцы на своем теле, мои щеки вспыхнули. Я поняла, кто этот мужчина, одновременно знакомый и чужой.

— Отпусти меня, Яо Мочэнь.

Я попыталась вырваться, но он обнял меня еще крепче. Я почувствовала его возбуждение. Мне было больно.

— Моси, наконец-то ты моя!

Знакомый голос, знакомая интонация, но… что-то было не так.

Меня бросило в холодный пот. Его рука скользнула под мою ночную рубашку, грубо сжимая мою грудь. Его горячие губы целовали мою шею.

В темноте я увидела, что его обычно холодные глаза светились зеленым, зловещим светом.

Это он!

Это настоящий Яо Мочэнь!

Я задрожала от страха, меня словно парализовало. Я вспомнила нашу первую встречу.

Я училась в университете. Су Яоань, в которого я была влюблена, подрабатывал в баре, и мы с подругами решили навестить его.

Я перепутала комнаты и столкнулась с этим демоном. Он и еще несколько мужчин издевались над девушкой.

Я так испугалась, что не могла даже пошевелиться. Если бы не Су Яоань, я бы не смогла выйти из той комнаты.

И этот демон теперь проснулся!

Меня охватило отчаяние. Я вспомнила его холодные глаза, его низкий голос:

— Ты моя женщина.

— Если она меня предаст, я убью ее.

— Думаешь, смерть тебя спасет? После смерти будет еще хуже! Тебе не избежать своей судьбы…

Воспоминания нахлынули на меня. Мое сердце сжалось от страха. Я молилась: «Яо Иньчэнь, спаси меня…»

Я никогда не думала, что буду так отчаянно ждать появления призрака, от которого еще недавно бежала как от огня.

Я пыталась сопротивляться, но это только раззадорило Яо Мочэня.

Раздался треск рвущейся ткани.

Моя ночная рубашка была разорвана. Я почувствовала его возбуждение. Мне казалось, что он разорвет меня на части. В этот момент я закричала. В нос ударил тонкий, холодный аромат. Не знаю, откуда у меня взялись силы, но я оттолкнула Яо Мочэня и выбежала из комнаты.

Часы пробили двенадцать. Была полночь. Вся в поту, дрожа от страха, я не заметила, как изменилось мое отражение в окне. Мое бледное лицо покрылось алыми узорами, я стала похожа на призрака.

Холодный аромат становился все сильнее, он словно притягивал к себе. Призраки в стенах открыли глаза и посмотрели на меня.

Печать была разрушена. Призраки вырвались на свободу.

— А-а-а! — закричала я, но никто меня не услышал. Словно я попала в другое измерение.

Помогите! Кто-нибудь, помогите мне!

Призраки в стенах начали выходить наружу.

— Еда… еда…

— Еда… еда…

— Еда… еда…

Меня окружили десятки призраков. Видимо, только что вырвавшись из заточения, они еще не до конца пришли в себя. Они медленно, как зомби, тянули ко мне свои гниющие руки.

В тот момент, когда я уже готова была стать их добычей, я почувствовала резкую боль под ключицей. Дом задрожал. Меня окутала ледяная аура.

Призраки, окружившие меня, словно испугавшись, остановились.

Передо мной появился высокий мужчина в черной одежде. Его спина излучала холод, но в то же время от него веяло надежностью. Он встал передо мной и взял меня за руку.

— Рррр! — мужчина издал звериный рык. Порыв ветра опрокинул цветочные горшки, осколки разлетелись по полу. Призраки вдруг развернулись и вылетели из дома.

В гостиной стало тихо. Все это время я стояла с закрытыми глазами.

Почувствовав, что его рука исчезла, я испуганно открыла глаза. Мужчина стоял ко мне спиной. Его фигура казалась напряженной, словно он вот-вот исчезнет.

— Кто ты? — спросила я, хватая его за рукав.

Мужчина замер. Я почувствовала, что его рукав стал легким, как дым. Он медленно повернулся ко мне.

Мои глаза расширились. Я поняла, что передо мной мой призрачный муж — Яо Иньчэнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение