Глава 19. Она моя

В моей душе затеплилась надежда. Мне так хотелось увидеть его лицо.

Он наконец полностью повернулся ко мне. Мое сердце екнуло, меня охватил ужас. Я разжала пальцы и упала на пол.

Что… что это?!

У Яо Иньчэня не было лица!

Страх, ужас и разочарование заставили меня вздрогнуть, и я проснулась.

Я открыла глаза. В гостиной горел яркий свет, вокруг меня суетились слуги, а Ши Мэйцинь спускалась по лестнице, ворча себе под нос.

— Дайте поспать! — крикнула она.

Я все еще не могла прийти в себя. В этот момент в холле пробили часы. Двенадцать ударов. Я посмотрела на настенные часы.

Была только полночь. Но я точно помню, что, когда сбегала из комнаты, часы уже пробили двенадцать. Неужели этот кошмар длился всего мгновение?

Время остановилось?

Пока я размышляла об этом, раздался крик Ши Мэйцинь: — Ты, мерзавка! Разгуливать в таком виде! Как тебе не стыдно?!

Я посмотрела на себя и покраснела. Стыдливо прикрывшись руками, я съежилась на полу. Ши Мэйцинь подошла ко мне, замахнувшись рукой, чтобы ударить.

Но ее руку перехватили. Меня накрыли пледом.

— Мама, что вы делаете? — раздался знакомый, холодный голос. — Даже на собаку сначала смотрят, кто ее хозяин. Вы хотите меня оскорбить?

Эти слова, сказанные в мою защиту, почему-то заставили меня покраснеть еще сильнее. Мне было стыдно.

Я жила как собака.

Ши Мэйцинь вдруг замолчала. Она не стала ругать Яо Мочэня, а, прикрыв рот рукой, со слезами на глазах сказала: — Сынок, ты наконец-то назвал меня мамой! Ты не называл меня так с тринадцати лет! Я так рада!

Я сняла с себя плед и, дрожащими руками, закуталась в него. Мне было не до выяснения отношений между Ши Мэйцинь и Яо Мочэнем. Я поднялась на ноги.

Но, когда я хотела пойти к лестнице, меня обняли за талию. Сильные руки прижали меня к себе. Я почувствовала незнакомый, резкий запах. Вспомнив то, что произошло в комнате, я покраснела.

Я попыталась вырваться, но он обнял меня еще крепче.

Яо Мочэнь проигнорировал попытки Ши Мэйцинь наладить с ним отношения. Видя, как я пытаюсь вырваться, он нахмурился и, подняв меня на руки, сказал: — Мама, если у вас нет других дел, я отведу вашу невестку наверх.

Ши Мэйцинь не могла ему помешать. А я почувствовала, что попала в ловушку. Я не хотела иметь ничего общего с Яо Мочэнем! Этот мужчина — настоящий дьявол!

— Отпусти меня! — закричала я, вырываясь.

Его глаза похолодели. Он больно сжал мою руку и, стиснув зубы, прошипел: — Еще раз дернешься, и я возьму тебя прямо здесь!

У меня похолодело внутри. Я поняла, что этот мужчина не шутит. Он способен на все.

От этой мысли я обмякла, вся моя смелость исчезла.

Шум разбудил Яо Вэйлиня. Когда Яо Мочэнь хотел подняться со мной наверх, раздался грозный голос: — Стой! Она твоя невестка!

Его голос прогремел как гром. Слуги и Ши Мэйцинь вздрогнули и затаили дыхание.

Яо Мочэнь остановился и, оскалившись, произнес: — Ты имеешь в виду того коротышку?

Это был риторический вопрос. — Нет! Она моя!

— Не только она, но и все будущее семьи Яо принадлежит мне! Ты же сам считал, что этот коротышка недостоин жить! Так с чего ему брать жену и заводить детей?

Он говорил о Яо Иньчэне с презрением, но в его голосе слышалась ирония.

— Ты… — Яо Вэйлинь схватился за грудь и начал задыхаться. С возрастом у него развилась астма, которая обострялась при стрессе. Слуги засуетились.

Яо Мочэнь, крепче прижав меня к себе, словно не замечая состояния отца, поднялся на третий этаж.

Я дрожала в его объятиях, предчувствуя свою ужасную судьбу.

«Яо Иньчэнь, где ты? Ты знаешь, что твоя жена сейчас…?»

Я была в отчаянии.

Дверь с грохотом захлопнулась. Яо Мочэнь донес меня до кровати и опустил на мягкий матрас. Его тело навалилось на меня.

— А-а! — закричала я.

— Тсс, — он закрыл мне рот рукой. — Тихо. Я просто немного полежу рядом.

Этот голос…

Мое сердце екнуло. — Яо… Яо Иньчэнь? — неуверенно спросила я.

— Угу, — он уткнулся лицом мне в плечо. — Мне нужно восстановить силы. Я потратил много энергии, чтобы исцелить это тело.

Услышав его голос, я чуть не расплакалась. Мое сердце успокоилось.

Не знаю почему, но этот мужчина, демон из преисподней, вселял в меня чувство безопасности. С самой первой нашей встречи он был моим защитником.

Я перестала сопротивляться. Мои руки, которые до этого были напряжены, расслабились. Его горячее тело постепенно остывало, становясь сначала теплым, а затем совсем холодным.

Он восстановил силы, но его кожа стала бледной, а в глазах появился сероватый оттенок.

Яо Иньчэнь встал с кровати и вышел из комнаты.

Я немного полежала, а затем, вскочив с кровати, побежала за ним. Суматоха внизу закончилась. Я слышала, как во дворе завелась машина. Наверное, Ши Мэйцинь отвезла Яо Вэйлиня в больницу.

В доме никого не было, кроме двух служанок, которые убирали в гостиной. Увидев Яо Иньчэня, они бросили метлы и разбежались.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение